英语报刊新闻标题共42页
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】

《新闻标题大全2018摘抄【英语新闻的标题语言】》摘要:(Are) in Pact on Electronics. (《美日就电子设备达成协议》),(The )Bankers (Keep) Silent As ( the ) Dollar Falls. (《美元价跌,银行家保持沉默》),of Petroleum Exporting Countries(欧佩克或石油输出国组织), IPR: Intellectual Property Rights(知识产权),CEO: Chief Executive Officer(首席执行官),Sino-US Ties Crucial. (《基辛格说中美关系至关重要》), China Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower. (《中国厨师能把一个萝卜变成一朵花》)已发展成为全球性国际通用语的英语,在过去的20多年里,一直是中国开放政策的重要媒介之一。
英语新闻(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、述评、访谈……题材广泛,内容包罗万象。
英文报刊是个巨大的信息源,世界上的政治风云变幻,商战硝烟,奇闻轶事;政治的,经济的,技术的,文化的,社会的新闻无所不包;报刊英文丰富多彩,具有很强的实用性。
阅读英文报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径,不仅有助于扩大词汇,增强语感,领会词汇的内涵,而且是学习和掌握现代英语的最实用、最简洁、最有效的途径之一。
阅读英语报刊等于多了一双了解世界的慧眼,通过阅读英语报刊读者可以了解英美社会和世界的现状,了解当今世界在政治、经济、军事、科学、文化以及社会生活的各个方面的新事物和新动态。
本文从英语报刊中精选出许多生动的实例,就英语新闻的标题语言特点进行分析,希望对人们阅读英文报刊有所帮助,同时也为我国广大报纸编辑拓宽视野提供有益的参考。
英语报刊新闻标题

Other examples:
smog = smoke + fog 烟雾 newscast = news + broadcast 新闻广播 atobomb = atom bomb 原子弹 blacketeer = black marketeer 黑市商人 cinemanufacturer = cinema manufacturer 电 影制片商 fruice = fruit + juice 果汁 slanguage = slang language 俚语
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 ) Three (are) dead after inhaling oven gas Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得) Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)
比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
swimmertakes1stgold奥运盛会开幕泳将喜夺首金添加注释性词语适当增补介绍性注释性词语以利中国读者理解jiaelectedcppccheadlewisxievotedworldstoptwo刘易斯谢军当选世界十佳运动员前两名youngwheelersbigdealers青年摩托车手成了保险公司大主顾体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段则应尽可能体现原标题的修辞特色
英语阅读新闻

英语阅读新闻以下是两篇英语新闻:新闻一:Title: NASA Launches New Spacecraft to Study Sun's Effects on EarthNASA has launched a new spacecraft designed to study how the sun's activity affects Earth's atmosphere. The Solar Probe Plus will orbit the sun, collecting data on solar winds and other solar phenomena that can impact our planet. The mission aims to improve our understanding of space weather and how it can disrupt communications and power grids. Solar Probe Plus is scheduled to arrive at the sun in 2025 and will orbit within 4 million miles of the star's surface, facing temperatures of up to 2,500 degrees Fahrenheit.新闻二:Title: UK Government to Ban Single-Use Plastics by 2025The UK government has announced plans to ban single-use plastics by 2025 in a bid to reduce waste and protect the environment. Theproposed ban includes plastic straws, bottles, and bags, which will be replaced with sustainable alternatives. The move is part of the government's pledge to eliminate all avoidable plastic waste in the UK by the end of the decade. The ban is expected to have a significant impact on reducing plastic pollution in the world's oceans and on land.希望以上两篇新闻对您有所启发,您也可以通过访问相关英语学习网站,阅读更多新闻报道,以提升您的英文阅读能力。
双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。
以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。
英语新闻标题大全

英语新闻标题大全篇一:英语新闻标题常用词汇英语新闻标题常用词汇aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=abuse the death of…(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decline or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=prevent from(阻止,防止)grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=deny\disapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet(价格等)暴跌poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)raid =attack(进攻)rap =criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seek to win(争取,追求)常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction (协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝)feud=strong dispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization (冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty (条约,协议)poll=election,public opinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpected difficulty (意外障碍,意外困难)statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations (关系)一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)c’tee=committee(委员会)C’wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1、组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC (全国政协)和PLO(巴解组织)。
news headline新闻标题

Referent transformations 1. Impact Test Backs/ Bolsters Shuttle Foam Theory 2. Bomb Rips Bus in Kabul, Kills 3 Soldiers 3. Maria, Liz Share Best Young Actress 4. Banker Found Dead in Garage 5. Crude Oil Prices Soaring 6. Stocks on(Constant) Decline
Although both active and passive voices are often used, it is strongly recommended that active voices should be applied whenever and wherever possible instead of passive. Punctuations are used in news headlines to function as parts of speech, or carry typical grammatical meanings in replacement of members of sentences( for instance, using comma to replace “and”, using hyphen to indicate the speaker, using colon to replace “be” in addition to referring to the speaker or commentator or other source or attribution etc.)
英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network
英语报刊新闻标题的语言特点
新闻标题的重要性 新闻标题的语法特点 新闻标题的措词特点 新闻标题的修辞及汉译
The Significance of News Headline
The reality we face: our time and stamena don’t allow us to read all the news sentence by sentence, word by word without choice.
4.连系动词的省略
Political efforts (are) vital to reform—Party leader (党的领导人说:改革一定要讲政治。 )
Three (are) dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills (are/remain) Popular with Students
( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为
公司扩展孜孜以求)
3.省略人称代词
Irish Group Kills Ex-chief (= An Irish group kills its ex-chief )
China expects to slow down growth (=China expects to slow down its growth)
5.助动词的省略
Financier / killed by burglars.
(蟊贼夜行窃,金融家遇害。)
Moscow’s food prices / soaring
Move to ban tobacco advertising
6.省略名词
South Asia earthquake kills at least 30,000 (people)
(采用被动语态,强调丧生人数之多)
move troops from Seoul Satellites to “improve forecasting”
现在进行时
动词现代分词在英文报刊新闻标题中直接表 示正在进行的动作或正在变化的事件。
Deposits, loans rising in HK (= The deposits and loans are rising
Headline is considered as a useful guide leading readers to get the main ideas of news, marked by vividness, conciseness and novelty.
By skimming headlines we can save much time and energy.
新闻标题的语法特点
省略 时态 语态 标点
一 省略
为起到言简意赅的效果,从而突出重要的内 容。标题往往只标识实义词而略去虚词.省 略最多的虚词是冠词,连词and及动词to be, 有时实义词也省略掉,但以不影响理解为前 提。
举例
1. 冠词基本省略
Top Indian Hotel Angry at BBC (=A top Indian hotel is angry at the BBC.)
UK’s oldest person dies at 115 Leaders highlight common interests
一般将来时
英语新闻标题中动词的将来时表达形式除用 “will+动词原形”外,更多采用“be+动词不定 式”结构,其中“be”可省。故动词不定式在标题 中可直接表示未来动作、计划、打算等
二.时态
鉴于英文报刊新闻标题常言简意赅,不可能 采用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。 为此,新闻标题形成了自身独特的时态特点。
英文标题的常见动词形态有:一般现在时、 一般将来时、现在进行时
一般现在时
一般现在时通常被用来表示过去发生的事. 英语新闻标题常用一般现在时,从形式上增 强报道的新鲜感、现实感和直接感。
三.语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态 结构“be+过去分词” 中的助动词“be”通常被省 略,剩下的过去分词在标题中就可直接表示被动意 义,读者切忌将这误解为该动词的过去式. 而“by” 和由它引出的动作执行者也常省略。
新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重 要时才使用被动语态。
in HongKong ) 香港储蓄与贷款额上升
PS:
1.一般现在时除了表示现在存在的事实外, 还广泛用来表示过去发生的事情,有时也可 表示正在进行或将要发生的事情。
2.现在进行时除了表目前或现阶段正在发生 的动作外,亦可表示将要进行的事实。
3.将要发生的事情或动作通常由动词不定式 来表示。
Eg:
Van Goghs Recovered After Theft (凡高名画窃而复得)
Journalist fired in spy debate. (涉嫌间谍案纠纷,一记者被炒鱿鱼。)ຫໍສະໝຸດ 比较同一新闻事实的两则标题
500 Reported killed in Korean Buiding collapse
Next century will challenge law of land Largest Chinese trade delegation to visit US
in Nov (中国经贸代表团定于11月访美 代表团阵容规模空前) In agreement with South korea, US to