公示语汉英翻译存在的问题与对策

合集下载

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。

2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。

3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。

4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。

接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。

2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。

3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。

4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。

5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。

6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。

国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。

我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。

关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。

当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。

此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。

中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。

市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。

又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。

再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。

其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。

相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。

(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。

如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。

公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。

翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。

本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。

公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。

公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。

汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。

针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。

公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。

公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。

翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。

公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。

不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。

有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。

中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。

翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。

文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。

语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。

词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。

语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。

语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。

语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。

平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。

简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。

本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。

[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。

随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。

近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。

相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。

在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。

一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。

(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。

“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。

这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。

这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。

(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。

本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。

通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。

文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。

加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。

【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。

公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。

如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。

翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。

准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。

公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。

如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。

翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。

翻译问题也涉及到国际交流与理解。

随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。

如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。

翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。

1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。

由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。

当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。

武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。

但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。

在调研过程中,我发现了以下几类错误。

1.拼写错误。

湖北省博物馆中的消防专用品被译为了Fireemgencyspecialitems。

乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词紧急的拼写错误,正确拼写应为emergency。

该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。

2.语法错误。

Nosmoking指请勿吸烟,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。

但是,在武汉市植物园内,请勿吸烟被翻译成了Dontsmoking,please。

武汉某大学的图书馆内有以下标志语:pleasesetmobilephonetosilent。

显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。

其准确翻译应该是Pleasesetyourmobilephonemute。

3.中式英语。

在一家超市,小心夹手被翻译成Bewareofyourhand,而Watchyourhands可能会更恰当一些。

来也匆匆,去也匆匆常被译成Comeinhurry,Goinhurry,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。

所以,正确的翻译是Flushafteruse。

然而,类似的公共标识如禁止乱刻乱画禁止在公园内随地大小便收费厕所及严禁赌博等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。

若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以选择不译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

·19·
《 术语标准化与信息技术》2006 年第 4 期
乐 设 施 、社 会 团 体 组 织 、大 中 小 学 、科 研 院 所 、宗 教 会 所 、旅 游 景 点 、宾 馆 饭 店 、旅 游 服 务 机 构 、街 道 小 区 、公 共 场 所 、翻 译 人 员 等 接 待 、服 务 海 内 外 宾 客 的机构和部门。为了适应我国进入 WTO 后的对外 开放形势, 以及举办 2008 年 北 京 奥 林 匹 克 运 动 会、2010 年上海世界博览会等大型国际活动的需 要, 北京、上海、广州等国际大都市, 拉萨、桂林等 国际旅游目的地的公共设施等都需要大量采用中 英两种语言的公示用语。
心腹
亲信的人
晋·陆机《 辩亡论》上“: 周 瑜 、 陆 公 、鲁 肃 、吕 蒙 之 俦 , 入 为 心腹, 出作股肱。”
总之, 人体词语的转类, 从本质上讲是投射过 程, 是一种从原概念模式投向目标模式的结构映 现。在跨概念域转用时, 人们的思维常常呈现这样 的规律: 从熟悉的、有形的、具体的、常见的概念域 来认知生疏的、无形的、抽象的、罕见的概念域, 从
1.用语不规范、不标准 公示语在公众和旅游者生活中具有重要意 义, 任何歧意、误解都会导致不良后果。对于一个 城市而言, 首先纳入双语建设的是路牌和门牌, 但 大部分是汉语拼音直译。如公园、桥、寺, 对 “ Gongyuan”“、Qiao”“、Si”市民可以视而不见, 但对 完全不懂中文的外国人来说却是无形的信息障 碍; 诸如重庆市的窗口地区“ 朝天门”, 就需要一个 贴切的翻译, 避免出现“ Chaotian Men”( 朝天男人) 式的幽默。 另外, 部分旅游景点的英文介绍采用中国式英 语 翻 译 , 如 将“ 免 费 观 看 ”译 成“ All these showing buildings are free”( 所有这些表演建筑物都是免费 的) 。有的公共场所使用了不符合西方人语言习惯的 词句, 如一般的处罚如罚款等都用 “ fine”而不翻译成 “ punish”( 后者一般被理解为违者要被“ 关禁”) , 甚 至还带有明显的污辱性, “如 严禁随地吐痰、便溺”译 成“ Don’t spit, piss and shit everywhere”, 这种说法 极不礼貌, 影响了城市的对外形象。 还 有 , 有 些 旅 游 场 所 标 有“ No visitors”( 游 客 止步)“, Public toilet”( 公厕) , 很多商店标有“ Busi- ness time”( 营业时间)“, 专卖店”( Exclusive store) 成了“ 垄断店”( Monopolized store) 等等, 这些不规 范的公示语, 势必会给外国朋友造成一定的交际 和沟通方面的障碍。 2.用语不顾受众感受 在某大学内“, 无烟图书馆”的标识被译为“ No Smoking”, 属于较严厉限制性公示语, 若用“ Smoke Free Library”便更加符合环境氛围; 另外, 某外国 语学校张贴的“ Speaking English only! ”如果换成 “ Let' s Speak English!”将更活泼礼貌。还有某饭店 “ 宾客止步”的告示被译成了“ Guest Go No Fur- ther”, 前来就餐的外国人会理解为“ 不要再靠近 了, 再靠近, 我就要……”, 感觉很粗暴。其实使用 “ Staff Only”公示语便一目了然。 3.公示语翻译措辞繁琐 英语公示语应语汇简洁, 措辞精确, 只要不影 响公示语准确体现特定的功能、意义, 仅使用实 词、关键词、核心词汇 , 而冠词、代词、助动词等就 都 可 以 省 略 。 如 Passengers Only ( 送 客 止 步) 、 Danger ( 危 险) 、Locker Room ( 更 衣 室) 、Washing Bay( 洗车场) 、Admission Free( 免票入场) 、Bever- age Not Included( 酒水另付) 等。
How happy we are, to meet friends from afar! 受到北京和广东省外事部门同行的认同和赞许。不 拘泥于形式的意译往往会给外国友人留下深刻的印 象。2005 年 11 月 30 日“, 桂林山水甲天下”名句译文 研讨会在桂林举行, 获得优秀奖的英译文是
East or west, Guilin landscape is best! 通过不同语言、不同文字, 使“ 桂林 山 水 甲 天 下”这一名句达到了“ 同句异字, 各显风采”“、同句 异音, 尽得名声”的境界和意境, 延伸了“ 桂林山水 甲天下”名句的文化内涵。 上述问题在全国各地都有不同程度的存在, 因此有必要对城市中的公示语进行全面的整顿, 消 除 城 市 中 各 种 标 志 、路 牌 、标 语 上 的 双 语 错 误 , 净化语言环境, 优化国际交往空间, 提高我国的国 际形象。
二、公示语翻译存在的问题
目前, 越来越多的外国人到我国留学、经商和 旅游, 英语的使用越来越广泛。翻译在我国改革开 放和对外交往中具有重要的作用, 但是目前从事 翻译的人员水平不一, 翻译质量粗劣影响到我国 的国际形象, 这在公示语的翻译上就表现得非常 突出。具体表现在以下几个方面:
· 语言学理论与研究·
Isn’t it a pleasure for one to have like- mind- ed people coming from faraway places?( 王福林译)
Is it not a delight after all to have friends come from afar?(《 汉英外事工作常用词汇》)
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言 翻译的相应对策。
环境、人文环境的重要组成部分。近年来我国对外 开放与交流迅速发展, 2008 年北京奥林匹克运动
一、公示语的重要作用
会、2010 年上海世界博览会即将举办, 但我国大中
公示语与标示语、标志语有某些相同的应用
城市公共场所公示语的汉英翻译部分存在不规范 特点, 但公示语的应用更为广泛, 涉及政府机构、
Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Leg 是较难称得上“ 琅琅上口”, 也谈不上大致押韵。 1990 年亚澳地区滑水锦标赛暨第五届亚洲滑水锦 标赛的招待会上, 吴伟雄把它译为:
·20·
· 语言学理论与研究·
另外, 我国在举办对外交流活动时, 有时需要 翻译我国的古典诗词, 译诗要做到琅琅上口、大致 押韵, 这是诗词的“ 音美以感耳”。比如孔子《 论语》 的开卷之语“ 有朋自远方来, 不亦乐乎? ”, 此句的 译文很多。如:
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?( Arthur Waley 译)
· 语言学理论与研究·
《 术语标准化与信息技术》2006 年第 4 期
公示语汉英翻译存在的
#############################
问题与对策
◇王 敏 姚国文( 重庆交通大学) 关键词:公示语; 汉英翻译; 问题; 对策 摘 要:公示语在社会公众、外国友人的工作、生活等各方面发挥着重要作用。本文对公示语汉 英翻译中存在的英汉混用、词汇滥用、汉语式对应、拼写混乱等问题进行了分析, 提出了规范公示语 汉英翻译的对策。
2000 [2]常敬宇. 汉语词汇与文化[M]. 北京: 北京大学出版社, 1995 [3]耿占春. 隐喻[M]. 北京: 东方出版社, 1996 [4]李春泰. 文化方法论导论[M]. 武汉: 武汉出版社, 1996 [5]苏新春. 词义文化的钩沉探颐[M]. 广州: 广州出版社, 1997 [6]邢福义. 文化语言学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000 [7]张拱贵. 汉语代语词典. 南京: 江苏教育出版社, 1993 [8]张维鼎. 语言文化纵论[M]. 四川: 四川辞书出版社, 2002 [9]朱星. 汉语词义简析[M]. 武汉: 湖北人民出版社, 1981
心脏 比喻中心 北京是祖国的心脏。
用, 同时意象的生动性也能够加深记忆, 在经验的
《 晋 书·刘 曜 载 记》“: 陇 上 壮
世界和概念的世界架起一座桥梁。
心肝 最钟爱的人 士有陈安, 躯干虽小腹中宽,
参考文献
爱养将士同心肝。”
[1]布 莱 恩·特 纳. 身 体 与 社 会[M]. 沈 阳 : 春 风 文 艺 出 版 社 ,
现象, 影响了城市的文明形象。本文就公示语翻译 商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共
中存在的问题进行分析, 并提出规范公示语汉英 管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱
""""""""""""""""""""""""""""""""
表 5 依地位相似发生的转类
人体词语 目标域
例句
而建立了不同概念系统之间的联系。这对于人类 了解周围世界、扩大认知范围起着积极的促进作
我国历史悠久, 民族文化源远流长, 拥有丰富 的旅游资源、广阔的市场和良好的经济基础。特别 是加入 WTO 以后, 国际交流与合作更加频繁, 我 国丰富多彩的民族文化和优美的自然风光吸引了 大量外国人, 旅游业蓬勃发展。翻译得法的公示语 能 够 更 有 效 地 服 务 于 改 革 开 放 、对 外 交 流 与 合 作 , 促进我国语言环境、人文环境建设的健康发展, 提 升各大城市的文明形象。
公示语应用于日常生活的方方面面, 因此也 直接影响到我们生活的方方面面。公示语满足的是 旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求, 为此在 实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强 制性四种应用示意功能。旅游景区对生态环保的提 示, 交通枢纽对行人、旅客的方位、方向的导引, 航 空工具对乘客的行为安全的约束, 购物场所对营销 和社会两大重要功能的显示体现了公示语的设置 和 使 用 因 地 制 宜 、因 人 制 宜 、因 时 制 宜 的 特 定 应 用 功能特点。特定场所除了依据法规设置通用“ 公共 信息公示语”“、安全公示语”“、消防公示语”“、交通 公示语”外, 还会依据经营、管理、服务、人际沟通等 需要设置特定功能的公示语。以商业经营场所为 例, 公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销和 社会两大重要功能。为此, 商业经营场所内外设置 的公示语依据消费者类别和消费需求、消费行为分 为 引 发 兴 趣 、提 供 信 息 、加 深 理 解 、促 进 行 动 、巩 固 形象、服务社会等突出的促销公关功能。
相关文档
最新文档