常见英语翻译解析汇报

合集下载

高中英语翻译知识点总结大全

高中英语翻译知识点总结大全

高中英语翻译知识点总结大全因为知识,我们进入太空,我们延长了预期寿命。

更多的是因为知识,我们超越生死,不再怀疑。

下面小编给大家分享一些高中英语翻译知识点总结大全,希望能够帮助大家,欢迎阅读!高中英语翻译知识总结1. 挨家挨户from door to door例:医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦. (save)Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital.2. 爱不释手can’t bear standing part with / putting it down / leaving it aside例:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(so … that)The historical novel about / describing World War I / the First W orld War is so attractive that I can’t bear (to do …) / stand parting with it / putting it down (back, aside ) / leaving it aside .3. 安于现状be satisfied with reality / present situation例:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。

(satisfy)We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality / present situation.4. 摆脱烦恼get rid of / to be free from worries例:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。

工作总结汇报的英文翻译

工作总结汇报的英文翻译

工作总结汇报的英文翻译Work Summary ReportIntroductionThis work summary report outlines the activities, achievements and challenges encountered during the past month. It provides a detailed analysis of the progress made and the areas that need improvement. This report covers all aspects of the job, including performance, work relationships, and communication.Key AchievementsDuring the past month, I am proud to have accomplished several key achievements, including:1. Successfully completed all the projects within the given deadline and delivered high-quality work.2. Improved productivity by implementing new systems and processes that streamlined the workflow.3. Established new partnerships with several key customers, which resulted in increased revenues and an expanded client base.4. Developed a new marketing strategy that increased the company's visibility and attracted new clients.5. Enhanced team collaboration by organizing team-building activities and fostering a positive work culture.ChallengesDespite these achievements, I also encountered several challenges that hindered my performance, including:1. Communication breakdowns with some team members which affected the workflow and led to delays in project completion.2. Overcoming resistance from some team members who were not receptive to change, making it difficult to implement new processes and procedures.3. Difficulty in managing the workload and balancing competing priorities, which at times resulted in missed deadlines.4. Needing to develop more effective communication strategies with clients to ensure we meet their expectations and build stronger relationships.ConclusionOverall, I am pleased with the progress made during the last month. There were certainly challenges to overcome, but these were opportunities for growth and development. Moving forward, I will continue to focus on improving communication,building stronger relationships, and implementing new processes and procedures that will enhance productivity and lead to continued success.。

工作总结汇报的英语翻译

工作总结汇报的英语翻译

工作总结汇报的英语翻译Title: Work Summary Report。

Dear colleagues,。

As the end of the year approaches, it is time for us to reflect on our work and accomplishments over the past year. This work summary report is an opportunity for us to review our progress, celebrate our achievements, and identify areas for improvement.In the past year, we have faced numerous challenges and obstacles, but we have also achieved significant milestones and successes. Our team has worked tirelessly to meet deadlines, exceed targets, and deliver high-quality results. We have collaborated effectively, communicated efficiently, and demonstrated resilience in the face of adversity.As we look back on the past year, it is important to recognize the hard work and dedication of each and every team member. Whether it was meeting tight deadlines, overcoming technical challenges, or adapting to new work environments, everyone has played a crucial role in our collective success.In addition to celebrating our achievements, it is also important for us to identify areas for improvement. By reflecting on our experiences and learning from our mistakes, we can set ourselves up for even greater success in the coming year. This means identifying areas where we can streamline processes, enhance communication, and develop new skills.As we prepare to enter a new year, let us use this work summary report as a tool to guide our future efforts. Let us build on our successes, learn from our experiences, and continue to work together as a cohesive and effective team. By doing so, we can ensure that the coming year is even more successful and rewarding than the last.Thank you for your hard work and dedication over the past year. I look forward to seeing what we can achieve together in the coming year.Best regards,。

英语基本两千词汇--带详解版

英语基本两千词汇--带详解版

英语基本两千词汇带详解版一、核心词汇解析1. accept(接受)释义:同意接受或认可。

例句:I accept your invitation with pleasure.(我愉快地接受你的邀请。

)2. achieve(实现)释义:完成或达到某个目标。

例句:She has achieved a lot in her career.(她在事业上取得了很大的成就。

)3. act(行动)释义:采取行动或表现。

例句:He acted quickly and saved the child from danger.(他迅速行动,救了那个孩子。

)4. add(添加)释义:在原有基础上增加。

例句:Please add sugar to my coffee.(请在我的咖啡里加糖。

)5. admit(承认)释义:同意或接受某种事实。

例句:He admitted that he was wrong.(他承认自己错了。

)6. affect(影响)释义:对某事物产生作用。

例句:The weather affects our mood.(天气影响我们的心情。

)7. afford(负担得起)释义:有能力支付或承担。

例句:I can't afford a new car.(我买不起一辆新车。

)8. afraid(害怕)释义:担心或恐惧。

例句:I'm afraid of heights.(我害怕高处。

)9. agree(同意)释义:对某事表示赞同。

例句:I agree with your opinion.(我同意你的观点。

)10. allow(允许)释义:同意或准许某事发生。

例句:Our teacher allows us to use dictionaries duringthe exam.(我们老师允许我们在考试时使用词典。

)英语基本两千词汇带详解版二、进阶词汇详解11. analyze(分析)释义:仔细检查并解释事物的组成、原理或意义。

交流汇报材料 翻译英文

交流汇报材料 翻译英文

交流汇报材料翻译英文作为一项重要的沟通工具和管理手段,交流汇报材料在各行业和组织中被广泛使用。

这些材料旨在向相关方传达信息、解释问题和提供决策依据。

下面是一些常见的交流汇报材料及其英文翻译:1. 会议纪要 - Meeting minutes会议纪要是一份记录了会议讨论和决策内容的文件。

它通常包括与会人员名单、议题、决策结果和行动计划等信息。

2. 问题报告 - Issue report问题报告用于汇报和解决组织或项目中出现的问题。

它可以包括问题的描述、原因分析、解决方案和预防措施。

3. 周报 - Weekly report周报是每周汇报工作进展情况、完成的任务、遇到的问题以及下一步计划的文件。

它通常用于向上级汇报。

4. 项目进展报告 - Project progress report项目进展报告用于定期向项目相关方汇报项目的进展情况。

它通常包括项目目标、里程碑完成情况、时间计划、资源使用情况和风险管理等内容。

5. 绩效报告 - Performance report绩效报告是一个定期汇报员工工作绩效和业绩的文件。

它可以包括个人目标的完成情况、工作质量评估、客户满意度和改进建议等。

6. 财务报告 - Financial report财务报告是一个汇报组织财务状况和业绩的文件。

它可以包括资产负债表、利润表、现金流量表和财务指标等信息。

7. 市场调研报告 - Market research report市场调研报告用于向组织提供市场情报和竞争对手分析。

它可以包括市场规模、消费者需求、竞争对手情况和市场趋势等信息。

8. 产品说明书 - Product manual产品说明书是一份详细说明产品功能、使用方法和注意事项的文件。

它通常包括产品规格、组装指南和故障排除等信息。

以上是常见的交流汇报材料及其英文翻译。

不同材料的目的和内容各不相同,但它们都有助于促进有效的沟通和信息流动。

工作总结汇报英文翻译

工作总结汇报英文翻译

工作总结汇报英文翻译Work Summary ReportIntroductionThe past months have been full of hard work, learning, and growth, and I’m pleased to present this report detailing the accomplishments and challenges of our team.AccomplishmentsEfficient Operations: We've streamlined our operations to reduce production costs and meet customer expectations. This has led to increased productivity, profitability, and customer satisfaction.Increased Sales: We have increased our market share by expanding our product offerings and improving our marketing strategies. Our customer base has grown significantly, and we are now better positioned to compete with our competitors.Improved Processes: We have implemented new processes to improve communication, collaboration, and efficiency across all departments. This has resulted in better integration of our business functions, increased accountability, and faster decision-making.Innovative Approaches: We have introduced new technologies that have enhanced our products and services. Our team has worked hard to develop and innovate our offerings, resulting in improved functionality, user experience, and customer loyalty.ChallengesDespite our successes, we have also faced challenges that we are continuing to address. These challenges include:Market Competition: Our industry has becomeincreasingly competitive, and we must always work to stay ahead of our competitors. This means staying on top of industry trends, continuously improving our offerings, and looking for new ways to differentiate ourselves.Supply Chain: We depend heavily on our suppliers and logistics providers to deliver our products and services to our customers. However, we have faced some supply chain issues that have resulted in delays and missed opportunities. To address this, we are exploring new suppliers and logistics options.Remote Work: With the pandemic ongoing, we have had to adapt to remote work arrangements. Though we have managedto keep our business running smoothly, remote work can be challenging for some individuals, and we are continually assessing our processes and support systems to ensure productivity and well-being.ConclusionI’d like to express my gratitude to our team for their hard work, dedication, and perseverance. The past months have been challenging, but we have come out stronger and more committed to our vision. I look forward to continuing our journey together, and I’m confident that we will continue to achieve excellence in all that we do.。

月报总结汇报英文翻译

月报总结汇报英文翻译

月报总结汇报英文翻译Monthly Report Summary PresentationGood morning/afternoon everyone,I hope you all are doing well. Today, I am here to present a summary of our monthly report. This report highlights the progress, challenges, and achievements we have encountered during the past month. So, without further ado, let's dive into the details.1. Overall Summary:During the month, our team has made significant progress towards achieving our goals. We have successfully completed several key projects, met major milestones, and exceeded expectations in various areas.2. Project Updates:- Project A: We have successfully delivered Project A on time and within budget. It has received positive feedback from our clients and has contributed significantly to our overall revenue. However, we faced some challenges regarding resource allocation, but with strong teamwork, we were able to overcome them.- Project B: Project B is still in progress and is currently on track. We faced some technical issues that caused minor delays, but our dedicated team is working diligently to resolve them and meet the desired deadlines.- Project C: Unfortunately, we encountered unforeseen obstacles with Project C, resulting in delayed deliverables. We are activelyworking on mitigating risks and addressing the issues to get the project back on track.3. Sales and Revenue:Our sales team has done an outstanding job in securing new clients and growing our customer base. We have seen a significant increase in revenue compared to the previous month, reinforcing our position in the market. We attribute this success to our sales strategies, improved customer service, and product innovation. 4. Operational Efficiency:During the past month, we focused on enhancing our operational efficiency by streamlining processes and optimizing resource allocation. These efforts have resulted in improved productivity, cost reduction, and better overall performance.5. Marketing Efforts:Our marketing team has been actively promoting our products and services through various channels. Our online campaigns, social media presence, and targeted advertisements have successfully generated increased brand awareness and engagement, leading to a higher conversion rate.6. Challenges Faced:While we have achieved many accomplishments, we also encountered some challenges. The market competition has intensified, requiring us to enhance our marketing strategies and stay ahead of industry trends. Additionally, the shortage of skilled professionals in certain key areas has affected project timelines and resource allocation.7. Employee Recognition:Lastly, I would like to express my gratitude to every team member for their hard work, dedication, and contribution towards our success. Your commitment to excellence has significantly strengthened our position in the market.In conclusion, this month has been a rollercoaster ride with both successes and challenges. However, we have made tremendous progress and achieved most of our goals. Moving forward, we will continue to address the challenges and build upon our achievements to drive growth and success for our organization. Thank you for your attention. I am open to any questions or suggestions you may have.。

翻译成英文 做报告

翻译成英文 做报告
2、report也可作“传闻,谣言”解,是不可数名词,但其前可用不定冠词a修饰。reports有 “流言蜚语,道听途说”的意思。
3、report的基本意思是“报告”,指用口头或书面的形式把事情或意见正式告诉上级或群众。 引申可表示“告发”“举报”“公布,宣布,宣告”“当”“报道”“据说”“报到”等。
4、report用作及物动词时其后可接名词、动名词、that/wh-从句作宾语,也可接以动词不定式 或“(to be+) n./adj./adv. ”充当补足语的复合宾语。
英语(English)是联合国的工作语言之一,其重要地位不言而喻,英语可能是世界上第三大语 言,但它是世界上最广泛的第二语言。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学 上的领先地位使得英语成为一种准国际语言,世界上60%以上的信件是用英语书写的。随着中国 对外开放的不断加深,中国的企事业单位及个人对国外信息,尤其是英文资料的需求越来越高。 同样中国也需要把自己介绍给国外的朋友。在这种情况下,中英文的翻译就变的越来越重要。随 之中英文翻译人才和翻译公司也越来越为大家所倚重。经过多年的教育培养,国内涌现出一大批 优秀的中英文翻译公司,也出现一批优秀的翻译公司。本文重点介绍一下杭州的翻译公司。
谢谢观看
外贸翻译(Translation of foreign trade)是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间 的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。外贸活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带 要对双方进行沟通。一般情况下,外贸交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一 方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。在外贸翻译领域国内较为著名的当属尚才翻译 机构
翻译成英文:做报告
reporting,英语单词,主要用作名词、形容词,作名词时译为“报告;报导”,作形容词时译 为“报告的”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。

除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。

译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

1.原文:I’m not the first man who has made mistakes.译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。

(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。

译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。

翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。

2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills.译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。

(翁显良译)赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

3.原文:There are books and books.译文:书有种种,好坏不一。

赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。

理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。

4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithWharton:Ethan Frome)译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。

对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。

"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。

也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:T ess of the d’Urbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。

(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。

(黄邦杰:《译艺谈》)赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。

"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。

1.原文:Paula didn’t need any lessons when it comes to officepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。

赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。

"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"officepolitics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn’t need any lessons"译为“可算是无师自通”。

也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。

2.原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:T ess of the d’Urbervilles)译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。

(张谷若译)赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。

3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。

赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

相关文档
最新文档