公示语的汉英翻译原则

合集下载

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

公示语的语用等效与翻译原则

公示语的语用等效与翻译原则

公示语的语用等效与翻译原则公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。

本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。

公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。

世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。

北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。

公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。

翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。

若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。

下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。

语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。

要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。

如图所示: 原文的理解→内容←译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。

公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。

1.对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。

但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。

“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。

译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。

公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则

公示语的应用示意功能与汉英翻译的新原则

公示 语 是指 公 开 和面对 公 众 , 告示 、提示 、指 具有 突出 的指示 性 、提示 性 、限制 性 、强 制性 四种 1 ] 笔 示 、显示 、警示 、标示 与 其 生 活 、生产 、生命 、 生 应用示 意功 能[ 。除 了上 述 四种 功 能 以外 , 者认
即宣 传 功 能 。鉴 态、 生业休 戚相关 的 文字 及 图形 信 息 。公 示 语 与标 为公示 语还具 有 第 五种 应 用 功 能 ,
识语 、标 志语 、标 示 语 有某 些 相 同 的应 用 特 点 , 但 于公示 语的前 四种 功能 吕和发教 授 和多位学 者 已经 本 现将讨论 公示语 应用 更为广 泛 。凡公示 给公众 、旅游 者 、海 进 行 了较为详 细 的阐述 , 文将 不再 赘述 , 外游客 、驻华 外籍 人士 、在外旅 游经商 的 中 国公 民 公示 语 的第五种 应用 示意 功能—— 宣 传功能 。 等 , 及食 、宿 、行 、游 、娱 、购 行 为与 需 求 的基 涉 根据 吕和发 教 授 关于 公 示语 的定义 , 语 口号 标
佳 翻译效 果 。
[ 关键 词] 公 示语 ; 莱思文本 类型 学理论 ; 文本 类型 ; 翻译原 则
[ 中图分类 号] H19 [ 5 文献标 识码] A [ 章 编号] 10—78 2 1)108—3 文 0843 (00 0-0 00


引 言

公 众 的社会 、行 为和 心 理需 求 , 为此 在 实 际应 用 中
本 公示 文字 信 息 内容 都在 公示 语 研究 范 畴 之 内[ 。 也应 该属 于公示 语 的范畴 。标语 是用 简短 的文字写 1 ]
20 0 8年北 京奥 运会 的成功举 办 , 使得 中国成 了全世 出的宣传 、鼓动 口号 。这些 标语 口号 的交 际 目的在 界瞩 目的焦 点 , 当前 , 为 展 现 中 国 国际 形 象 的窗 于 向公众 宣传或 传播某 新 闻 、事 件 、观点 、态 度 、 作 口——公 示语越 来越 受到人 们 的重 视 。双 语公 示语 政策 或者概 念等 。为 了实 现 这一 交 际 目的 , 类 公 该

浅谈公示语的汉英翻译

浅谈公示语的汉英翻译
性。 .
指示性 公示语是 向公众提供信息 服务 , 主要指示地点 , 不具 限制和 强制意义 。如 : I n t e r n e t C a f 6网吧 、 C o n f e r e n c e C e n t e r 会议 中心等 。提示 性公示语 主要对用途 、 功能或 一些 需注意的情况对公众进行提 示 , 不具 特指 意义 。如 : R o a d w o r k 道路施 工 、 S o l d O u t 售完 、 O c c u p i e d ( 厕所 ) 有人 等 。限制性公 示语对公众 提出 限制性 要求 , 语 气相对较 为简洁 、 直白、 和缓 。如 : P a s s e n g e r s O n l y 送客 止步 、 F a s t e n Y o u r S e a t B e l t 系好 安全带 等 。强制性公示 语则要求公 众必须 采取或不得 采取任何行 动 , 语 言相 对较为强硬 。如 : N o P a r k i n g 严禁停车 、 N o M i n o r s A l l o w e d / [ , 童严禁人 内 等。 2 、 公示语的语言特点 ( 1 ) 语言 简约 , 措辞精确 由于公示语 的 目的之一 就是为 了让公众迅速 明 白所 表达的信息 , 所 以公示语 的语 言需要简约精练 , 一 目了然。公示语一般使用名词 、 动 词的短语词组来 表示 信息 , 如: V a r i e t y s t o r e 综合商店 、 N o S p i t t i n g 严禁 随 地吐痰 , 也有 用单个名 词或动词来 表示 , 如: I fo n r ma t i o n问询服务 、 S l o w 减速行驶 。在公示语 中大多为简单句 , 重点突出实词和核心词汇 。 ( 2 ) 内容直 白, 目的明确 由于公 示语 主要用于 E t 常生活 中的信息传递 , 并针对社 会各个 阶 层, 因而公示语 在内容表达 上要清 晰明了 , 切忌 拐弯抹角 , 避免选用生 僻词语 、 俚语或深奥 的术语等 。 ( 3 ) 注重礼貌 , 凸显文化 为 了在 说话人 和受话人 之间建立起更 顺畅 的交流桥梁 , 礼貌用语 往往是成功 的话 语交际的必要条件 。英语公 示语中如果要求受话人采 取某种行为 或禁 止受话人做某事时 , 经常会有诸 如“ 请” , “ 谢谢 ” , “ 对不 起” 等礼 貌用语 , 不仅显示 了英美 国家 良好 的文 明素质 , 而且 还能获得 极佳的交际效果 。

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则

浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。

以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。

关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。

公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。

随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。

设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。

但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。

“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。

这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。

因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。

她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。

1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。

例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。

从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。

关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。

同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。

此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。

因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。

一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。

其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。

在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。

在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究

顺应论视角下的公示语汉英翻译原则研究
近年来,随着全球社会与经济的发展,越来越多的国际学校开始重视多语言的
学习及沟通,公示语言的翻译也成了一种重要的技能,它不仅影响了传达信息的时间,而且也能在多种文化中保持信息的一致性。

顺应论的视角下的公示语翻译,就是为了实现跨文化沟通的统一语言,它强调原文风格的表达,应尽可能地采用本国接受者能够理解的语言和文化,以更加贴切人本性化沟通。

顺应论视角下公示语翻译原则非常重要,首先应注重接受者的文化差异性。


般来说,不同的文化有着自身的文化背景和关系,在捕捉公示语表达的精髓时,应充分把握源文语言和汉语之间的联系,以及原语言与汉语文化之间的差异性。

其次,应突出原文风格,以求表达力更近于源文,将源文信息传达给读者,把概念及观念传达给读者,从而达到更好的阅读体验。

同时,在翻译过程中要充分利用社会实践语言上的灵活性,确保源语言的语义与汉语的语义之间的有效性。

最后,应根据实践的实际情况不断完善翻译的技巧,实现汉语公示语的准确性,而不是简单的对原文的译语。

基于以上分析,我们可以清楚地看出顺应论视角下的公示语翻译原则的重要性,它不仅有助于语言的有效操纵,而且有助于实现跨文化沟通的统一语言,从而更有效地传达概念、观念和价值观。

因此,今后将使用更加确定的语言来强调公示语翻译的质量,以更大的自信地传达信息,以实现文化交流的成功。

公示语的语言特点与汉英

公示语的语言特点与汉英

九、词汇简洁,措辞精确



PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )

公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。

3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING

11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

、公示语的汉英翻译原则
1.“静态”与“动态”结合
公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。

“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。

公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。

如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。

“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。

将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。

如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。

“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)
英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。

如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。

与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。

如:双向行驶Two Way;试衣间Fitting Room;斜坡限速Ramp Speed;免税店Duty Free Shop等。

3.注重文化差异
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸,难以处理。

鉴于中外地域文化的差别,在指示牌、警示牌或导购牌的翻译中不能忽视文化差别的作用,而公示语的翻译有着言简意赅的特点,故有时为了便于外国游客理解,常常很难兼顾文化因素。

例如:
例4:遵守游览秩序,坚持五讲四美。

原译:Observe the tourist order and insist on the"Five Particulars"and"Four Beauties".
应改为:Observe the tourist order and keep good manners.
例5:银狐美容美发中心。

原译:Silver Fox Beauty and Hair Design Center.
应改为:Yinhu Beauty and Hair Design Center.
在西方,Fox隐含有狡猾、奸诈等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽,迷人,风情万种,千娇百媚”的联想。

我国文学大家蒲松龄先生笔下的狐仙们常常是美丽的女子。

基于这种文化差异,将店名译为silver fox会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用拼音处理。

例6:杏花楼(某食品商店店名)。

原译:Xinghua Lou.
应改为:Xinghua Lou brand.
“杏花楼”是上海食品界的老字号,颇具中国地方特色,但是原译中将其直接译成Xinghua Lou,根本没有将中国
这一品牌宣传出去,又有谁会慕名而来呢?将其改译为Xinghua Lou brand便能稍稍作些弥补。

三、结论
公示语翻译目前已成为翻译届关注的新领域。

公示语翻译有其自身的特点和规律,但是,不管什么样的特点和规律,都不应违背基本的翻译原则以及类似公示语的应用文体翻译所应遵循的翻译策略。

由于语言和文化差异,译文不可能和原文的每个方面都完全一致。

那么,要保留什么,改动什么,或保留多少,改动多少,就要视翻译目的和译文读者而定了。

在充分表达原文意义的基础上,译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。

在翻译时,译文辞不达意或不够简洁都是不可取的。

由此可见,现有的翻译原则是完全可以对公示语翻译起到重要的指导作用的,公示语翻译也离不开翻译原则的关照。

公示语的翻译以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够的重视,译者如果没有足够的翻译理论知识和丰富的实践经验,仅仅是根据肤浅的文字知识对两种语言进行表面化的转换就势必造成大量误译和错译,从而严重影响公示语的交际意图和效果,最终也有损于城市的对外形象。

相关文档
最新文档