[英美报刊]_英文新闻标题
[英美报刊] 英文新闻标题
![[英美报刊] 英文新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/22584ca4a300a6c30c229fed.png)
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
Features of English News Titles
▪ Lingusitic Features of English News Titles
▪ 大量使用简短词 ▪ 灵活使用新词 ▪ 大量使用缩略词
大量使用简短词
▪ Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸 弹爆炸中死亡,blast=explosion)
▪ Trials to Begin for Fouห้องสมุดไป่ตู้ Inmates at Guantanamo 古巴 关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审
▪ Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 ▪ Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
▪ India Mending Fences with Neighbors ▪ Mainland Factory Output Booming ▪ People Flow Hurting the Wall ▪ Workers Checked After Radiation Leak ▪ 61 Killed in American Plane Crash
Figures of Speech in English News Titles
▪ 各种修辞格 ▪ 使用习语典故 ▪ 使用俚语俗语
新闻英语标题

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备)probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
英语报刊新闻标题

Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得) Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
swimmertakes1stgold奥运盛会开幕泳将喜夺首金添加注释性词语适当增补介绍性注释性词语以利中国读者理解jiaelectedcppccheadlewisxievotedworldstoptwo刘易斯谢军当选世界十佳运动员前两名youngwheelersbigdealers青年摩托车手成了保险公司大主顾体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段则应尽可能体现原标题的修辞特色
双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。
以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。
英美报刊新闻标题赏析

本文主要从英美 报刊新 闻标题 使用词汇 和语
法 的独特性 上对 其进 行 赏析 , 受 其语 言 独 特性 所 感 带来 的 明快 节 奏 和 时效 性 , 而 能 更 精 确 、 深 人 从 更
地理解 其新 闻内容 。
收稿 日期 :0 11 . 责任编辑 : 21. 1 19 张发祥 作者 简介: 杨俊敏( 9 6 ) 女 , 16 ~ , 陕西西安人 , 副教授 , 主要从 事英汉语 言 与文化比较 研究。
条普 通 消息 也 有 几 行 甚 至 几 百 行 。刘 宓 庆 先 生 曾 谈 到 ,纽 约时报 》 《 国际新 闻的平 均长 度有 5 4行 J 。 所 以新 闻 可 以没 有 导 语 和背 景 ,但 是 不 能没 有 标 题 。这样 大 的篇 幅和信 息 量 , 如果 没有 简约 、 目、 醒理工 大 学学 报
( 会科 学版 ) 社
Vo.3 No 1 1 .1 Ma . r 201 2
21 0 2年 3月
J RNAL OF E T C N OU AS HI A I TT E OF T HNOL NS I UT EC OGY
美英主要英文报纸

The United States美国
Name名称
Chinese Translation中文译名
Atlanta Journal
《亚特兰大日报》
Baltimore Sun
《巴尔的摩太阳报》
Chicago Daily News
《芝加哥每日新闻》
Chicago Daily Tribune
《芝加哥每日论坛报》
Inquirer
《问询报》
International Herald Tribune
《国际先驱论坛报》
Journal of Commerce
《商业日报》
Kansan
《堪萨斯人报》
Kansas City Star
《堪萨斯城明星报》
Kansas City Times
《堪萨斯城时报》
Los Angeles Herald—Examiner
《实话报》
Press,The《新闻报》Record《纪录报》
Record & Landmark
《大事纪闻》
Saint Louis Globe—Democrat
《圣路易环球民主报》
Saint Louis Mirror News
《圣路易新闻镜报》
Saint Louis Post Dispatch
《圣路易邮报》
《华盛顿快讯报》
Washington Evening News
《华盛顿新闻晚报》
Washington Evening Star
《华盛顿明星晚报》
Washington News
《华盛顿新闻报》
Washington Post
《华盛顿邮报》
Washington Report
英语报刊新闻标题共42页

2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice.
4.连系动词的省略
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
英美报刊Chapter2NewsHeadlines-PPT文档资料

To Buy or Not to Buy Is the Question for
Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS
使用习语典故
英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充
满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还 经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标 题语言的表达力。例如: To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事 A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本 书的书名; 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书 的书名而制作。
Fit or Fat? 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain 西班牙的痛苦
英语报刊新闻标题专讲
Part II: Wording Features
大量使用简短词
缩略词
灵活使用新词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? Democracy of the Big Stick (讽刺) 大棒民主 Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦
这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿—— 罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工 程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心 独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以 “p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自 贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎 (Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所 选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头 韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。
Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) 一意大利前市长被谋杀 Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 Police killer’s jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命
India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors) 印度正改善与邻国关系 Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming) 大陆工厂产量正飞速增长 People Flow Hurting the Wall (=People Flow Is Hurting the Wall) 过多的人流正破坏长城
Features of English News Titles
Lingusitic Features of English News Titles 大量使用简短词 灵活使用新词 大量使用缩略词
大量使用简短词
Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸 弹爆炸中死亡,blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力, bid=attempt) Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍 削, axe= dispensation) Moscow’s Food Price Soaring (莫斯科食品价格 飞涨,soar=increase dramatically) Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合 资企业扩大在中国业务,biz=business)
To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers A Tale of Two Hearts Farewell to SARS
使用习语典故
英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味 性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种 习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例 如: To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买 还是不买是购房人的大心事 A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书 名; 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名 而制作。
灵活使用新词
如snake head(蛇头),telephone harassment(电话 骚扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways (高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目), down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列 车),cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车), selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹), big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词, 无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。 -gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,许多新 词被造了出来,如克林顿的性丑闻——拉链门事件 (Zippergate),查尔斯王子的性丑闻——“卡米拉(情 妇)丑yor Murdered Mother, Daughter Share Fulbright Year Streets Calm as Death Roll Reaches 40 Police killer’s jail death
词语的省略
大量使用非谓语动词
英语新闻标题用词必须节约,以小的空间容纳更多的信 息。因此,英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动 名词、现在分词和过去分词,被频繁地使用。英语标题 中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be” 常被省略以节省版面。例如: Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗里 达严寒将使本地区农产品涨价 Trials to Begin for Four Inmates at Guantanamo 古巴 关塔纳摩基地的4名囚犯将要受审 Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复
India Mending Fences with Neighbors Mainland Factory Output Booming People Flow Hurting the Wall Workers Checked After Radiation Leak 61 Killed in American Plane Crash
大量使用缩略词
例如: Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine,中医) Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震) IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business (IBM=International Business Machines Corporation,美国商用机器公司) Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO=Shanghai Co-operation Organization,上海合作组织) US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失 踪人员)
英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直 接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的 结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且 也不用“by”来表示动作的执行者。例如: Workers Checked After Radiation Leak (=Workers Were Checked After Radiation Leak) 辐射泄漏后 工人将接受体检 61 Killed in American Plane Crash (=61 Persons Were Killed in an American Plane Crash) 61人在美机失事中遇难
Figures of Speech in English News Titles
各种修辞格 使用习语典故 使用俚语俗语
各种修辞格
在简洁的原则下追求吸引性。 修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比 喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重 复、夸张等修辞格。
例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的 金字塔使巴黎困惑不解)
如: Astro-tourism Blasts off in Space Race II (astro-tourism太空旅游) Stagflation in Moscow (stagflation滞涨) Court Backs Transsexuals’ Rights (transsexuals变性人)
Grammatical Features of English News Titles
较多使用现在时 大量使用非谓语动词 词语的省略
较多使用现在时
英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他 各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的 现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距 离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新 闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜 感。例如: U.S. Forces Step up Pressure on Rebels in Najaf 美军高压对待纳杰夫暴乱分子 Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁遭 遇地震 Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行 情