6英汉句法对比1汉英句子的宏观对比

合集下载

英汉语言句法对比

英汉语言句法对比

nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
* Bread and butter is my favourite breakfast. *The man ran away when he saw the dog. *John loves Mary and Mary loves John, too.

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉语言对比及翻译

英汉语言对比及翻译
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:1
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1

汉英语言对比(具体策略见书本)

汉英语言对比(具体策略见书本)
15
One more example:
Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
17
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄 土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如 今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那 么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代 人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千方百计 地雕出种种装饰,只是为了吸引游客偶然的一顾,免得在 短短的几年中就把他们的名字匆匆忘怀。看了这些,想到 人生的虚空,我又几乎忍不住要惨然一笑了。
(4) The dancing hall was filled with gayety. 译文:舞厅充满了欢乐气氛。
(5) The black people were fighting against the segregation. 译文:黑人在同政府的隔离政策做斗争。
(6) The government is doing its best to ease the tension in that area.
(2) We should by no means neglect the evaporation of water.
译文: 我们决不能忽视水的蒸发作用。
(3) No one is satisfied with his favoritism in his work. 译文: 对他在工作中表现的徇私作风谁都 感到不满意。

英汉语法对比

英汉语法对比

5. 汉英语序对比

5.1 汉语的逻辑律


逻辑律的第一个表现:时序上的先后律 构词:古今 早晚 先后 教学 兴亡 生死 父子 子孙 老少 成语:春夏秋冬 冬去春来 一朝一夕 穿针引线 时间表达:1995年10月13日下午3时
汉语所谓连动、兼语,大都按时间顺序:进城卖菜、 送他上路、去医院看病
汉英语法特征对比
时态:
你去我也去。 If you go, I’ll go too. (将来)
语态: 杯子打破了。 The glass was broken. (被动)
语气:
(虚拟)
你死了,我去做和尚。
If you should die, I would go and be a monk.
汉英语法特征对比

逻辑律的第二个表现:空间上的上下-大小律。
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺 地址:北京市海淀区农大南路1 1 地下一层 Address: B1,Hualian Shopping Mall, Building1, No.1 Nongdanan Road, Haidian District, Beijing 100005
汉语语法的隐性与英语语法的显性

英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个部 分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。 如果这部分是一个句子,需要将这样一个做名词修饰语的部分 移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。 如:Can you show me the house where Shakespeare once lived?

汉英句子结构对比:树式/竹式结构

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析英语和汉语是两种语言,其语法结构和表达方式有着较大的差异。

在英汉篇章结构中,语法对比分析是非常重要的。

下面我们将从不同的角度比较英汉篇章结构的语法特点。

一、句子结构的对比英语中,句子的结构通常按照主语+谓语+宾语的顺序排列,而汉语则通常是主谓宾的结构。

如:英语:He eats an apple.汉语:他吃了一个苹果。

同样的句意,语法结构也有所不同。

在汉语中,动词通常是搭配一个宾语使用。

而在英语中,动词通常是搭配一个主语和一个宾语一起使用。

此外,在英语中,句子的形式非常灵活,可以利用被动语态、倒装等手段来变换句子结构,而汉语中相对较少使用这些手段。

例如:英语:Not only did he eat the apple, but he also ate the banana.(倒装)汉语:他不仅吃了苹果,还吃了香蕉。

(正常语序)二、动词的对比英语中动词的时态、语态、情态动词等极为丰富,这与英语本身的语法特点有关。

而汉语中动词的时态、语态相对较少,主要通过上下文来推断其时间、语态等。

例如:英语中的“will”表示将来时态,而汉语中通过上下文可以推断出“会”表示将来的意思。

同样的,“be”动词在英语中十分常见,而汉语中却几乎不用。

例如:在英语中强调身份、职业等通常需要用到be动词,而在汉语中则可以直接用“是”来表达。

连词在英汉两种语言中都扮演着非常重要的角色,它可以连接并组织句子,让句子变得更加完整、连贯。

在英语中,连词种类繁多,常见的有and、or等表示并列的连词,as、because等表示原因的连词,if、unless等表示条件的连词。

而在汉语中,连词则相对简单,如和、或、因为、但是等常用的连词较少。

英语中使用了but来表示对比,而汉语中则直接用“但是”来表示对比。

在英语中,代词的使用非常频繁,而汉语中代词的使用则相对较少。

例如:英语:He likes apples because they are delicious.汉语:他喜欢苹果,因为苹果很好吃。

句法结构与信息结构关系之英汉对比

句法结构与信息结构关系之英汉对比

句法结构与信息结构关系之英汉对比摘要:人们在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响,从而选择不同的表达方式,具体表现在句法的层面上,就是选择不同的句型、语序及其他一些词汇手段来标记已知信息及未知信息,达到交流的顺畅。

英语和汉语民族由于思维习惯的不同,表达信息的方式也不同。

关键词:句法结构信息结构词序焦点标记一、信息结构理论句法结构反映信息结构,而信息结构决定了人们对不同句法结构的取舍。

Halliday 1967年从语言的交际功能出发,发展了信息结构理论。

他认为,主位是话语交际的出发点,通常传递交际双方已经熟悉或有所闻的内容(即已知信息),是信息的附着点,述位(通常传达受话人未知的内容(即新信息),是信息的主体部分。

发话者在选择传递信息的具体表达方式时,会受自己的意图、发话者对听话人对所谈事物的熟悉程度的估计的影响。

对于说话人认为听话人已知的事物,说话人会将其处理为已知信息,而对于他认为听话人未知的事物或者自己想要强调的事物,会将其处理为未知信息。

这一点表现在说话人在表达时所选择的具体的句法结构(书面语中)及语音语调(口头语中)中。

二、英汉语句法结构宏观对比(一)英汉语基本语序由于各个民族反映客观现实的角度及对现实的认识的深度不同,形成了各式各样的句型。

英语民族的思维反映现实要素的顺序是:某一主体→它的行为→行为客体→行为标志。

这一个思维习惯反映在句法结构上就是:主语+谓语+宾语+状语。

汉民族的思维反映现实要素的顺序是:某一主体→它的行为标志→它的行为→行为客体。

这一思维习惯反映在句法结构上就是:主语+状语+谓语+宾语。

由此可见,英语民族关注的是动作行为的标志,汉语民族更关注的是动作行为及其对客体的影响。

在传递信息时,英语中的已知信息多为主语,句末的状语多为未知信息,而汉语中宾语多反映未知的新信息。

英语中当发话者想要强调某未知事物时,可以将这一句法成分提前置于句首,成为有标记主位,引起受话人的注意,达到突出未知信息的目的。

英汉语言差异

英汉语言差异

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档