第三章英汉语言现象对比

合集下载

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

【全文】英汉语言对比_3

【全文】英汉语言对比_3
7 返回章重点 退出
在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

3汉英语言对比及转换

3汉英语言对比及转换
2.主语的选择
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。

第三章 英汉文化对比 练习

第三章 英汉文化对比 练习

第三章英汉文化对比一.注意西方社会生活中特有的事物和现象的语言的理解及翻译1. Were it left to me decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.2.They are willing to talk turkey and end the war.3. The United States has now set up a loneliness industry.4. It is a matter as significant to me as a game of cricket.5. The firm only accepts experienced people but not every Tom, Dick, and Jacky.6. The Maxm was that when a married couple saw red, lawyer saw green.二.注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义的翻译7. John,Anderson,my Jo,John,/When we were first acquent,/Your locks were like the raven [大乌鸦],/Your bonnie brow was brent [黑雁]8.An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.8. Mary is an apple-polisher,she will do anything for the boss.9.There was plenty of pepper left in the old man.10.―You chicken!‖ he cried,looking at Tom with contempt.11.I think he was married and had a lioness at home.12.The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.13.Take no notice of her crocodile tears.She’s not in the least concerned about your injury.14.The author is a little pretentious,but on the whole he does know his onions.15.The girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her.三.注意宗教意味浓厚的词语及其翻译16.I learned a great many words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother,father,sister,teacher were among them--words that were to make the world blossom for me.―Like Aaron’s rod,with flowers.‖(Helen Keller.The Story of My Life)17. Hey,there,Jess.What are you doing out there。

03.英汉语言对比

03.英汉语言对比
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

27
2. 复合句的翻译
• (1) Whether an object will sink or float depends on its density. • 物体在水中的沉浮取决于物体的比重。 (名词分句--转换为汉语单句,名词分句 成主语) • (2) I owe it to you that I didn't die. • 我没死,全靠你。(名词分句--宾语从句 转换为汉语并列句)
22
• useful books • 有用的书 • a man of fifty years old 五十岁的人
23
• Because he was ill, he had to stay at home. • 因为他病了,所以不得不呆在家里。 • Feeling tired, John went to bed early. (formal) • John went to bed early because he felt tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early. (informal)
16
• winds 风(普通文体); • 风云(文学文体) • red flower 红花(普通文体); • 红艳艳的花儿(文学文体) • green willow 绿柳(普通文体); • 柳色青青(文学文体)
17
词语搭配注意三种情形:
• 翻译时须根据译入语的表达习惯重新组 合。 • 译入语不宜采用与译出语一样的搭配。 • 是有些词语组合顺序在英语里是正常语 序,译成汉语时却不符合二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
25
1. 简单句的翻译
• (1) I bought the car. • 我买了这部车。(转换成汉语简单句) • (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. • 但是这种海军竞赛使自由党政府的原则 无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 (转换成汉语联合复句的并列句)
• 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有 狡猾的一面。(具体-抽象)
14
• (3) She said, "He is a lightly discriminating man.“ • 她说,"他是个很爱挑剔的买主。“ • (一般-个别)
15
• (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been statesman. • 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从 我从北京回来以后,我已成了一名政治 家。(贬义;褒义)
4
(4) The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)。
5
语言层次转换
1
They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
• (2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. • 我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅 之分。(定语分句--并列分句)
30
3. 长句翻译
31

谢!
32
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如:
• His idea is that we clean the floor first. • 他的意见是我们先清扫地板。
10
C. 不对应。
• • • • •
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker 劫持近海油井设备的人; eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson 美国国会(尤其是众 议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• • • • • • • • • light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain light loss 轻微的损失(light=not heavy); light heart 轻松的心情(light=relaxed) light car 轻便汽车(light=having little weight); light step 轻快的步伐(light=gentle) light manners 轻浮的举止(light=frivolous); light outfit 轻巧的设备(light=handy) light work 轻松的工作(light=requiring little effort) light voice 轻柔的声音(light= soft)
第三章 英汉语言的对比
第三章 英汉语言的对比 一 1 2 二 5 英汉词汇现象的对比 词语层 选词用字 英汉句法现象的对比 英汉句子对比
6
英语句子翻译
2
1
第一节
英汉词汇现象的对比
3
• 一、词语层
• (一)从语法角度来看 • (二)从词义角度来看
词(word) 词组(phrase)
4
(一)从语法角度来看
不对应。 交叉对应。
8
3
4
A. 完全对应。
• CIA(美国)中央情报局 • smog 烟雾 • carob 角豆树 • cardia 贲门 • carbinol 甲醇 • zoology 动物学 • holoscope 全息照相机
9
B. 部分对应
• uncle(广义)-叔父,伯父,姑父, 姨父,舅父(狭义) • milk 奶(抽象); 人奶,牛奶,羊奶(具体); • film 胶卷(一般),影片(个别)
20
• 例如:
• I woke up in the middle of night. • 我在半夜里醒了。
21
• (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. • 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 • (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. • 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34 号。
1
(1) He is a teacher of English.他教英语。(名词转成动词)
2
(2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)
3
(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她正在眺望大海显然没有看见他。(形容词转成动词)
2
副词转成名词词组
3
Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa. 安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。
4
形容词转成分句
6
(二)从词义角度来看
词义
7
词义对应情况为四种:
1
完全对应
2
部分对应。
26
• (3) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall,with Mr. Strong in the chair.
• 这是一次精心组织起来的会议。市政厅 里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是 斯特朗先生。 • (转换成两个汉语句子)
28
• (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.
• 她很着急,因为她女儿很晚都不 睡觉。 • (名词分句--主语从句转换为状 语从句)
29
• (1) John liked my sister, who was warm and pleasant • .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
12
二、选词用字
• air
• (1) The rain had cleaned the air. • 雨后空气新鲜。(名词) • (2) Don't air your troubles too often. • 别老是诉苦。(动词)
13
• (1) He preferred the products of old brand to the new flashy. • 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新 产品。(抽象-具体) • (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
相关文档
最新文档