C-E Translation 10th 汉英句法结构对比
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
汉英句子结构差异对比

外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。
长期以往,对英语学习失去信心。
本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。
1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。
例如:我喜欢它。
I like it.他喝了水。
He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。
系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。
例如:我是一个学生。
I am a student.他是中国人。
He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。
例如:他(是)很高。
He is very tall.那本书(是)有用。
The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。
对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。
因此,理解修饰语就显得极为重要。
下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。
2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。
汉语中一般前置,表现为“……的”。
一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。
如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。
英汉概念结构对比

英汉概念结构对比
英汉概念结构是指英语和汉语之间在表达概念时的结构差异。
下面是一些常见的对比:
1. 词序:英语一般采用主语-谓语-宾语的结构,而汉语的词序
相对灵活,一般采用主谓宾的顺序,也可以通过构词、语序等方式改变句子结构。
2. 动词:英语的动词变化丰富,可以通过时态和语态的变化来表达不同的意义,而汉语的动词变化相对简单,一般只有一种形式。
3. 被动语态:英语中的被动语态更常用,可以通过在谓语动词前加be动词和过去分词来表达,而汉语中很少使用被动语态,一般通过改变动词的主谓宾关系来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有定冠词和不定冠词的使用,而汉语中没有冠词的概念,需要通过上下文来确定名词的具体含义。
5. 介词:英语中的介词非常常用,可以表示时间、地点、方式等关系,而汉语中的介词用的相对较少,一般使用动词和名词的搭配来表示关系。
6. 语法:英语的语法较为规范和严谨,有明确的句法规则,而汉语的语法相对灵活,一些句子的结构可能较为复杂,需要通过上下文来理解。
总的来说,英汉概念结构在词序、动词、被动语态、冠词、介词和语法等方面存在一定的差异,学习和理解时需要根据具体的语言特点进行对比分析。
(完整word版)英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英译汉第三章英汉语言对比

3.2.3 英语词汇在句中的位置多
A. 定语的位置
英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词
前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语 时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前, 但有时两种语言都有例外。
例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 课程的基础。
9
返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
13
返回章重点 退出
例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don’t know how many days and nights, were forgotten, under one moment’s influence of that familiar, irresistible smile.
【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲 都认识。 【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。
英汉句法的差异解析

Chinese
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
狮子型语言
English
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
behind? 如果冬天到了,春天还会远吗?
If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日, 何必当初。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常 常不用或省略介词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of
limitations. 我原来打算在元月份访问中国,后来不得不推迟,这
使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。
A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building.
中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。
例如:She is a teacher. (她是一名老师。
)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。
例如:He eating banana. (他在吃香蕉。
)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。
例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。
)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。
例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。
例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。
)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。
例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。
)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。
例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。
例如:He love his mother. (他爱他的母亲。
)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 这就是那只猫。 • 这就是那只捉住了老 鼠的猫。 • ---老鼠偷吃了蛋糕。 • ---老鼠偷吃了放在屋 里的蛋糕。 • ------屋子是杰克盖的。
Example I
• The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. • 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也看不到它们.
形合与意合
• 汉语:意合(parataxis) • “虚幻、空灵” • 英语:形合(hypotaxis) • “逻辑美、理性美”
• 英语句子中各成分的相互结合多用适 当的连接词语,而中文句子则多依靠 语义的贯通,语境的映衬,少用连接 词。即英文重形合,中文重意和。所 以,在翻译中,要注意增减连接词。
e.g.
• •
2.
• Each one must do his utmost or the labor of all is vain. 每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽弃)。 • I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。 • 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂 皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.
• 汉语无主句 • 你们公司几点上班? • What’s the clock-in time at your company?
• 经常饮水有利于减肥。
• Water works for weight loss.
• • • • • •
人非圣贤,孰能无过? It is human to err. 学校里正在上课。 Classes are going on in the school. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
• 小孩子受了惊吓就会哭。
Little children will cry when they are frightened.
• 他不愿意,我们干吗强迫他干?
Why should we force him to do it if he is unwilling?
More
• 原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 • 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. • 原文:亡羊补牢,犹未为晚。 • 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. • 原文:你去也白去。 • 译文: Even if you go there, there won’t be any result.
汉英句法对比
英汉思维的差异 • 抽象思维与形象思维 • 直线思维与曲线思维 • 复杂与简约 • 主体突出与主客体交错 句法对比 • 树状与竹状 • 替代与重复 • 形合与意合 • 静态与动态 • 表态与叙事 • 主体意识与客体意识 • 时体的重与轻
图片PK看差异
交通工具
聚会
老年人的生活
领导形象与地位
• E.g. 有些人成功了,有些人失败了。问 题不在于机会多少,而在于他们能否抓 住机会。 • Some people succeed. Some people fail. The essential difference is not the number of opportunities. It is whether they can take advantage of opportunities. • One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they seize the opportunities rather than in the numbers of opportunities they have.
• 汉语的竹竿句:按时间或逻辑顺序,层 层铺开,呈线形推进。 • 这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风 瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着一个弯曲 的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋 友。 • They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
• This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the cake. • This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
• 中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对 常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面 上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。 • China consistently stands for disarmament and is opposed to all kinds of arms race, whether it is conventional or nuclear, on the ground or in outer space.
• A man from other planets • A machine for cutting paper
Examples
• 我买了7本书,一共7元钱。 I bought seven books which cost me 7 Yuan. • If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远么? • I went to dance with a girl who has a Southern accent. 我同一位操南方口音的姑娘跳舞。
• 汉语的流水句:写句“以意为尽”。“追求 流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。 • 牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。 • Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.
替代与重复
• 这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括人 称代词、指示代词、不定代词和关 系代词,还有表示替代的词so, do);汉语重重复,重复现象比比 皆是。
Examples
• 我们的民族是一个伟大的民族。
Ours is a great nation/ our nation is great one.
Example II
• Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the father of the University of Virginia. • 1826年杰斐逊逝世.按他生前遗愿,在他墓地 的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉利亚大 学创建人之墓.
• 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
• 你答应了帮他就应当帮助他。
You should help him since you promised to do so.
静态与动态
• 英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。 汉语倾向于多用动词,而英语则倾 向于多用名词、介词短语、形容词 等等。 • 所以,在英译汉时,要注意从静态 到动态的转化,而汉译英时则相反。
英语介词译成汉语动词
• He walked around the house with a gun.
• 他拿着枪,绕着屋子 走。 • He is a man above vulgar interests.
• 他是一个好老师,胸怀宽广,思想高尚,能 真正地献身于教育事业,受到了学生们广泛 的赞赏,课不仅上得生动幽默,人也随和客 气。 • He was a good teacher. As a man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his genuine devotion to education. He could not only deliver his lectures vividly and humorously but widely made friends with students. He was an easygoing and friendly person.