英汉句法歧义共性探讨
英汉双语歧义现象对比分析

英汉双语歧义现象对比分析作者:王阳来源:《青年文学家》2011年第17期本文受上海市教育委员会上海市教育发展基金会课题(编号:10CGB30)资助。
摘要:语言中的歧义常给交流带来不便,甚至造成误会。
一方面,我们应尽量避免歧义,另一方面,歧义并非总是消极的, 人们可以利用歧义达到特殊的语言效果。
本文试对英汉双语中典型的歧义现象进行归纳和对比,并从语用的角度探讨语境在消除语言歧义中的作用。
关键词:英语,汉语,歧义,语境[中图分类号]:H0-0 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0134-02一种语言形式有两种或两种以上的意义,因而造成不同的理解,称为歧义现象。
汉语无显性的语法形态标志,对句子结构进行切分时,容易出现歧义;然而作为有形态标志的英语, 同样也存在歧义。
英语语言学家威廉·安普逊(William Empson)说:“歧义是我们必须警惕的敌人。
”(Ambiguity is the enemy we have to watch.)作为语言本身一种内在的现象,歧义有阻碍言语交际的消极作用,但同时也有积极的一面。
系统准确地分析英汉两种语言的歧义现象,有助于提高语言学习者对语言的理解力和欣赏力。
笔者将从以下三个方面,对比英汉两种语言的歧义现象。
1.英汉双语歧义现象溯因1.1语音层面英汉语的歧义现象,形成因素之一就是语音歧义。
语音歧义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解。
英语中的连读和同音异义词都会导致语音歧义。
在口头交流中,连读可使听者对话语产生不同的理解。
例如:“Did you [getəplei t]?”对听者而言,这句话既可理解为“Did you get up late?”也可理解为“Did you get a plate? 再如:There is a [greiteip],也可以有“great ape”和“grey tape”两种解读。
句法结构歧义成因的思考

句法结构歧义成因的思考
句法结构歧义是指结构完全一致但意义不同的句子,例如“The old man and woman died.”可以用一个或两个老人死亡来理解,这种歧义会导致令人不解的结果。
考虑句法结构歧义的成因,最常见的可能是模糊结构。
有时人们会用模糊的句子来表达他们的想法,因为他们没有意识到他们的结构存在歧义,或者他们没有留意句子的构造,或者他们不能够很好的表达他们的思想。
另外,另一个原因可能是西方语言的复杂性,有时句子会出现极端复杂的语法结构,而理解次结构的读者可能会感到困惑,这会导致误解。
此外,另一个可能的原因是大量新语言的出现。
从本质来看,新语言的出现可能会对语言的结构造成极大的影响,从而可能会产生歧义。
总之,句法结构歧义的成因有很多,包括模糊结构,句子复杂性,以及新语言的出现。
为了避免句法结构歧义,人们需要牢记并利用熟悉的语法,这样可以避免将自己不理解的结构用于表达,届时,人们就能够准确表达自己的想法,同时避免句法歧义的发生。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
英汉歧义现象浅析

英汉歧义现象浅析中本0701班霍晓婷指导教师:姚勤智摘要:语言运用中的歧义现象常会影响人们对话语意思的正确理解,但歧义并不总是消极的,它也有可取之处。
本文在简介歧义现象的成因及分类的基础上,以英汉两种语言中的歧义现象为例,探讨了歧义现象在语言交际中的积极作用。
关键词:歧义;歧义分类;歧义作用引言英语作为世界性的官方语言,汉语作为世界上使用人口最多的语言,这两种语言的影响力日益增强。
歧义是一种独特的语言现象,在任何语言运用中都会产生这种语义模糊的语言现象,因此对歧义的产生和形成加以研究有广泛而切实的意义。
本文将就英汉语言中的一些典型的歧义现象进行分析,进一步探讨歧义在语言运用中的积极作用。
一、歧义现象的分类英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英语和汉语尽管语种不同,各自具有不同的民族性特征,但语言作为一种全人类共有的社会现象,它们在语音、词汇、语法、语用等方面总有某些反映语言共同规律的东西,语言歧义是任何自然语言的内在特性。
英语中有歧义现象,汉语中也时常会出现此种现象。
歧义显露于语言结构的各个层次和语言的各个层面。
正如亚里士多德说:“词是有限的,句式也是有限的,而事物却是无限的。
故而同一个词、同一个句式便不可避免地会有许多意义。
”①(一)语音歧义语言作为交际的工具,早在文字出现以前就存在。
在日常生活中,语言的使用范围和频率远比文字大得多,人们传递信息,交流沟通主要是通过声音的错误!未找到引用源。
转引自张维鼎.意义与认知范畴化[M].成都:四川大学出版社,2007:338.传递和接受来实现的。
而语言中存在大量的同音词,及说话时语气的停顿、语调的不同、读音的轻重都为歧义的产生提供了可能性。
1.停顿停顿指句子内部、句子之间的声音间歇。
同一个话语,停顿的位置不同所表达的意义就不同。
例如:①John said Mary is a fool.a. John said/Mary is a fool.约翰说:‚玛丽是个傻瓜。
从句法学角度探讨英语歧义句

从句法学角度探讨英语歧义句在语言交流中,常常有人会因为歧义现象而造成误解;也有人因为很好地利用歧义句(Ambiguous Sentence)而妙语连珠。
从句法学的角度按照歧义的类型对歧义举例进行句法分析,以避免误解,更好地发挥歧义的积极作用。
标签:英语歧义句;句法学1 英语歧义的类型在生活中,人们主要通过语音,语调,语气,词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。
因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:(1)一词多义:I went to the bank. (银行/河岸);(2)词类不同:Please make her dress fast. (名词/动词);(3)层次不同:[beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];(4)语法关系不同:Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);(5)语义关系不同:the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。
这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析2.1 词类不同的歧义类型一个词兼属不同的词类叫兼类词。
句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。
这是引起这种类型歧义的主要原因。
例如:(1)They were relieved.本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。
因此,句子就兼属不同的句式。
翻译为:①“他们感到宽慰。
”②“他们被救济。
”(2)John was offended.同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。
浅谈英语歧义句

浅谈英语歧义句济宁商业技校大家知道,能传达一种以上的语义信息的同一语言形式称为歧义形式,包含歧义形式的句子就是歧义句。
例如,the girls story 即可理解成“这女孩的经历”,又可理解成“这女孩所讲的故事”,这是歧义的形式。
歧义在各种自然语言中都普遍存在,他与我们阅读、理解、翻译、表达都有一定的关系,因此观察、辨别和避免歧义也是掌握外语的一个方面。
那么造成歧义的原因是什么呢?它是多方面的,但是主要的词汇和结构歧义。
造成词汇歧义的原因在于词语的同音异义(homonomy)和一词多义(ploysemy), 而结构歧义一般起因于形态或结构的含混。
对英语歧义句进行探讨,这对我们的阅读和翻译有重要的指导意义。
一、词汇歧义词汇歧义形形色色:一词多义,词类不同,词有本义和转义之别等都造成岐解。
例如: a criminal lawyer(一个刑事律师或一个犯了罪的律师)I went to the bank. (我去了银行/我去了河岸)The doctor saw the Indian dance. [形容词(印第安人的)----名词(舞蹈)/名词(印度安人)----动词(跳舞)。
] The man turned out an impostor.(那人赶走了一个骗子/那人原来是一个骗子)。
They passed the notice in the dark.(他们在暗中传递着通知/黑夜里他们在布告前通过).有时,词有本义和转义之别而造成岐解,如:Jack saw the light.(Jack看见了那盏灯/Jack明白了).He lives very near,(他住在附近/他生活贫困)。
He is sweets salesman.(他是一个糖果推销员/他是一个和蔼可亲的推销员)。
等等这样的句子举不胜举。
二、结构歧义结构歧义不仅产生于词语的排列顺序,而且还产生于词语的组合层次。
语法结构造成的歧义也是多种多样的。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
英汉句法歧义共性探讨

英汉句法歧义共性探讨英汉句法歧义是一个十分重要的研究课题,它涉及到许多语言学的基本原理。
从句法歧义的研究中,学者们可以深入地了解英汉两种语言之间的异同,也可以学习如何在翻译中进行内容准确地进行翻译。
本文将对英汉句法歧义的共性进行探讨,以期为语言学研究以及英汉翻译研究提供有益的参考。
首先,要谈到英汉句法歧义的共性,就不得不谈及英汉句法的基本结构的不同。
英语的句法结构普遍采用SVO(主语-谓语-宾语)结构,而汉语的句法结构则采用SOV(主语-宾语-谓语)的结构。
由于句法结构的差异,使得英汉句法歧义有着显著的差异。
其次,英汉句法歧义也可以从语义层面来考虑。
在英汉句法歧义中,语义上有可能产生不同的解释。
英汉句法歧义一般是由汉语词汇和短语在英语中的理解不同所引起,而在汉语中经常则可以根据上下文进行正确理解。
例如,“老人家”在汉语中是指“年老的人”,而在英语中则指“好朋友”。
或者,“赶鸭子上架”在汉语中是“把鸭子放在架子上”的意思,而在英语的语境中则可以表示“把鸭子出去”的意思。
此外,英汉句法歧义还可以从句子结构的层面来考虑。
英语的句子结构一般比汉语的句子结构更加简单,所以在英汉句法歧义中,很容易出现主谓宾和定语从句等句法结构上的歧义,从而产生语义上的歧义。
例如,“老师让孩子们读书”,在汉语的语境中可以表示老师要求孩子们去看书,而在英语的语境中可以是表示老师让孩子们朗读书籍的意思。
最后,英汉句法歧义还可以从虚拟语气来考虑。
英语的虚拟语气表达方式要比汉语傻乎乎,所以在英汉句法歧义中,很容易出现虚拟语气上的歧义,从而产生语义上的歧义。
例如,“如果他来,就去”,这句话在汉语的语境中可以表示“如果他来了,你就去”的意思,而在英语的语境中则可以表示“如果他有可能来了,你就应该去”的意思。
通过上述分析,可以得出结论:由于英汉两种语言的句法结构、语义、句子结构以及虚拟语气等方面的差异,英汉句法歧义具有一定的共性。
要想准确理解英汉句法歧义,语言学研究者和翻译者都需要花费大量的时间和精力来学习两种语言的特性,要多注意英汉句法歧义的产生及其特点,以便在实际应用中准确地进行对照、理解和翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句法歧义共性探讨李爱华 陈 桦(南通医学院 江苏南通 226001) 摘 要:歧义是自然语言中的一个普通现象,本文从对比语言学的角度对英、汉语中的句法歧义之间存在的共性进行了一番探讨。
关键词:句法歧义 共性 树形图 概述歧义是自然语言中的一个普通现象。
长期以来,语言学家们对之产生了浓厚的兴趣。
结构主义语言学派曾试图对歧义进行探讨,但由于其回避以致排斥语义的深层分析而碰了壁(宋协立, 1985)。
20世纪50年代,乔姆斯基的转换生成理论提出了深层结构和表层结构之说,认为歧义是发生在深层语义与表层句法之间的现象,即同一表层句法结构有两个或多个深层语义。
20世纪70年代起,国外语言学家们(Ruth.M. K enpson,1977;Parlmer,1981;R.G.Simp2 son,1989;etc)对英语中的歧义结构进行了广泛的研究。
从20世纪80年代起,我国学者(宋协立,1985;沈家煊,1985;张法科,1995,周言人,1997;袁晓宁,1998;林洪志,2001;尹富林,2002,等)也开始探讨英语歧义成因、类型及其排除方法等。
同时,汉语界权威语言学家们也开展了汉语中歧义现象的研究(朱德熙, 1980;吕叔湘,1984;徐思益,1985)。
但对英汉歧义的对比研究却很少。
虽然英汉与汉语属于不同的语系,两者在语音、语法结构、语义等方面存在着显著的差异。
然而,通过大量的研究,人们发现在差异的背后很多相近或相同的特性存在于所有语言之中,也就是说,语言是有共性的(程工,2001)。
不同语言特点的研究和语言的普遍现象的研究,都是语言研究的方向,当前,基于不同语言特点寻求某种共性似乎是一种重要的倾向(赵世开,1999)。
本文以英汉某些典型的句法歧义结构之间存在的共性为研究对象,综合运用现代句法理论的一些分析方法,针对歧义的类型、表现形式及内在结构作一番探讨。
句法歧义(syntactic ambiguity)又称语法歧义(grammatical ambiguity)或结构歧义(struc2 tural ambiguity),是由于句法结构原因而造成的多义现象。
当同一表层结构或表层结构的一部分具有不同的深层结构时就会产生歧义(徐烈炯, 1988)。
句法歧义的成因主要有以下5个方面:第一,层次;第二,语法关系;第三,语义关系;第四,粘合程度;第五,语义辖域和焦点(沈家煊,1985)。
本文将从以上5个方面对英汉句法歧义句的共性进行探讨。
一、多项式定义结构中层次关系不同而造成的歧义定心结构(modification)是指一个名词性中心项和一个或几个修饰项构成的语言结构。
定心结构因修饰项的位置不同可分为偏项前置型定心结构(premodification)和偏项后置型定心结构(post modification),由于汉语中偏项后置型定心结构并不常见,本文只比较英汉前置型定心结构中的歧义现象。
在多项式定心结构中,由于一个名词中心项有两个或两个以上的修饰语,因修饰的层次不同,语义有两个或两个以上的解释。
如:1.the deep blue sea从树形图1a中可见,deep和blue是并列修饰语,都修饰中心项sea,该短语可以理解为“深的蓝色海洋”。
从树形图1b中可见,deep是副词,首先修饰形容词blue并构成形容词短语7deep blue ,再修饰中心项sea ,这时可解释为“深蓝色的海洋”(树形图参照Andrew Radford ,1981)。
同时汉语中也有类似的结构,如短语:2.红瓦房子我们可以用框式结构来分析该短语: 2a 和2b 分别可以解释为“由瓦盖成的红色的房子”和“由红瓦盖成的房子”。
这种歧义现象是由于修饰层次不明确造成的。
根据修饰项不同词类,可以分为以下4种情况:(1)形容词+名词+名词 如:红瓦房子/hot evening drink (热的晚间饮料/炎热的夜晚饮用的饮料)(2)形容词+名词所有格+名词 如:年轻的工人的母亲(工人的母亲,母亲年轻/工人的母亲,工人年轻)/a handsome man ’s shirt (一件漂亮的男衫/一个潇洒男子的衬衫)(3)物主代词/指示代词+名词所有格+名词 如:这些孩子的妈妈(这个孩子们的妈妈/这些孩子的妈妈们)/her child ’s face (她那孩子气的脸/她的孩子的脸)(4)名词+名词+名词 如:女子理发店(专门给女同志理发的理发店/职员都是女性的理发店)/nursery school provision (托儿所教育用品/幼儿园的食品)以上我们列举分析的都是含有两个偏项的定心结构。
然而,当定心结构的偏项不止两个时,其内部结构关系则更为复杂。
偏项越多,内在结构关系往往越复杂,歧义存在的可能性就越大,试看下面两例:3.genuine gold coincontainer84.“两个长头发的老师的孩子的小伙伴”同样也有多种义项。
由此可见,在多项式定心结构中,当某个偏项既可修饰另一个偏项,同时也可以与其他偏项一起作用于中心项时,往往会产生歧义现象。
但应该指出的是,在多项式定心结构中,具体存在着几个义项,不仅仅取决于语法结构,还取决于结构中各项的语法及语义特征,这些特征的相互作用对歧义结构的语义起到制约作用。
二、体词化结构中语义关系不同所造成的歧义在英、汉语中,语句体词化(nominaliza 2tion )种类很多,本文仅对与歧义有关的结构形式进行对比分析,即英语中的[Verbal/action N +of +N ]和汉语中的[V +“的”+N ]两种结构形式。
在体词化的结构中,其原有的清晰语法结构关系被隐去,但这种依稀可辨的句法和语义关系仍起一定的潜在作用,在[Verbal/action N +of +N ]和[V +“的”+N ]这两种结构中,通常隐含着两种不同的谓语序列。
例如:5.shooting of the lion (X shooting the lion )6.打伤的小孩(X wounding the child )“the lion ”和“小孩”是受事者(recipi 2ent ),该体词化结构内部隐含着动宾结构关系,但有时此结构也可隐含主谓关系。
例如:7.the arrival of the guests (The guests ar 2rive )8.正起飞的飞机(The plane is taking off )“the guests ”和“飞机”在上例中是施事9者。
但并不是在所有的体词化结构中名词的语义关系如此确定,有时名词既是动词性名词所含动作的施事者,也可是该动作的受事者,例如:9a.It is the love of G od which inspires men to work for their fellows .(是上帝对人们之爱,激励人们为他人工作。
(G od 是施事者)9b.是(人们)对上帝之爱激励人们为他人工作。
(G od 是受事者)同样,汉语中类似例子也不少。
例如:反对的是少数人/援助的是中国/关心的是他母亲/扮演的是有名的演员“反对的”、“援助的”、“关心的”和“扮演的”可以指“反动者”、“援助者”、“关心者”和“扮演者”(施事),也可以把“被反对者”、“被援助者”、“被关心者”、“被扮演者”(受事)。
以上歧义的产生有一定的句法和语义的限制。
首先,这些句子的多义是代表这些句子的句式所固有的。
其次,动词是“双向”的(朱德熙,1980)。
再者,组成这些短语或句子的词的语义特征最终决定了这种句式的歧义性。
由此可见,句法结构和语义特征对歧义的产生都是重要的,两者缺一不可,它们在互相呼应、互相协调中共同导致歧义的产生。
三、并列结构中粘合程度不同所造成的歧义本文所说的并列结构指由一个并列连词连接两个等同构成成分的结构。
英、汉语中都有不少的并列连词,限于篇幅,本文只选择英汉语中最有代表性的同“and ”和“和”构成的并列结构作为研究对象,从歧义的角度作一番探讨。
英语中由“and ”和汉语中的“和”所构成的并列结构中由于粘合程度不同,往往存在一个“联而且合”(combinatory coordination )和“联合不合”(segregatory coordination )的语义结构关系。
然而,在有些情况下,同一并列中有时“联而且合”和“联而不合”的结构语义关系模棱两可,从而出现歧义。
如:10.Joe and G eorge bought two pounds of meat.这句话既可以理解为Joe 和G eorge 合买了两磅肉,也可以理解为Joe 和G eorge 各自买了两磅肉。
汉语中类似的句子也不少,例如:11.老王和老赵是看他们的老朋友去了。
同样的,这句话可以理解为老王和老赵一起去看望他们的老朋友了,也可以理解为老王和老赵分别去看他们各自的老朋友了。
有时,并列结构中名词前存在修饰语,即当并列结构与定心结构组成更大的语言结构时,往往也会产生歧义。
如:12.Male students shouldn ’t grow long hair andbeard.1 从Tree 12a 和Tree 12b ,我们可以看到NP 构成不同,从而产生不同的意义。
Tree 12a 表示“男学生不应该留长头发和长胡子。
”Tree 12b 表示“男学生不应该留长头发,也不应该留胡子。
”同样地,“重要的书籍和文件”也存在着歧义。
四、否定结构中语义辖域和焦点不同而造成的歧义在英汉结构中,否定式通常都是在句子结构中插入否定词构成的,英语中主要是插入“not ”或“no ”,汉语中则多用“不”或“没有”。
近年来,人们发现数量词、情态动词和副词都有一个语义辖域问题。
否定词的辖域通常指某一语段中位于否定词后面的那一部分,由于否定词的影响范围不同会造成英、汉语否定句式的歧义现象,否定的范围可以为局部否定和全部否定。
13.His object is not to eat.“not ”否定不定式“to eat ”,是局部否定,意思为“他的目的在于不吃饭。
”“not ”否定谓语动词“is ”,是全部否定,意思为“他不在吃饭。
” 14a.我没有一次/看完。
“没有”修饰“一次”,表示每次都没有看完。
14b.我没有/一次看完。
“没有”修饰“一次看完”,表示是分几次看完的。
11英语否定词否定范围通常是从否定词本身开始到句子的末尾。
如果句子中带有后置状语从句或宾语从句,它的否定范围则可以从主句延伸到从句。
如大学英语精读课文中有这样一句话: 15.I didn ’t teach because teaching in easy forme. 根据上面的树形图,我们可以将15a 解释为“因为教书对我来说很容易,我没有从教。