第三章英汉语言的对比
英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
第三讲:英汉语言对比

Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况
第三章英汉语言对比

1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”
Chapter3英汉语言文字形态对比

一、文字
文字是记录语言的书写符号系统, 是重要的辅助性交际工具。先有语言 , 后有文字。文字突破了语言在时间和空 间上的限制,扩大了语言的交际功能。
二、汉字是语素文字 ●语素文字
汉字是语素文字。一个汉字记录 一个语素,一个语素一般用一个汉字 记录。
●表音文字
用字母记录音素、音节的 叫音素文字、音节文字,英文、 俄文是音素文字,日文是音节 文字。
二、金文 这里的“金”指铜,金文是商代、西周 以至春秋战国时期熔铸在钟鼎等青铜器 上的文字,因为在青铜器中钟鼎是代表 性的器物,所以金文又叫钟鼎文。金文 的字形同甲骨文接近,但象形符号的图 画性有所削弱,字形渐趋匀称、整齐、 方正,笔画因熔铸而成的缘故显得肥丰 圆转,异体字仍然比较多。在文字构造 上,形声字增多,汉字发展的形声化趋 势进一步明朗。
二、英语字母的来源与形态结构
大约公元前13世纪,腓尼基人创造了人类历史上 第一批字母文字,共22个字母(无元音)。这是腓尼 基人对人类文化的伟大贡献。腓尼基字母是世界字母 文字的开端。在西方,它派生出古希腊字母,后者又 发展为拉丁字母和斯拉夫字母。而希腊字母和拉丁字 母是所有西方国家字母的基础。在东方,它派生出阿 拉美亚字母,由此又演化出印度、阿拉伯、希伯莱、 波斯等民族字母。中国的维吾尔、蒙古、满文字母也பைடு நூலகம்是由此演化而来。
王羲之 丧乱帖
王羲之 丧乱帖
汉字形体演变的趋势
汉字形体演变的趋势
从图画性的象形文字逐步变成不象形的书写符 号。 笔形从类似绘画式的线条逐步变成横、竖、撇、 点、折的笔画。书写更方便了。 简化是汉字发展的主要趋势。 文字逐步向规范化方向发展。
汉字的形态结构
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
03.英汉语言对比

英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。
英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。
与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。
语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。
词的意义也是如此。
如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。
这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。
如;The U.S State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学…补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。
有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。
它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。
如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。
C. 不对应。
由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。
它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。
如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)D. 交叉对应。
英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。
如下面各例中的light 一词就是这样:light music 轻音乐(light=intended chiefly toentertain)light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed)light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort)light voice 轻柔的声音(light= soft)(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。
以英语动词to cut为例,to cut wheat—割麦子,to cut cake—切蛋糕,to cut finger-nail—剪指甲。
由此可见,英语to cut 的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:1)He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
在这里 wore的宾语有两个,dark glasses, thick jersey.就翻译为“戴,穿”三.词序方面汉语中说“我们在教里学习”,而英语却说“We are studying in the classroom”(我们学习在教室里),在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。
英汉句子中的成分——主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。
但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。
所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。
(一)定语的位置1.单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。
有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。
例;a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院。
(前置)Something important(后置)重要的事情 (前置)●当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。
The banker’s little garden银行老板的花园The ancient Chinese alchemists中国古代的冶金术士●如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。
例如;A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。
(后置)2.短语作定语英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。
(二)状语的位置1.单词作状语(1)修饰形容词或其他状语时,通常置前,和汉语一样。
例;John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。
(2)修饰动词时置后,语汉语相反。
Modern science and technology are developing rapidly 现代科学技术正在迅速发展。
(3)表示程度的状语修饰状语时可前可后,但是在汉语里一般置前。
He is running fast enough他跑得够快的了。
The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction1.短语作状语。
(1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语是,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在之后的,视汉语的习惯而定。
Then with bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。
(前置)A jeep, full ,speed fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。
(后置)(2)英语中地点状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如;He was born in Furth on May 27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七在菲尔特出生的。
(时间在前)注意;英语中时间短语状语之间的排列一般一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。
时间的排列也一样。
补充;有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。
例如:rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extremeouter edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。
她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方第二节英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及橘句子结构,句序和句子内容的一些其他表达手段。
1.句子结构在翻译中,英语句子结构有时可以不转换,有时则要转换。
这种转换对于我们处理形式与内容的关系是十分重要的。
英汉语句子结构转换大体有以下五种;(一)英语简单结构转换为汉语复合句结构(联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句、让步句)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.只要在经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。
(英语简单句---汉语偏正复句的条件句)This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
(英语简单句----汉语联合复句的分合句)(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。
例;It was well past midnight, and twenty-four flew high over the horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。
(英语并列复合句——汉语简单句)That he will come to the discussion is certain .他肯定会来参加讨论的。
(英语主从复合句——汉语简单句)(三)英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。
1.英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。
2.英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。
It was a difficult task, but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。
Grasp all, loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构Here ends the diary of Dr.Watson华生医生的日记写到这里就结束了。
Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。