英汉句法结构对比共29页
英汉句子结构比较

英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
04
汉语句子中常用主动语态,强调动作的执 行者。
02 主语和谓语的比较
英语主谓结构
英语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描述的对 象。
英语谓语
紧随主语之后,是对主语的陈述或描述,表达主语的 动作或状态。
主谓一致
英语主谓结构中,主语和谓语在人称和数上要保持一 致。
汉语主谓结构
汉语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描 述的对象。
英汉句子结构比较
contents
目录• 英汉句子结构Fra bibliotek述 • 主语和谓语的比较 • 宾语和补语的比较 • 状语和定语的比较 • 从句和短语的比较 • 总结与展望
01 英汉句子结构概述
英语句子结构特点
01
英语句子以主语和谓语为核心, 通过添加其他成分如宾语、定语 、状语等来扩展句意。
02
英语句子中常用连词、介词等虚 词来连接各个成分,形成完整的
01
深入探究英汉句子结构的生成机制
运用现代语言学理论和方法,探究英汉句子结构的生成过程和规律。
02
跨文化交际中的英汉语言对比研究
结合跨文化交际理论,研究不同文化背景下英汉语言的使用和交流。
03
英汉语言变化的比较研究
对比分析英汉语言在历史演变过程中的变化趋势和规律,探究语言发展
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语句子结构比.ppt.Convertor

1英汉语句子结构比较与翻译英汉两种语言属于不同的语系,经过长期的历史演变,形成了各自鲜明的特点。
英语:印欧语系,综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化(性、数、格、时、语态)来表达语义。
分析型语言指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语的形合与汉语的意合所谓形合,指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义来表达。
傅雷:“东方人与西方人的地位方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不周。
”庄绎传:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”vs.我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行礼。
……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
(朱自清《背影》)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(Translated by Hsienyi Y ang and Gladys Yang)Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.肯尼迪先生明显的是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。
英汉句法结构对比

n n
Especially 关联词
Even if you go there, there won’t be any result. 原译:即使你去了也不会有什么结果。 改译1:你去了也不会有什么结果。 改译2:你去也白去。 n The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。 改译:风太大了,他感到很难站稳。
替代与重复
n
这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括 人称代词、指示代词、不定代词 和关系代词,还有表示替代的词 so, do);汉语重重复,重复现 象比比皆是。
Examples review
n
我们的民族是一个伟大的民族。
Ours is a great nation/ our nation is great one.
2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 原译:The project makes less progress because of his incooperation. 错误之处:时态;形容词比较级;名词 改译1:The project is making very slow progress due to his lack of cooperation. 改译2:The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness. 其他译法: 1. His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project. 2. His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.
英汉语句子结构对比

• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.
英汉句子结构对比

汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先 时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。 例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。 整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式 好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
汉英语法对比ppt课件

21
ppt课件
复句分类的原则可以概括为:从关系出发,用标志控制
从关系出发,在没有形式标志时从语义关系出发(意合)
在语义关系隐含无形式标志时,汉语复句在理解上具有 灵活性、多样性
22
ppt课件
汉语复句中的形式标志
避免由于无标志隐含而造成语义关系的模糊起见 (在现代汉语中,特别是科技文、政论文)
汉语的复句就有了两大类: 一类是形合的复句
语
简
这七种句型,实际上还可以简化为三个类型: 英语句子中的谓语是动词性 谓语,它承载着全句的重要
单
C
信息,而且还决定着整句的
句型与变化。
句
对 两个成分:SV
A
C
比
O
A
SV
三个成 分
O
5
四 个 成 分ppt课件
句子的次要成分
定语
主语、宾语(名词)
状语、 补语、 宾语
动词
主谓一致
主语与定式动词谓语在人称 和数上的一致
“这把刀我切肉”:“这把刀”是不是主语? With this knife I cut meat.
“这个问题我不懂,你也不懂”:“这个问题”是宾语前置还是主语?
As for this problem, I don’t understand it. Neither do you.
10
ppt课件
汉语语法不能仿照西方语法体系,应该自立体系; 汉语的句子也决不是可用主谓两分来概括的。
c)助词“的话”放在假设分句的末尾,标明分句间有假设结果关系。
d)超词形式
(1)带”说”带“话”的超词形式来自如果说、与其说、否则的话、不然的话等。
(2)以“是”为基础的超词形式 不是、就是、而是、要不是、若不是等。
英汉语言对比 英汉句法对比 汉英基本句型

Escape也可以是不及物的,但是那时跟随的地 点状语如电影:逃离索比堡 (1987) Escape from Sobibor 地点状语
1944年,二战临近结束时,纳粹军队在波兰东部 建立了三个关押死囚犯的集中营,其中一个就叫索比 堡。另外有一个集中营发生了集体逃亡事件,因而看 管索比堡集中营的官员发誓决不让这种事情发生在索 比堡集中营。在这个充满酷刑的集中营里,逃跑却是 唯一的出路。而更为严峻的是,如果有一伙囚犯逃跑, 德国人将屠杀掉相应数量的囚犯。任何一次较大规模 的逃亡将意味着负责的门卫和德方的政府官员性命不 保。一个死囚犯却在这种看守异常严密的集中营里, 率领600人集体越狱,其中300人成功,成为历史上的 奇迹。 同学看的是《越狱》Prison Break
My hometown是地点状语
正: Great changes have taken place in my hometown. 说明:take place 意为“发生”,是不 及物动词,不能跟宾语。 Great changes have already taken place in China recently. 北京欢迎您。 奥运会 志愿者
这种句型中的谓语动词是不及物动词,没有 直接宾语;但常带有状语。例如: The water is boiling .水开了。 They have been waiting there for hours. 他们一 直在那儿等了数小时。 The train will leave soon.火车就要开了。 The flags are waving in the wind. 旗帜在风中飘 动。
4.deal 处理 我现在就要处理这个问题。 误: I will deal the problem now. 正: I will deal with the problem now. 说明:deal 是不及物动词,后面 用with,才能跟宾语。