第三章:英汉语言的对比讲解
英汉语言对比PPT课件

变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
第三讲:英汉语言对比

Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况
【全文】英汉语言对比_3

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难 免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分 析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质 量。我们知道,英语重客体,重形式上的逻辑 关系;汉语重关系,重意合,重主体。汉语重 人际关系;英语重客观事实。汉语重含蓄;英 语重精确。这便是英汉两种语言在风格上和文 化上的差异,正是这种文化差异造成了翻译中 的障碍和难题。
19 返回章重点 退出
例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情 感。
B. 他试图看上去是生气的样子,但是他的笑容背叛 了他。
C. 他试图生气忍住不笑。 D. 他心里很生气,却笑不出来。
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉互译教程-英汉语言对比课件

有些语言学家用植物来作比,把英语句子 的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短 的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝, 而是一个短句接一个短句地往下延伸,因 此被称为“竹竿型”结构。
基本方法: 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形 式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意 义,才能确定句子的结构、形式
英汉词汇对比
1) equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U. S. State Department The Pacific Ocean
英汉互译教程
---英汉语言对比
1
Content
教学目的:旨在让学生了解英汉词汇, 语言结构以
及思维方式方面的差异。
教学内容:
1. 英汉词汇对比
2. 英汉语言结构对比 1) 重形合重意合 2) 前重心后重心 3) 主体与客体
3. 英汉思维方式对比
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ——吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于 那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前 将要失去青春、有的要失去生命的人们是 一个动人的送别。 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人 的秋色为那些青年们送别。待到站后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日 的青年已经失去了青春,有的失去了生命。
第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。
Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
英汉语言对比研究-词法对比

C. 汉英词类句法功能对比 汉语
名词 形容词 动词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
英语
主语* 宾语 表语 定语
定语 表语 宾语补足语 谓语
汉语
英语
名词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
助词
…
…
article
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。
A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途;
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。
从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢?
C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词。
a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。
b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。
《英汉语言对比》课件

汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3) His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York.
由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。
(英语简单句---汉语偏正复句的因果句)
4)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。
(英语简单句---汉语偏正复句的条件句)
5) The two countries—with all the talk of warmer relations—are spying on each other as avidly as at the height of the cold war.
• 这地方实在是漂亮,所以许多人都把他们的家小 搬来居住。
• 2) It was a difficult task, but we accomplished it. • 虽然任务艰巨,可是我们完成了。
• 3) Grasp all, lose all. • 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。
• (四)英语倒装句换成汉语正装句 • 1) Here ends the diary of Dr. Watson. • 华生医生的日记写到这里就结束了。 • 2) Little did I then know the meaning of war and what it was in
• 在词序方面:英汉句子中主要的成分、谓 语动词、宾语或表语的词序基本上是一致 的。但是各种定语和状语的次序则有同有 异,变化较多,所以英汉词序的比较主要 是指定语、状语位置异同的比较。
• 定语的位置 • 1. 单词作定语
• a research-oriented hospital
• Something important
状语,常放在它所修饰的形容词或状语的 前面,这点与汉语相同:
• John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.
• 2). 英语中单词状语修饰动词时,一般放 在动词之后,而在汉语里则放在动词之前:
• 1. (导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:
• A soft aboveground launching site
• 2. (宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左 右的;软着陆:
• The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
• 又如wear:
• He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
• 又如fuel up on
• Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。
• 2. 英语并列复合句转换成汉语偏正复句
• 1) This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后 置)
• 英语中地点短语状语一般放在时间状语之 前,而在汉语中时间状语往往在地点状语 之前,如:
• He was born on Fourth in May 27, 1923.
• 小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个 陌生人朝着他走来。
• 2) Hardly had I got aboard when the train started. • 我刚上火车,车就开了。
• 3) Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up.
的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名 称。如:
• The U.S. State Department 美国国务院
• Computational linguistics 计算语言学
• The Pacific Ocean
太平洋
• tuberculosis
结核病
• helicopter
直升飞机
• Minibus
• He is running fast enough.(后置) • 2. 短语作状语
• 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉 语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的, 视汉语习惯而定。
• Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
• 2. to get even with
• Did you at least total the guy that hit you ?
• 在词的搭配能力方面:英汉在词的搭配能 力方面往往有差异。如:cut
• To cut wheat
• To cut cake
• To cut finger-nails
• 如:total—除了“总数达……”、“合计” 等词义对应外,还有:
• 1. to wreck beyond repair
• An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.
第二节 英汉句法现象的对比
• 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段 这三方面。
• 一、句子结构 • 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换对
于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉句子结构转换大致 有以下五种情况: • (一)英语简单句转换成汉语复合句 • 1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oilet. • “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一级舰队 油船护航. • (英语简单句---汉语联合复句并列句) • 2. This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. • (人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避 现实的疗法。”) • (英语简单句---汉语联合复句的分合句)
• the banker’s little garden • 银行老板的小花园 • the ancient Chinese alchemists • A little, yellow, ragged, lame, unshaven
beggar
• 2. 短语作定语 • A building project of high-rise apartment
• Modern science and technology are developing rapidly.
• 3). 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置:
• The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)
reality. • 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。 • 3) Here at last seemed credible history of the difficult advance of
man. (A. L. Strong) • 人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。
• (三)英语复合句转换成汉语其它句子结构 • 1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句的结构
• 1) The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
• Mascon (mass concentration) (表示月球表层下 高密度的)物质聚积
• Beddo (一种多用途的)床
• Plumber (原意:铅管工;)美国调查政府雇员泄 密事件的特工
• 4.英语中有许多词一词多义,其表示的各个意义, 分别与汉语中几个不同的词或词组对应,多义词 的具体意义,只有联系上下文才能确定。如: soft
尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦查方面的急切程度 ,不减于冷战高潮时期。
• (二)英汉复合句转换成汉语简单句
• 1) It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon.
• 已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。 • (英语并列符合句---汉语简单句)