英汉语言句法对比

合集下载

英汉语法对比

英汉语法对比
汉语语法的隐性造成汉语语法单位界限的 模糊不清。
(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。

英汉语言句法对比

英汉语言句法对比

nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
* Bread and butter is my favourite breakfast. *The man ran away when he saw the dog. *John loves Mary and Mary loves John, too.

英汉句子对比

英汉句子对比
【译文】她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双 纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后, 她便失了几分风度,也失了几分高度。
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。

英汉语的句子成分对比

英汉语的句子成分对比

二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。

前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。

总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。

如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。

其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。

英汉句法的差异解析

英汉句法的差异解析

Chinese
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
狮子型语言
English
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
behind? 如果冬天到了,春天还会远吗?
If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日, 何必当初。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常 常不用或省略介词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of
limitations. 我原来打算在元月份访问中国,后来不得不推迟,这
使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。
A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building.

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。

无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。

下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。

【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3
What is a analytical language?
分析型语言指该语言中语法关系主要不是通过词 本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段 来表示。e.g.
Every night for weeks there had been much preaching, singing, praying, and shouting, and some very hardened sinners had been brought to Christ, and the membership of the church had grown by leaps and bounds. 一连几周每天晚上教堂里都有许多布道、唱歌、以及大声祈祷 等活动,连一些极其顽固的罪人也被带引到了上帝面前,一时 间教堂的信众人数陡增。
形合:带着雨意的阵阵寒风使得街道上几乎没有什 么行人了。 意合:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎 没有什么人了。
10
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 形合:他有一种意见变化迅速、反复无常的、 令人难堪的习惯。
15
这位母亲为有个聪明漂亮的女儿骄傲
The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very
2
1. synthetic language& analytical language
What is a synthetic language?
综合性语言是指通过次词本身的形态变化来表达 语法意义(格、数、时等)的语言。e.g.
He is speaking on the phone. (通过动词speak的变化来 表示进行时态) He spoke to me so yesterday. (speak变为spoke表示过 去式)
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
20
请看下面句子
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities,is compounded by the paucity of the information media. 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject),一个 谓语(predicate).全局共有九个名词(包括抽象名 词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只 有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首先指出,农 村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介 词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通 讯工具不足。
增、减词法
9
比较:
She was glad to go home, and yet most woefully sad at leaving school.
形合:她回家很高兴,可是离开学校却很难过。 意合:她喜欢回家,又舍不得离校。
Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well-nigh dispeopled the streets.
英汉语言对比
句法对比
1
General differences
English Language family Writing system history Indo-European Alphabetic writing: moon, sun, desk, wood; 1500 years Chinese Sino-Tibetan Ideagraphic writing: 月,日,桌,木; 6000 years
nature
syntax
Synthetic-analytical language综合-分析型
Hypotaxis(形合)
Analytical language 分析型
Parataxis(意合)
Word formation; word order; correspondence of word meaning; part of speech; etc.
proud.
16பைடு நூலகம்
4. 汉英句子结构比较
汉语: “板块型” 或 “竹节型”,流水型 汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似 “万倾碧波层层推进” “左分支” 结构 (left-branching) “后重心”:重要信息放在后面。 “狮子头” (头大尾小)
17
Chinese: circular bamboo-like sentence structure (环性 竹式结构)
意合:他有一种令人疑虑不安的习惯:一会 儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
11
3.主题显著&主语显著
汉语:
主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用 主题-述题(topic-comment)的句式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上。 英语: 主语显著的语言 (subject-prominent language), 几 乎都采用主语-谓语(subject-predicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上。
13
我的头疼的要命
My head aches badly.
My head is killing me. I have a terrible headache.
I have a splitting headache.
I have a migraine.
14
懒惰的人不会成功
A lazy person will never succeed. Laziness makes it impossible for one to succeed. Laziness makes success impossible.
19
English: linear tree-like sentence structure (线性树式结构)
As a nation of gifted people who comprise about onefourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.

Conjunctions are used more frequently in English than in Chinese.
Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
从前这里有一个渔村,村里住着十户 人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝 症后,想开了,抽吧,拣好的买, 想抽就抽。
句子的各部分似分似连,形散意合,像竹节那 样,相对独立,但意义又相互关联。
18
英语:
“多枝共干型” 或“葡萄串型”,树形 英语句子如“老树参天, 枝杈横生”, 句子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构. “右分支” 结构(right-branching ) “前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。 前重后轻。 “孔雀尾”:头小尾大
5
2. Hypotaxis & parataxis
What is hypotaxis (形合), and what is parataxis (意合)? English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.
6
Hypotactic relations at the sentential level refer to construction whose components are linked through the use of conjunctions. (句子的形合关系指依靠连接成分的使用将 句子结构的各个组成部分的连接起来) eg.
12
译文主语的选择
原文:这件事你不用操心。
1. This you don’t need to worry. 2. You don’t need to worry about this.
3. This is not something you need to worry about.
4. It is unnecessary for you to worry about this. 5. There is no need to worry about this.
男女老少都参加了战斗。 (Men and women, old and young, all joined in the battle.) 一定在下雪,外面这么亮。 It must be snowing, for it is so bright outside. 趁热打铁。 Strike while the iron is hot. 她美,她年轻,她要强,她勤俭。 老太太理不直,气不壮,力不够,抵挡不住,索性坐到地 上,哭了起来。 汉语语法呈隐含性(covertness);语义型 8
相关文档
最新文档