汉英翻译句法结构
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
汉英翻译之句法篇

• 汉英翻译中的句法结构 • 汉英翻译中的句式转换 • 汉英翻译中的句子衔接 • 汉英翻译中的特殊句型 • 汉英翻译中的常见错误分析
01
汉英翻译中的句法结构
主语和谓语
主语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
表示句子中的主要对象,通常出现在句子的开始位置。在汉英翻译中,主语的 翻译需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中主语的单复数和时态问 题。
无主语句
总结词
无主语句是指汉语中没有明确主语的句子, 但通过上下文或语境可以推断出主语。
详细描述
在汉英翻译中,对于无主语句的处理需要根 据英语语法规则和上下文语义进行判断,选 择适当的主语或代词来补充完整。例如,在 汉语中,“下雨了”没有明确的主语,但在 英语中需要补充主语“It”或“The rain”
谓语
表示主语的动作或状态,通常紧跟在主语之后。在汉英翻译中,谓语的翻译需 要注意保持动作或状态的一致性,同时也要注意英语中谓语的时态和语态问题。
宾语和补语
宾语
表示动作或行为的承受者,通常紧跟在谓语之后。在汉英翻译中,宾语的翻译需 要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中宾语的修饰关系和指代关系。
04
汉英翻译中的特殊句型
省略句
总结词
在汉语中,有时会省略句中的某些成分,使得句子结构更加紧凑,但在英语中,省略句 的使用相对较少。
详细描述
在汉英翻译中,对于省略句的处理需要根据语境和语义进行补充,以确保译文完整、准 确。例如,在汉语中,“他来了”可能省略了主语“张三”,但在英语中需要补充完整
的主语“He”。
补语
补充说明宾语的状态或特征,通常紧跟在宾语之后。在汉英翻译中,补语的翻译 需要注意保持语义的一致性,同时也要注意英语中补语的修饰关系和指代关系。
英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译从句在英语和汉语中都是一种重要的语法结构,它们在表达方式和用法上都有一定的区别。
通过从句法结构来分析英汉互译,可以更好地理解两种语言之间的差异和联系。
一、英语中的从句结构英语中的从句包括名词性从句、定语从句和状语从句。
名词性从句可以作为主语、宾语、表语或补语,通常由连接词“that, whether, if, what, when, where, who, which”等引导。
定语从句用来对先行词进行修饰,通常由关系代词“who, whom, whose, which, that”或关系副词“where, when, why”引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由连词“when, while, before, after, since, bec ause, although, if, unless”等引导。
汉语中的从句包括主语从句、宾语从句、定语从句和状语从句。
主语从句作为句子的主语,常由“谁、什么、哪儿、哪里”等引导。
宾语从句作为句子的宾语,常由“他说、他问、他知道”等动词引导。
定语从句用来修饰先行词,通常由“的、地、得、关系代词、关系副词”等引导。
状语从句用来表示时间、原因、条件、目的、结果等,通常由“当、因为、如果、既然、为了、所以”等引导。
在英汉互译中,从句的结构在表达上有一定的差异。
在将英语句子译成汉语时,需要注意从句的位置和引导词的选用。
“I know that he is coming”可以译成“我知道他要来了”,这里的名词性从句“that he is coming”被译成了宾语从句“他要来了”。
又如,“The book which I bought yesterday is very interesting”可以译成“我昨天买的书很有趣”,这里的定语从句“which I bought yesterday”被译成了形式主语“我昨天买的书”。
从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译
英汉两种语言在从句的结构上存在差异,下面通过一些例子来说明。
1.主语从句
英语中,主语从句常常以“that”作为引导词,如:That he is not coming is a pity.(他不来真是太遗憾了。
)在这个主语从句中,“that”引导主语从句,从句“he is not coming”作为整个句子的主语,而“is”作为主句谓语。
而在中文中,主语从句则经常以“是否”、“那”、“怎么样”等词作为引导,如:是否来是你的自由。
(Whether to come is your decision.)
总的来说,英汉两种语言的从句表达方式各不相同,需要我们在翻译的时候要对应相应的语法结构,从而找到相对应的表述方式,确保翻译的准确性和流畅性。
英汉翻译---分句、合句法

英汉翻译---分句、合句法
定义
▪ 分句法---把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子。
darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱
散了幽影。
4)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。
5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .
Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不 合情理的事。
6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
汉英翻译中的句子结构处理
汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。
以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。
翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。
例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。
英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。
在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。
例如:汉语句子:这个故事被他讲了。
英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。
在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。
例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。
英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。
在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。
例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。
英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。
在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。
例如:汉语句子:他昨天去了商店。
英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译从句是指在一个主句中包含一个从句的结构。
从句可以充当名词、形容词或副词的角色,使句子更加复杂和丰富。
在英汉翻译中,正确理解和应用从句是十分重要的。
以下就从句法结构的角度来分析英汉互译的问题。
英汉句子中的主从结构在英汉句子中,主从结构是非常常见的。
主句是基本完整的句子,而从句则是由一个或多个句子构成的子句。
从句可以替代一个单一的单词或短语,或者充当一个形容词或副词的修饰语,或充当一个名词的主语或宾语等。
例如,以下是一个包含主从句的英语句子:在翻译时,将主从句翻译为连贯的句子是至关重要的,因为它可以确保整个句子的表达准确无误。
在对从句进行翻译时,需要注意从句类型和主语在英汉语之间的转换等问题。
从句的类型在翻译从句时,需要了解从句的类型。
以下是几种常见的从句类型:1. 名词从句(Noun Clauses)名词从句充当名词的角色,常常作为主语、宾语、表语和同位语等。
例如:(他说的话很有趣。
)I don't know where he lives.(我不知道他住哪里。
)形容词从句是由关系代词引导的修饰句子,用于修饰名词。
例如:The girl who is sitting next to me is my sister.(坐在我旁边的女孩是我妹妹。
)(我昨天买的那本书非常有趣。
)(我完成工作后会来看你。
)(她比我唱得好是因为她每天都练习。
)从句中主语的转换在英汉翻译中,一个常见的问题是如何翻译从句中的主语。
在英语中,一个名词从句或形容词从句可以有一个不同的主语,而在汉语中,通常不能或不需要有不同的主语,所以在翻译时需要对主语作出适当的调整。
在这个句子中,从句的主语是“what”,而整个从句是作为主语出现的。
当这个句子翻译成汉语时,可以直接翻译成“他说的话很有趣”,同时省略从句中的主语,因为汉语中没有“what”这样的词汇。
在这个句子中,形容词从句修饰了“book”,从句的主语是“I”。
英、汉句子结构比较-英语翻译
小结
• 英语 • 主语突出 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范 • 叙述多呈静态 • 常用无灵主语 • 汉语 • 主题突出 • 组句多散点透视 • 句式呈竹状结构 • 思维重语感 • 句式灵活多变 • 叙述多呈动态 • 有灵主语
THANKS
转换
英语主谓结构
汉语话题结构
eg.1:He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 eg.2: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。 eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。 Half of the apples you bought yesterday do not taste well. eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。 Five of ten persons in all are not able to work because of illness.
形合法
既然你不听, 我就什么也不对你说。 I can't tell you anything when you won't listen.
只要我们在你就别担心。 You don't have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.
英汉互译第3讲汉译英句子的构造
整理ppt
22
10)每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 11)我从来也没有想到她这么吝啬。
10)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)
approached in the context of the whole world.
3) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China’s first atomic blast (名词化)in October, 1964 was a great shock
to the rest of the world.
整理ppt
16
1) 由于肌肉和细胞的运动,身体不断地产生热。
Heat is constantly produced by body as a result of muscular
and cellular activity.
2) 人们必须结合世界环境来认识和研究人口控制问题。
The problem of population control has to be recognized and
汉译英句子的构造
整理ppt
1
汉译英句子的构句之一 ----主语的处理
整理ppt
2
主语的选择和确立
英汉语比 较: 主语 比较
英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思, 必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“ 主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作 的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“ 主语突出”型(Subject-prominent)语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 只有坚决地系统地进行改革,城市经济才 能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开 放的需要,真正起到应有的主导作用,推 动整个国民经济更快地发展。
• Firm, systematic reform is the only way that cities will play their due leading role in invigorating the urban economy and enlivening the domestic economy as well as opening to the outside world and promoting a healthier and faster development of the national economy as a whole.
• 亚洲经济是世界经济的重要组成部分,亚 洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的 活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。
• Asia, a major component of the world economy, has witnessed robust economic growth which has in turn instilled vitality into the world economy and has opened vast markets for international trade and investment.
Байду номын сангаас
• 中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今 已有28年的历史。28年来,在国家的大力 支持下,经过不懈的努力,公司业务和船 舶数量迅速发展和增长。
• Established in April 1961, the China Ocean Shipping Corporation has in the past 28 years through arduous efforts, with the support from the state, expanded its shipping business and increased its number of ships.
• 该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜 古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是 理想的旅游胜地。
• The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic views dotted by mountains, rivers, lakes and historical sites.
• 亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大 洲。她是人类文明的摇篮之一,对人类文 明的进步和科学文化的发展作出过辉煌的 贡献。
• Asia, a vast continent with a long history and increasing strategic importance, is one of the cradles of human civilization and has made brilliant contributions to human progress and scientific and cultural development.
句法结构
• 西安为陕西省省会,位于陕西省的中心, 是我国中西部主要的工业、科技、文化、 教育、商业、金融中心。全市辖七区六县, 面积9983平方公里,人口640万。
• Located in the heart of Shaanxi, Xi’an, the capital of the province, is a major industrial, scientific and technological, cultural, educational, commercial and financial centre in central and western China. The city, which covers 9,983 square km and has a population of 6.4 million, exercises jurisdiction over seven districts and six countries.
• 从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙 受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000 年中国在社会主义基础上进入小康,大踏 步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变 化的100年。
• Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong.