第二章 英汉语言的对比
英汉翻译 英汉两种语言的对比

derivation, composition and conversion, etc.
4
第二章:英汉语言现象比较——构词比较
II. Word-building
The major ways of word-building in English are composition, conversion, and derivation (affixation). And in Chinese we have the same major ways. English:
Conversion: paper the window, empty the basket, elbow
one’s way, ups and downs, many ifs;
He bicycled off a moment ago.
5
第二章:英汉语言现象比较——构词比较
Derivation: able-unable, take-mistake, hope-hopelesshopelessness, act- inaction
Greek: paper, alphabet, dialogue, comedy
Chinese: tea, chow mein, kowtow, toufu,
Originally English had its gender, case, number,
conjugation—these complicated changes. Because of the
12
R
第二章:英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译2:
英汉语言对比PPT课件

变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。
语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。
音色是各种语言都重视的。
正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。
对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。
英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。
1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。
汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。
汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。
英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。
2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。
比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。
汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。
汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。
这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。
第二章英汉语言比较

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese
英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。
.英汉语言对比

15
返回章重点 退出
人在阵地在。 The position will not be given up
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“子曰:辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》) 。(The master said, in official speeches, all that
matters is to get one’s meaning through.)
17 返回章重点 退出
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Meaning-focused with emphasis on
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
8 返回章重点 退出
1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉 语句子主要通过字词的意义连结起来。
9 返回章重点 退出
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆
•
“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
I met him on the way home yesterday afternoon.我昨天下午在回家的路上碰到了他。
谁也没有想到!
Who would have thought of that!
不要客气
Make yourself at home
I like Beijing Opera very much,don't you?
我很喜欢京剧,你呢?
You look pale, aren't you sick?
你的脸色苍白,病了英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。
要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大学教师(付出的劳动)少。
要尊重劳动,尊重人才。
Labourmust be valued and so must able personnel.
我们的民族将再也不是个被侮辱的民族了。Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation.
It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign.
那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。
怎样说话才更有礼貌?
汉语:我、你、他
我和张同志
英语:
词汇方面:互相=相互,叫喊=喊叫意思不变
喜欢——欢喜,伙同——同伙意思稍有不同
工人——人工,书评——评书意思完全不同
大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖
两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词
英汉两种语言表达形式的对比
相同或相似的主要方面(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。
(7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众。We Should listen attentively to the view of the masses,keep In close touch with them and not alienated from them.
学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一般学不了那么好。He who follows an evilexample generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it.
1999年毕业的大学生
the class of 1999
一块肥肉
a piece of fat meat
汉语:
猫头鹰和狗
“燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月”
在‘肯定’与‘否定’的表述方式上
英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。
You don't like it,do yon?你不喜欢,是吗?
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。
( 1) The family is at dinner.(吃)
( 2) He is on duty today.(值班)
( 3) I went to the pictures.(看)
( 4) The book is beyond me.(不懂)
你还没有完成作业吧,是吗?
学生点点头说,“是的,还没有。”
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。
请勿受潮Keep dry
油漆未干Wet paint!
反饥饿游行hunger march
反恐怖活动的战争terror war
你过来帮我一下好吗?
Won't yon come over and give me a hand?
一见那个孤儿,我就想到他的父母。
(14)英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。
His action was promoted by the fear of being attacked.他所以这样做是由于怕受到打击。
Careful comparison of them will show you the difference.你只要仔细比较一下,就可以发现不同。
中国:
总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉
英美:
习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。
Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.
吃一堑,长一智。A fall into a pit, a gain in your wit.
One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove.小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火
He writes as well as his brother(does).他写得和他哥哥(写得)同样好。
Thelabourexpended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor.
I think the best way is by bike.
您九点钟能来吗?
Can you come at nine?
Would nine be all right?
二.英汉两种语言的性质和特点
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系
综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式(inflexion)来表示。
Mr.Wang went to the Friendship Hotel as soon as he arrived at Beijing.[译文1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。[译文2]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去了。
有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。
send a letter送信,寄信
send a delegation派代表团
take notes记笔记
take a cup of tea喝杯茶
打球(打=玩)play ball
打鼓(打=击)beat a drum
谋生(生=生活)make a living
丧生(生=生命)get killed或meet one's death
汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。
This medicine will make you feel better.
你吃了这药,就会好些。
The rain prevented him from coming.
他因为下雨不能来了。
The sight of the orphan always reminds me of her parents.
我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。
I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record.
听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。
you, he and I
您要买点什么?
What do you want?
What can I do for you?
您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
Do you want some beer or coffee?