英汉句法现象的对比1
Unit 英汉对比与翻译 (二)

To protect the whale from the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board down, ship or on shore.
E) By the time he entered college, he had been exposed to English for 6 years. 上大学前,他学英语已经有六年时间了。 英语和汉语句子中语态的使用频率存在一定的差异。被 动语态在英语中的使用比率相对与汉语而言要多。
Nothing was gained by all the over caution. 所有这些谨小慎微,到头来一无所得。 I must have been cheated again. 我准是又上当了。
人们早就怀疑,大气层中 有一个“高温带”, 有一个“高温带” 其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进 其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进 行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
A. 时间顺序
In any case, it was the most independent and self-reliant families who were the selffirst to push westward to the Appalachian Mountains, then southward along the mountain valleys, then into the great Central Basin and finally westward beyond the Rockies.
英汉语法对比

(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
英汉句子对比

• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子
![[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子](https://img.taocdn.com/s3/m/ad224a48f6ec4afe04a1b0717fd5360cba1a8dba.png)
[关于英汉翻译的论文]传神的英汉翻译例子关于英汉翻译的论文篇1英汉语言的异同及其翻译策略在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1、英汉语言的对比1.1英汉词汇现象的对比其次,从词的搭配能力方面看。
英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。
以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如cutcake{切蛋糕},cutwheat(割麦子),cutfingernail(剪指甲)。
由此可见,cut的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernail”,而汉语就需要分别用“切,割,剪”来搭配.在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。
如“Sheworeapairofunglaeandawhitedre.”一句中,wear分别搭配了两个名词“unglae”,和“dre”,应译为“戴太阳镜”和“穿连衣裙”.最后,从词的顺序方面看。
英汉句子中主要成分如主语,谓语动词,宾语的词序基本上是一致的。
但是定语的位置和状语的顺序在英汉语中则有同有异,变化多样。
例如,汉语句子“他们在教室里唱歌”,翻译成英语是“Theyareingingintheclaroom.”,汉语中状语“在教室”是放在谓语动词的前面,而英语中状语“intheclaroom”,放在了谓语动词的后面。
又如英语中时间或地点状语之间的排列顺序是从小到大,而汉语的顺序是从大到小。
如“Shewabornat8a.m.onthefirtofOctober,1990.”,译为“她出生于1990年10月1日上午8点。
”另外,定语的位置在英语和汉语中也有差异,英语单词作定语时通常放在它所修饰的词的前面,但有时也后置,如“aninteretingtory”中,定语“intereting”是放在被修饰词“tory”的前面;而“omethingintereting”,当中定语“intereting”放在被修饰的词的后面。
英汉语的句子成分对比

二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
(英汉句法对比)

二、英语的形态律和贴近律
(一)英语的形态律
the people of China the people who live in China the people living in China
(二)英语的贴近律 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. In spite of this, many people are confident that “The Revealer” may reveal something of value fairly soon. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject.
the united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend.
3、事理上的因果律 此情若是长久时,又岂在朝朝暮暮? 夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔亦绝尘,而回瞠若乎后矣。 Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state for enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. 4、心理上的重轻律 (二)汉语的音韵律 1、调序规律 2、音节奇偶规律
Leture2 英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
偏 句 正 复 句
转 折 假 设 条 件 因 果 目 的 取 舍
1.虽然(虽、尽管)A,但是(但、于是、而)B 2.但是 然而 可是 却 3. 只是 不过 倒(让步:虽然、尽管、即使、就 算)
主从复合句→联合复句(顺承关系)
2).No sooner had I got home than it began to rain. 我一回到家里,雨就下了起来。
主从复合句→联合复句(顺承关系)
3).Think it over and you’ll find a way. 如果你认真想一想,你就会想出办法来。
复合句 并列复合句 并列连词和连接副词:and, so, therefore, not only…but also…, neither…nor…, or, otherwise, or else, either…or…, but, yet, still, however, while, whereas, for 主从复合句 ①.从属连词:that, before, after, whether, if, since, although, when because, as soon as, as long as ②.疑问代词:what, who, which, whom, whose ③.疑问副词:when, why, where, how ④.关系代词:that, which, who, whose, whom ⑤.关系副词:when, why, where
4. They don’t understand it profoundly. 他们并不深刻了解这一点。 5. On May 26,1958,Westinghouse completed a small nuclear reactor for the production of civilian electric power at Sippingport, Pennsylvania, with a capacity of 60,000kilowatts. 1958年5月26日威斯汀豪斯公司在宾夕法尼亚州希平波特建立一座 为生产民用电力的小型核反应堆,容量为6万千瓦。
1.如果(假如、倘若)A,就B 2.即使(就算、哪怕)A,也B、再A,也B
1.只要A,就B 2.只有(除非)A,才B 3.无论A,都B 1.因为A,所以B、因此 、因而、2.之所以B,是因为A、3.既然(既)A,那么(就)B 1.以、以便、用以、好、为的是、2.以免、免得、省得 1.与其A,不如(宁可)B 2.宁可(宁愿)A,不(不愿)B
P26
第三章、第二节
英汉句法现象的对比(句子结构)
一、Revision
1.It is the world’s outstanding examples of self-reliance--in the most massive scale. 这是全世界自力更生的杰出榜样—而且是规模最大的。 2.Being the first head of government of Belgium to be received in China, I am conscious of taking part in a kind of accomplishment. 作为中国接待的第一个比利时政府首脑,我意识到自己在完成一种 使命。 3.In the United States many traditional expressions of care and concern that were once part of personal relationships have been popularly used in small businesses and government offices. 在美国,许多曾经用在私人关系方面的表示关爱的传统表达法 现在 也在小企业和政府机关广泛使用。
5.主动语态←→被动语态 1).The lost child was found after three days. 失踪的男孩三天后找到了。 2).The light has been turned off by Xiao Ming. 小明把灯熄了。 3).A snake bit him. 他被蛇咬了。 三、Exercises 1). “Get out of here!” shouted the doorkeeper. “滚出去!”守门人吼道。(倒装句→正装句) 2).Pressure of work has somewhat delayed my answer. 由于工作忙,答复迟了一些。(简单句→复合句) 3).When I negotiate, I get nervous. 谈判时我总有点紧张。(主从复合句→简单句 )
二、句子结构
并 列 关 系
1 也 又 还 同时 同样
2
也A,也B 又A,又B 既A,也(又)B 一方面A,(另)一方面B 有时A,有时B 一会儿A,一会儿B 一边A,一边B
复
联 合 复 句
3 不是A,而是B
顺 承 关 系 选 择 关 系 递 进 关 系
是A,不是B
1 就 便 才 于是 然后 后来 接着 跟着 2 首先A,然后B 起先A,后来B
并列复合句→偏正复句(假设关系)
4).We have studied English for only a year, yet we can act English plays already. 虽然我们才学了一年英语,但我们已经能够演英文剧了。
并列复合句→偏正复句(转折关系)
4.倒装句→正装句 1).Out rushed a little boy. 一个小男孩冲了出来。 2).Never have I read a book like this. 我从未读过这样的书。
1.简单句→复合句 1).The teacher came in, followed by his students. 老师进来了,他的学生跟着他(后面跟着他的学生)。 2).Without his knowledge, the matchmakers were at work. 他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。 3).Her coming home late worried her mother. 由于她回家晚了,她的妈妈很担心。 2. 复合句→简单句 1).It’s four years since I came here. 我来这里已经四年了。 2).What he said is reasonable. 他的话很有道理。 3.主从复合句→其他 1).My jeep was straining up when the radiator began to leak. 我的吉普车正吃力地往上爬,这时水箱开始漏水了。
4).With much difficulty did she find her way home. 她 好不容易回到了家。 (倒装句→正装句、正面表达→反面表达) 5).Nothing is gained by all the overcaution. 所有这些谨小慎微的措施到头来是一无所得。(被动语态←→主动语态) 6).Stike while the iron is hot. 趁热打铁。 7).The visitors were struck by the beauty of the West Lake. 游客被西湖的美景迷住了。 8).The workers are on strike. 工人在罢工。 9).He likes playing basketball and football. 他喜欢打篮球,也喜欢踢足球。 10).This is the bridge built in 1958. 这是一九五八年建的那座桥。