对实用文体翻译的认识

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对实用文体和商务翻译的认识

在学习《实用文体翻译》这本书之前,一直认为翻译都是大同小异。然而事实却不是如此。在顾维勇老师上课指出之后,认识到了语言是人类交流的基本工具,随着国家与国家之间的交流日益频繁,翻译成为了必不可少的环节。翻译涉及了两种语言的不同文化,所以要明白语言、文化与社会不可分割,在传递信息时,并不是单纯的不同规则的转换,而是语言的具有社会意义和文化意义的转换与传递。并且,翻译作为一门学科,也是一门永无止境的艺术,他不是一个可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术和艺术。如果我们只是去了单词的个别意思,根本就翻译不出原文的真正含义,只会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。而本书中所讨论的实用文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,他们都有其本身特殊的语言规律。因此翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法律的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般问题中常用的翻译技巧如:直译意译,增字减字等不宜使用,译者的任务是必须找到他的对应表达,不能自行发挥,生拼硬凑,不存在仁者见仁智者见智。

在本书中举出了关于许多关于翻译译文时出现的严重误例。比如,许多译者出现了缺少复数意识的情况,然而在使用问题英语文本的翻译中,经常碰到一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同的情况。有的语法学家或者学者也已经注意到了这一事实。比如接下来的译例:1、International business activities also includes an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.

原译:国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。(李明,2011:96)此处原文译者将commitments按照其字面意思翻译成了承诺。而此处则是实用文体翻译过程中经常出现的一种复数问题的翻译。很多译者不了解专业,从而导致对原文的错译。这里的commitments应当按照专业所指翻译成“佣金/投资额”。另一点是要对句子的结构做到真正的理解,这是实用文体翻译过程中至关重要的一个环节。由于有时对句子结构中修饰成分、从句的错误理解,从而造成对整个内容的理解造成不可逆转的偏差。比如2、There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn't romantic——it actually makes money. He is impressed equally by the open information policy, which circulates details of all meetings to employees, and the rapid growth. 原译:这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但是这个地方并不浪漫——它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传给员工。(李明,2011:117)

由于原文译者没有弄清楚句子的结构,没有结合真实的语境,从而对原文造成了很大程度的错译。此处的organizations结合整个句子结构表达的不仅仅是其字面意思这么简单,而是翻译成公司——创造利益的场所。至于romantic一词,原文译者更是从字面意思进行了误译。从商务英语专业术语上来讲,结合真实语境下所自然表达的含义应该是盈利。

通过对翻译一一找到原语的所指的认真学习后,我们每个人都应当培养“原文所指意识”,做到以忠实通顺,而不是断章取义,仅凭自己的理解。

相关文档
最新文档