浅析公示语的汉译英
浅析西湖景区公示语的翻译

例3:游客止步/Closed to Visitors
例4:请勿吸烟/No Smoking!
为了使公示语更具体、形象,有时还会配上简单的图片,此外还有警示类的公示语,最常见的“请勿吸烟/No Smoking!”,在这个公示语的旁边通常会伴有燃着的香烟与禁止符号。
不论是简短明确的语言文字,还是图片加文字的说明,公示语的简洁明了可以方便人们在第一时间获得清楚、明确的信息,达到宣传和交流的目的。
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2、连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。[2]
二、公示语
(一)概述
“公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[3] 公示语在将文字和图形信息展示于公众之时,也达到了与公众交际的目的,而且在很大程度上能够引导公众的行为。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四个功能。[4]
3、信息的“动态”意义
公示语也具备一般信息的“动态”特点,公示语可传播多样化思想,而且随着公示语的使用功能不断转变,所要表达的中心思想也各不相同。
例1:爱护草坪!/Keep Off the Grass!
例2:水深,注意安全!/Caution:Deep Water!
例3:厕所有人/Occupied
三、杭州西湖景区公示语翻译存在的问题
译者对原文的理解程度各不相同,译者的翻译目的也各有差异,因而译文对原文的忠实度也随着上述的两个因素的变化而变化。所以,这里的“忠实”是动态的,但却是与原文之间必须保持的一种关系,也是检验译文是否符合原文的内容,是否达到译者的翻译目的,是否让译文的受众获得与原文受众同等的信息和意思的标准之一。也是译者在翻译过程中必须遵守的原则之一。
浅谈公示语的汉英翻译

指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。
从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。
从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。
同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。
此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。
因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。
其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。
在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析公示语的汉译英作者:王晓靖来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。
公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。
【关键词】公示语翻译问题方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。
公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。
公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。
一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。
但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。
通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。
1.拼写错误,书写不规范。
公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。
例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。
2.词汇使用不当。
公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。
许多的固定词语搭配并不能够进行改动,直译的方式也会出现问题。
例如“干手机”是专业名词,不能进行随意的猜想翻译,其正确的翻译为“Hand Dryer”,而不是许多地方的“Dry Hand Machine”。
不仅仅是上面的问题,许多的英语搭配让人不得不产生遐想,例如“Disabled lift”为“残疾人专用电梯”的英文名词,但是初略看上去感觉就是电梯出现了故障,所以其正确的翻译方式应该是“Wheelchair Accessible”(无障碍设施)。
3.语法错误。
公示语汉英翻译中经常出现语法性错误,例如单复数、词性用错、时态错误以及词句的合理搭配等等,这些问题一般都是由于翻译者本身的基础不扎实或者办事不认真造成的,完全忽略了进行相应的比较研究。
例如,“DO NOT LEANON DOOR”就是广州某地铁上“请勿靠车门”的译文,该处就明显的有语法错误,动词“Lean”在此语境下其后不可接介词“on”而名词“door”,作为可数名词单数不能单独使用,“DO NOT LEANAGAINST THE DOOR”才是正确的方式。
4.语用失误。
英语问题在不同场合使用的词语也是不同的,尽管从其中文意思方面来说是相同的,如果翻译者没有注意其中的区别,分开使用就会“出洋相”。
例如,上海万象服饰有限公司将自己的公司英文名字确定为“Shanghai Elephant Garment Co.,Ltd”。
由于人们认识观念的不同,大象在中西方人眼中所代表的寓意是完全不同的,中国人认为大象忠诚、憨厚、可爱,西方人则认为是愚昧、凶猛、卤莽之物,如果将其定义为“elephant garment”,西方人绝对不会穿上代表着“凶猛、愚昧”的衣服。
虽然在翻译的过程中保持了单词的原始性,但是并没有考虑到中西文化的差异性,让读者无法领会到其真正的含义,如果采用“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd”就明显比较好。
5.同一标识译文不统一。
许多地方表示同一标志的语言翻译过来的意思却表现出了差异性,许多人产生了误解。
例如:广州中山大学可以分别翻译为“S un Yat-set University”和“Zhongshan University”,广州白云山上的“摩星岭”可以同时翻译为“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。
通过上面的案例可以发现,其翻译过程中没有遵循唯一性的原则,造成了不必要的误解。
6.中式英语翻译。
中式翻译指断章取义的翻译方式,不符合英语国的特点的翻译方式。
例如在现实生活中最常见的就是没有按照英语语法的要求,直接按照汉语的顺序进行翻译的,例如“售票厅”翻译为“Sell The Ticke t Hall",该类翻译形式非常的生硬,直接硬套进去的,更不用说存在的语法错误了,所以正确的方式就是“Ticket Office/Lobby”或“Booking Hall”。
公示语翻译中出现上述的各类问题有着各方面的原因,但是最主要的还是在于翻译者自身的基础知识不够扎实,专业技能不够精通,没有经过专业的训练,在翻译的过程当中思维过于固定,对于英语国家的语言文化缺乏足够的了解。
当,如果翻译者缺乏责任心以及严谨性,错误率相应的会提升很多。
如果译者自身素质不高,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,就会出现许多问题。
最后就是监督单位的失职,没有起到良好的监督作用。
二、公示语翻译的方法1.形式美。
形式美就是外在表现的美,例如语言的音、词、句以及结构等方面,它可以更加直观地展现出来。
形式美的译文生动形象、可读性强。
英语公式语原始而独特的结构就是外在的形式美。
例如,“一字结构”的形式美,如,易爆物品“Explosives”、有毒物品“Poisonous”、关门“Closed”等。
该类语言可以将信息简单明了的传递给大众,清晰明快,让人瞬间可以记住。
No字结构的形式美,例如,禁止乱倒垃圾“No Littering”、禁止乱涂乱写“NoScribbling”和禁止泊车“No Parking”。
该类标识语的结构严肃单一,采用率非常高;被动结构的形式美,例如,儿童不宜“Children Not Admitted”、暂停营业“Business Suspended”和“All reserved”。
被动语态作为委婉客观的表达方式,展现出了形式的美;名词短语结构的形式美,如,候机大厅“Departure Lounge”、接待处“Reception Desk”和国内到达“Domestic Arrivals”,名词短语结构的展示与井然有序、意义突出,无论是从结构还是内在,都能够展示出其魅力。
2.内容美。
内容美的意思就是词意相通,也是就说翻译与中文所表达的含义是一致的,不能词不达意,同时保证结构的外在美。
翻译者使用人性化、情感化等理念,结合幽默的因素,对于翻译目标进行适当的处理,达到相应的艺术效果。
例如,小心台阶“Watch your step”、小心碰头“Mind your head”,该类词语表现出了其真正的警示作用,体现出了其内在美。
还有,将“老、弱、病、残、孕专座”翻译为“Courtesy Seats”,通过概括的方式,简单明了的便显出了原意,并且更容易被接受。
3.音韵美。
公示语的音韵美就表现在其能够给予大众听觉上的享受,例如其节奏轻快、明亮,富有韵律感以及协调感。
翻译者在进行翻译的时候需结合该类美学特点,使用简短的公示语,让译文听起来动感强,节奏美,韵律好,犹如余音绕梁之感,引起大众兴趣的同时,起到公示作用。
表现音韵美的方式较多,一般采用头韵、尾韵、叠韵等押韵手段。
比如,警示司机不得酒后驾车的警示语“司机一滴酒,亲人两行泪”翻译为:“Drink and drive cost your life”。
首先该警示语原文就使用押韵的手法,文字读起来节奏轻快,对仗工整,韵律感很强,其次在翻译的时候作者为了与原文保持一致性,再结合英语的语言特点以及风格同样展示出了该有的美学效果。
“The grass so fair,needs your care”作为“小草青青,足下留情”的译文,无论是原文还是译文都是富有音律美的,韵律很强。
4.意蕴美。
意蕴美就是通过外在的“像”表达出内在的“意”,达到“形不似而神似”的效果,在其展现其基本作用的粉同时,可以引发读者的想象力、感受力,唤起读者的兴趣,产生审美的心灵效应。
换言之,翻译者将文本中客观的事物进行形象化、委婉化的转化,表现其艺术性。
例如,“Thank you for not smoking”与“No Smoking”和“Smoking Strictly Prohibited”都是“请勿吸烟”的译文,但是明显前者就从人性化的角度出发,充分考虑到了读者的心理状态,后者以及中文公示语大多都是采用命令式的语言,往往给人的感觉非常的严肃刻板,没有考虑到大众的接受性,最容易造成逆反心理,完全不符合英语国家的习惯。
英语交际注重礼貌以及修养,在表达作用的同时让外国友人体会到美的享受也是至关重要的。
但是在全国各地类似于下面的翻译语“Love flowers, please note the love"(花木有情,请注意爱护)、“Care for flower”(爱护花草)就让人大跌眼镜了,该类翻译语首先就出现了最为基本的语法错误,例如在词组的搭配方面等等,更不用说体现出意蕴美了。
欧美国家自身的文章可以给我们很大的启迪,例如美国密苏里州圣路易斯市植物园里的一条公示语“Please give me a chance to grow”。
5.简约美。
遣词造句简约之至、言简意赅、借墨如金、一字传神。
简简单单才能够表示出最真实的美,展现出词语的真正内涵。
词语简约性的特点包括自然、清新、优雅、精炼。
“两字公示语”和“一字公示语”就是最常见的例子。
一字公示语:注意安全“Caution”、危险“Danger”、问讯处“Information”、安全出口“Exit”、男厕所“Gent' s”、欢迎您的到来“Welcome”、减速行驶“Slow”;“两字公示语”,如,八折优惠20% off'、请勿手摸Hands off、地滑“Wet floor”、员工专用,闲人免进“Staff only”、禁止乱写乱画“No scribbling”等等。
参考文献:[1]葛仲夏.公示语翻译现状研究[J].牡丹江教育学院学报. 2015(2).[2]周雪兰.语用等效论与公示语汉英翻译研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2015(2).[3]徐译瑛.广告公示语的翻译问题分析及对策[J].新西部(理论版).2015(2).。