英汉句法结构差异

合集下载

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。

或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。

英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。

因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。

其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。

英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。

翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。

此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。

英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。

在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。

总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。

翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

英汉句子结构差异

英汉句子结构差异

英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形 结构”。反之亦然。
在英译汉时,要把英语中的修饰结构, 实际上也就是“从属结构”转换成 “主谓结构”。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.
展出的所有作品都出自农民之 手。他们粗糙的手描绘出幅幅 美好的画卷。
All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
More examples:
It is popular for the fine view from summit of the mountain.
从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩闻名。
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异14商贸英语2班15 吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。

英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。

深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

关键词:英汉;句法结构;差异前言英汉两种语言的句法结构存在很大差异。

我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。

英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。

1、英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。

我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。

因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。

[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。

因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。

2、英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。

语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。

大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。

然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。

一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。

在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。

2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。

在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。

3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。

在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。

二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。

这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。

2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。

3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。

这样有助于更精确地表达原文的意思。

4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。

5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。

这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。

总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。

这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。

1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。

但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。

而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。

例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。

2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。

以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。

例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.The author atn.
作者对老人示好。
2.Both the author and the old man feel worse than before. 作者和老人都感到尴尬。 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 作者发现光有好心是不够的。 作者本想向老人示好,却发现越聊越尴尬,这时他才明 白光有好意是不够的。
The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 请写出来该复杂句中的主句并把从属结构以句子的形式 写出来。
1.The author attempts to be kind to an old man.
2.Both the author and the old man feel worse than before. 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 事物发展的先后顺序
例4. 从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚讲故事。
There was mountain. There was a temple on the mountain. There was a monk in the temple, telling stories. There was a mountain where there was a temple where there was a monk, telling stories.
例5. 我们的国家大,人口多,经济落后。农业要搞上去, 最重要的是要依靠一系列政策,调动农民积极性,自力 更生,艰苦奋斗。 With our country being enormous, the population large and the economy backward, we need above all a series of policies to motivate the farmers to work hard and on their own to develop agriculture.
句法结构上的差异
1. 英语有严格的句法,汉语句子几乎无语法可言, 可以自由组合随意搭配。
2. 英语句子是树形结构(多枝单干),汉语句子
是竹形结构,又叫流水句式
Serving as a beacon for parents seeking clean, decent entertainment for their children, the Disney logo----a stylized version of the founder ’s signature----more generally promises us that anything appearing beneath it will not veer(转向) too far from the safe, sound and above all cheerful American mainstream, which it defines as much as serves. 请写出来该复杂句中的主句并把从属结构以句子的形式 写出来。 1.The Disney logo promises us that anything beneath it will not veer from the American mainstream. 2.The Disney logo serves as a beacon for parents seeking clean clean, decent entertainment for their children. 3.The Disney logo is a stylized version of the founder's signature. 4.The Disney logo defines as much as serves the American mainstream.
例5. 我们的国家大,人口多,经济落后。农业要搞上去, 最重要的是要依靠一系列政策,调动农民积极性,自力 更生,艰苦奋斗。 Our country is big.
Our population is large. Our economy is backward. If we want to develop the agriculture, What is the most important is to use a series of policies to motivate the farmers to work hard.
1.The Disney logo promises us that anything beneath it will not veer from the American mainstream. 迪士尼的 logo 意味着一种承诺,承诺我们它的一切产品都不会过于 偏离美国主流价值观。 2.The Disney logo serves as a beacon for parents seeking clean, decent entertainment for their children. 迪士尼的logo像一座灯塔引导父母为孩子找到干净、健康的娱乐方式。 3.The Disney logo is a stylized version of the founder's signature.迪士尼 的logo其实是创始人迪士尼先生的花式签名。 4.The Disney logo defines as much as serves the American mainstream.迪 士尼的logo在定义着同时也服务着美国的主流价值观。 迪士尼的logo源自创始人迪士尼先生的花式签名,它像一座灯塔引导 父母为孩子找到健康、干净的娱乐方式,它也是一种无形的承诺, 承诺我们它的产品都不会过于偏离美国主流价值观。它一方面在定 义者另一方面又服务着美国主流价值观。
相关文档
最新文档