英语俚语的特点及翻译

合集下载

关于英语中的俚语及其翻译的感想

关于英语中的俚语及其翻译的感想

关于英语中的俚语及其翻译的感想俚语(slang),是一种并非能够用常规翻译思路翻译的英语词汇或句子,即一种所谓的“不标准词汇”。

俚语对于中国及其他非英语国家的学习着来说是个难点,但是它的作用却是非同小可的。

如果电影中、小说中、文章中多了一些俚语的修饰和加工,文章会增添丰富的色彩和感情,并且能够更加形象化的表达作者的意思和文章的主旨,并且是其中情节更加生动活泼。

它的使用不仅在电影、小说、散文中广泛应用,生活中人们的对话也少不了它的出现。

经过查找相关资料,我了解到关于俚语的几个特性和功用:1、其构成形式很多都不规范,有些俚语是省略或者缩写的形式,有些是采用改变的词或新造的词语具有随意性2、其涵义复杂多变或者过分夸张、滑稽而不正式3、俚语如时装流行快,过时也快电影中俚语的出现频率是相当高的,在翻译的时候,翻译者一般以两种方式来解决对俚语的翻译难题。

一类是以表意功能为主,其主要功能是传递信息;另一类是以表达功能为主,通过一些特别的表达方式和词汇,来表达剧中人物所表达的情感。

仅仅概念性的说,电影中俚语的翻译是没法真正体会它的重要性和必要性,下面用我看过电影《功夫熊猫》作为例子来深入剖析电影中俚语的魅力。

其中给我印象最深的是“Yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it's called the present.”这句话,这是龟仙人桃树下教导熊宝宝时的一句话。

它的翻译其实很简单,我的翻译是,昨天已经成为历史,明天还是一个谜团,但是今天是一份礼物,那就是为什么它被叫做当下(礼物)。

显而易见,这句话的亮点在于present的运用,今天之所以是一份礼物,就在于present的两个意思——礼物和现在。

作者很巧妙地运用了它的两个意思,而给予这句话以哲学意味,从而使之成为这部电影中给观众留下印象最深的一句话之一。

talk horse 英文俚语

talk horse 英文俚语

Talk horse 英文俚语1. 介绍 "talk horse" 的含义和来源"Talk horse" 是一个英文俚语,用来形容某人说话啰嗦、空洞或者无意义。

这个俚语有一段有趣的起源,据说源自19世纪美国的赛马圈。

在那个年代,赛马运动非常流行,人们经常聚在一起讨论赛马、马匹品种和比赛结果。

在这些讨论中,一些人会说话啰嗦、空洞,因为他们只是为了展现自己对赛马的了解而在那里说话,却没有任何实质性的内容。

这种不切实际、概念模糊的言论很快被人们戏称为 "talk horse"。

2. "talk horse" 的使用场景和范围在英语国家,特别是美国和英国,"talk horse" 这个俚语被广泛应用于日常交流中。

无论是在口语交流还是书面表达中,人们都会用这个俚语来形容某人说话啰嗦、空洞或者毫无价值。

这种说法既可以用于形容具体的言论,也可以用来描述某人的言行举止。

另外,在互联网时代,"talk horse" 这个俚语也在网络上得到了广泛传播,被用来批评那些发表空洞言论的网友。

3. "talk horse" 的例句分析下面给出一些典型的例句,以帮助读者更好地理解 "talk horse" 这个俚语的用法:- He always talks horse without any solid evidence.(他总是满嘴跑火车,却没有任何实质证据支持。

)- Don't listen to him, he's just talking horse to show off.(别听他的,他只是在吹牛逼而已。

)- The politician's speech was full of talk horse, without any concrete plans.(这位政客的演讲充满了空洞言论,完全没有具体的计划。

从英文电影中的语言解读英语俚语特点(3) 2

从英文电影中的语言解读英语俚语特点(3) 2

英语俚语,一起来翻译
let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提) make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作) nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳) out of this world 人世所无,只应天上有 put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)
英语俚语,一起来翻译
right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口) stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活) the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码) up for grabs 大家有份 when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) wound up 上足发条(紧张,兴奋)
Kramer:Excellent question.
Jerry: I think she should withdraw.She is the breaker,and he is the breakee!He needs to get on with his life!
幽默性
幽默感是语言魅力的一个重要方面,过于正式的语言一 般只出现在合同文书中。俚语和正式用语不一样,总是诙 谐而风趣,这也是其大受欢迎的关键因素之一。例如:在 《乱世佳人》里女主人公斥责黑奴时说"You re as slow as molasses in January!"(你真是太慢了)等,molasses原指 “糖浆”,在这里用来形容动作慢。in January更强调了 冬天里糖浆凝固动不了。诙谐而风趣,表达力增强。在电 影 《Frasier》中“It is funny that you seem to be in this dry spell for ever and then,bang,you met someone and all of a sudden all the other guys are chasing you too.I mean where were they hiding all this time?”Dry spell原 指“旱季”,而在这里却指没有男朋友(人生旱季)。

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX学号:XXXXXX指导教师:XXX日期:2012年3月24日英语俚语的特点及翻译学生:×××指导教师:×××工作单位:××××摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。

本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点1. 引言当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。

在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。

英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。

正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2. 英语俚语概述2.1 英语俚语的定义英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

英语俚语、谚语、成语、习语

英语俚语、谚语、成语、习语

(误:荷兰招待)
27 返回章重点退出
5)English disease
软骨病
(误:英国疾病)
6)French grey
浅灰色
(误:法国灰)
7)French window
落地长窗
(误:法国窗户)
8)Indian meal
玉米粉
(误:印地安饭)
28 返回章重点退出
9)Robinson Crusoe
孤独的人
15)gut course
易得学分的大学课程
(误:肠道)
25 返回章重点退出
16)happy money
供零花的钱
(误:幸福的钱)
17)leg show
脱衣舞
(误:大腿表演)
18)mash note
男女之间私约偷情的条子
(误:破碎的钞票)
19)night cart
粪车
(误:夜车)
20)oil burner

习语是语言的重要组成部分,具 有强烈的文化特征,是语言文化的瑰 宝和人类智慧的结晶,是语言的核心 和精华,是语言中最为精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种 表现方法和修辞手段,呈现出多姿多 彩的形式和文化意象,反映一个民族 文化的各个方面。
2 返回章重点退出
(Translation of English Idioms)
英 汉 翻 译 基 础 教 程
3.5 特殊词汇翻译 1 习语的翻译
课 堂 互 动 课堂互动2
1
2 俚语的翻译
3 谚语的翻译 4 成语的翻译
课堂互动3
课 堂 互 动
4
--end
习语、俚语、谚语、成语的翻译
Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings

英语俚语特点及翻译方法初探

英语俚语特点及翻译方法初探

英语俚语特点及翻译方法初探英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。

正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。

在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。

所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更好的翻译出其语言的深层含义,我们要进一步的了解俚语。

一、俚语的来源及其定义(一)俚语的来源许多学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。

邓肯布克在《Shame About the Boat RaceModern Guide to Rhyming Slang》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,演化到19世纪成为伦敦街头商贩间的语言;而另一学者Ray Puxley则认为英语同韵俚语最早来源于街头走鬼小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自cant(黑话)和argot(暗语)。

随着时间的发展,这些词渐成为俚语。

(二)俚语的定义什么是俚语?大英百科全书的定义为:俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音,重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上《现代英语高级学习字典》对俚语做了如下解释:俚语通常不用于严肃场合的言语或写作, 被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。

《朗文当代英语词典》则认为:俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。

通过以上定义我们可以看出,俚语就是一种非正式的民间的带有本土化的语言。

因其通俗易懂,朗朗上口,所以在日常生活中占据主流语言的位置;同时俚语又带有浓烈的地域色彩,代表了其本地的文化。

对于俚语的研究还要分析其特点,根据其特点来看其翻译方法。

二、俚语的特点(一)幽默生动英语俚语多运用动物,颜色,身体部位,时间等词汇,这样能把事物描绘的更加生动传神,易于理解;同时这些形象的比喻又让人们觉得趣味横生,更加具有幽默感。

英语俚语简述-文档

英语俚语简述-文档

英语俚语简述英语俚语是一种非正式的语言,R.Quirk称之为“普通人的诗”(Quirk,1960:90),在当代英语中被越来越广泛地使用。

由于其具有生动活泼、精练、妙趣横生等特点,不仅在口语中,在书面语中也被人们广泛使用。

俚语通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语时一定要考虑到所用的场合和对象,最好不随意用这些俚语。

俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,否则句子翻译出来意思会与本义大相径庭,从而引起不必要的误解。

俚语在日常生活的英语及笑话中,担任着不可或缺的角色。

然而,在学校的正式教育中却很少提及或学到俚语,因此,许多大学英语系的毕业生或者在托福中以600多高分通过的学生到了英美国家,在真正融入外国的生活环境时,往往对简单的会话单词不知其意(钟爱德,2004),因此研究俚语很有意义。

一、来源俚语的来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。

俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。

但俚语的流行,则是一种社会力量的推动,而非个人所能为力。

文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员,等等,俚语最主要的来源是职业罪犯。

二、接受过程由于一开始俚语是社会地位低的人使用,因此俚语一开始社会地位很低。

后来,俚语的地位逐渐上升。

从20世纪20年代起,大众开始接受俚语。

后来,俚语被越来越多地使用(拓新、李迟,2012)。

三、俚语的变化俚语变化很快,对一代人来说还是新鲜的、激动人心的新俚语对下一代人来说已经过时。

过时的俚语要么被淘汰,要么被接受从而变成标准语,但同时就失去了它古怪的特色。

例如flapper,在19世纪末是俚语,意为不墨守成规的、活泼的女子,但在1920年代就变成了标准语,意为(不受传统拘束的)随意女郎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX学号:XXXXXX指导教师:XXX日期:2012年3月24日英语俚语的特点及翻译学生姓名:×××指导教师:×××工作单位:××××摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无法正确理解英语俚语所表达的意思。

本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。

关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点1. 引言当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。

在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。

英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。

另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。

英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。

正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。

2. 英语俚语概述2.1 英语俚语的定义英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。

最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。

说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。

暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。

英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。

但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。

2.2 英语俚语的特点2.2.1 具有较强的开放性英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。

例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。

再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,代表着“低声地”的意思。

有些汉语拼音也能够发展为俚语,“shanghai”这个汉语拼音代表的是“上海”这座城市,而在俚语之中可以使用这个来表示“绑架”的意思。

很多外来词汇先是出现在俚语之中,等到人们熟悉之后就会成为标准词汇的一部分[8]。

最典型的例子当属“cold war”,代表着“冷战”的意思。

这个词语诞生于第二次世界大战之后,那个时候苏联与美国之间展开了冷战,人们使用这个词汇来表达冷战的意思。

不过,该词汇刚刚诞生之初是俚语而不是标准词汇,不过随着时间流逝,这个词语成为了标准词汇的一部分。

2.2.2 生动新颖性如果经常使用标准词汇的话,时间一长就会导致其枯燥乏味,不再生动新颖,而俚语相对于标准词语来说就会显得生动新颖多了。

使用英语来表示嗜酒的人,可以使用“heavy drinker”或者是“drunkard”这样的标准词语来表达,也可以使用“bottle -man”这个俚语词来表示[9]。

相对于前者来说,后者更加的形象贴切,也更加的生动新颖。

“Bottle -man”可以翻译为“酒桶”,自然就生动形象的表现出了嗜酒的含义。

21世纪科技发展迅速,电子产品比比皆是,所以很多人都离不开手机,那么就可以使用“phone freak”来形容那些手机控;当形容那些搞不清楚状况的人的时候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。

俚语的生动新颖来自于俚语不断的变化,如果时尚那样并不是一成不变的。

有些俚语在使用的过程中会逐渐被淘汰,但是如果使用较多那么就会变成标准词汇;随着新鲜事物的出现,新的俚语也会随之出现。

俚语更新换代的速度使得俚语相对于标准词语来说更加的生动新颖。

2.2.3 带有感情色彩、修饰色彩英语俚语往往带有很强烈的感情色彩或者是修饰色彩,能够真实的表达出话语者的情感。

例如情侣之间称呼的时候有“honey”与“darling”两个词语可以使用,不过前者相对于后者来说更加的亲密,表示“亲爱的,宝贝”等意思[10]。

除了感情色彩之外,还有修饰色彩,修饰色彩指的是委婉、滑稽、讽刺等意思。

例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“绑架者”,而这个词语直译的话就是“婴儿绑架者”,但是在俚语中却表示“老牛吃嫩草”,代表那些与比自己年龄小很多的人结婚的人,这是一种诙谐的表达方法[11]。

2.2.4 具有简洁性英语俚语最大的一个特点就是简洁性,往往能够使用一个词语来表达很长的意思。

例如“lifer”,简简单单的一个词语,但是其表达的意思却是“终身监禁或终身监禁的人”。

当然了,想要表达这个意思也可以使用标准词汇来表示,其表述为“life sentence or a man serving a life sentence”,相对于“lifer”而言,标准词汇的表达繁琐很多,不利于表达,因此简洁的俚语就应运而生,而随着俚语的使用频率逐渐提高,其往往会成为标准词汇的一部分。

2.2.5 数量繁多英语俚语的数量非常的多,往往表达一个意思可以使用很多俚语。

美国出版了《美国俚语词典》,在这本词典之中如果查找“醉了的”俚语,那么可以找到300多个。

俚语之所以数量繁多,是因为不同亚文化群体针对同一个事物创造了不同的俚语。

例如表示“混血女郎”,黑人会使用“banana”这个词语,但是白人会使用“yellow girl”这个词语[12]。

俚语之中数量最多的词语是和性、食物等相关的,这是因为这些词语与人们的生活密切相关,自然使用频率也是最高的。

3. 英语俚语的翻译英语的翻译方式有很多,包括直译、音译、意译等等,在翻译英语俚语的时候自然也是可以使用这些翻译方式的,不过相对于普通的英语翻译来说,英语俚语的翻译更加的困难,这是因为俚语具有上述五种特点。

因为英语俚语的翻译方式有很多,在这里只是介绍意译这种翻译方式。

3.1 意译论述所谓的意义,指的是联系上下文以及语境来判断其表达的真正含义进而进行翻译[13]。

如果在翻译的时候两种语言之间存在较大的差异,不能够直接找到相对应的表达,这个时候就可以使用意译这种翻译方法。

除此之外,有些英语俚语所蕴含的内容丰富多彩,其真正的意思甚至是与表面意思完全相反,那么这个时候直译就不能够表达出其本来的意思,就需要采用意译的方式。

在英语俚语众多的翻译方式中,使用频率最高的就是意译,这是因为英语俚语涉及到了使用的语言环境以及文化,所以很多时候直接翻译并不能够表达出真正的含义,更何况英语俚语还会使用各种各样的修辞手法。

3.2 英语俚语的意译当翻译“Don’t pull my leg”这个句子的时候,如果使用直译的方式进行翻译,那么就可以翻译为“不要拖我的腿”。

但是,这个句子在俚语中并不是这个意思,其真实的意思是“别开玩笑”[14]。

“Turn the table”也是一个俚语,同时这也是一个非常简单的短语,即使一个人的英语水平比较低,也会翻译,这代表着“弄翻桌子”的意思。

但是,现如今这个短语已经不单纯的代表这个本来的意思,而是指“扭转局面,反败为胜”[15]。

如果说一个人扭转了局面,完全可以使用“He turns the table”。

当然了,这个俚语不会无缘无故的使用,都会存在前因后果,所以翻译起来也不存在很大的麻烦。

该俚语存在的时间比较长,所以已经进入了标准词汇,在相关的翻译软件上输入直接就会显示其比喻义。

除了这些使用时间比较长,已经逐渐过渡到标准词汇的俚语之外,还有很多俚语因为存在的时间比较短,所以在翻译上更加的困难。

例如在翻译“hands-chopping people”的时候,可以直接翻译为“剁手族”。

前者在英语文化中非常流行,后者则是在汉语文化中非常流行。

随着网络购物的时兴,很多人都会在网上购买大量的产品,这就导致了很多不必要的消费,所以经常会说“再买就剁手”,这也是剁手族的来源。

由此可以看出,俚语和汉语在一定程度上是具有相同文化背景的,很多内容都是相通的,所以在翻译这个俚语的时候不用翻译为“剁手的人”,而是翻译为“剁手族”,这也符合了我们的流行。

再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些经常乘坐喷气客机的人,那么完全可以翻译为“土豪”,毕竟普通人无法经常乘坐这样的客机。

还有“easy like”,指的是那些经常点赞的人,所以可以翻译为“点赞狂人”[16]。

3.3 英语俚语意译注意事项通过对英语俚语的意译可以发现,在翻译英语俚语的时候有很多事项需要注意。

首先,需要结合上下文的语境。

很多俚语都存在比喻的现象,例如“wearing two hats”,这个俚语如果不结合上下文的话就指的是“戴两顶帽子”,但是如何结合上下文就知道指的是“身兼两职”。

在翻译俚语的时候,不要单纯的对俚语进行翻译,重点是结合上下文的语境,了解事情的前后因果。

当然了,有很多俚语因为使用频率比较高,已经逐渐演变为标准语,这样的俚语在翻译的时候就基本上可以直接表述其意思,而不需要结合上下文语境。

其次,需要了解发言者的说话风格。

不同层次的人说话风格也是不同的,所以在翻译的时候需要了解发言者的说话风格。

每个人的语言都有自身的特点,例如有的人说话就非常的直白,所以很少会出现那些偏僻的俚语,一般都会使用众所周知的俚语,所以完全可以放心翻译;但是有的人说话风格比较幽默,使用的俚语不一定具有很广的传播度,需要听者或者是读者自行进行翻译。

相关文档
最新文档