大学英语四级翻译练习题:中国城市化.doc

合集下载

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developingcity in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

翻译四级

翻译四级

社会和经济类话题1、共享经济中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。

据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。

共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。

在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。

共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。

参考译文:China’s "sharing economy" took off in 2016with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage ofsocial idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds ofservices more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of forcein social services.2、一带一路2013年,习近平主席访问哈萨克斯坦(Kazakhstan)和印度尼西亚(Indonesia)时,分别提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的合作倡议。

2018年12月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2018年12月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

2018年12月大学英语六级翻译练习题:城市化进程 2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developingcity in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.2018年12月大学英语六级翻译练习题库。

英语六级翻译练习题:城市化进程.doc

英语六级翻译练习题:城市化进程.doc

2018年12月英语六级翻译练习题:城市化进程英语六级翻译练习题:城市化进程中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medicalresources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

中国流动人口导致城市化口译练习

中国流动人口导致城市化口译练习

中国流动人口导致城市化口译练习为了方便同学们的口译学习,为大家准备整理了模拟练习题:城市化,供大家阅读参考。

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。

驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。

人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。

在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。

而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。

越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

四级翻译练习题

四级翻译练习题

四级翻译练习题1.中国的保健食品(health food)市场首次出现于20世纪80年代。

保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。

保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。

保健食品有两种。

一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。

The market of Chinese health food showed firstly in 1980. Health food is what has special effect of maintaining health or add vitamin and mineral substance. It’s applicable to only group, which adjusts the functions of human body ,not being used to cure disease .The one of health food is which has a specific function of health care. The other is supplying nutrition.2.国家体育总局(the General Administration of Sport)在一项调查中发现,自2010年以来,20-39岁的中国人体重增加更多——1.9千克。

这个年龄段中超过11%的人属于肥胖,这在三年的时间里就上涨了两个百分点。

The General Administration of Sport found in a survey that the more weight gain by 1.9 kg of 20 to 39 since 2010. More than 11% people between the ages of obesity and rose two percentage points in three years.3.秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化

2019年12月大学英语四级翻译练习题:城镇化2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:城镇化当前,城镇化(urbanization)的世界趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。

对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长 (population growth)。

但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。

城镇化对中国有某种积极的影响。

随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

参考译文:Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the worlds population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的世界趋势:可翻译为a global trend of urbanization。

2.世界人口稳步增长的趋势:可翻译为the stable increasing trend of the worlds population。

英语六级翻译真题:中国城市化

英语六级翻译真题:中国城市化英语六级翻译真题:中国城市化在英语六级翻译里,社会经济类的内容也时常考的范围,这考验学生时代的关注。

下面,这篇翻译真题即是社会经济范围内的.翻译出题,供大家参考。

翻译原文:2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

参考答案:the 2011 is a historic moment in chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. during the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. the chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. it also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. with this explicit goal, china can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.2022下半年大学英语六级翻译练习题之中国城市化中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。

四级英语翻译作文真题

四级英语翻译作文真题四级英语翻译真题,城市发展与保护。

参考范文:With the rapid development of urbanization, the issue of balancing urban development and environmental protection has become increasingly prominent. On one hand, the urban development brings about economic prosperity and improves people's living standards. On the other hand, it also leads to environmental pollution and destruction of natural resources. Therefore, it is essential to find a balance between urban development and environmental protection.Firstly, the government should implement strict regulations and policies to control urban development. For example, the construction of industrial facilities should be strictly monitored to prevent pollution. Moreover, the government should promote the use of renewable energy and encourage the development of green technologies to reducethe carbon footprint of urban areas.Secondly, public awareness of environmental protection should be raised through education and publicity campaigns. People should be encouraged to adopt a low-carbon lifestyle and reduce their consumption of non-renewable resources. For instance, the government can organize environmental protection activities and promote the concept of sustainable development in schools and communities.Furthermore, urban planning should take environmental protection into consideration. Green spaces, such as parks and gardens, should be incorporated into urban areas to improve air quality and provide a natural habitat for wildlife. In addition, the construction of eco-friendly buildings and the promotion of green transportation can contribute to the reduction of carbon emissions and the preservation of natural resources.In conclusion, the issue of balancing urban development and environmental protection requires the joint efforts of the government, the public, and urban planners. Byimplementing strict regulations, raising public awareness, and incorporating environmental protection into urban planning, we can achieve sustainable urban development while preserving the natural environment for future generations.。

英语四级翻译训练题附答案解析

英语四级翻译训练题附答案解析请将下面这段话翻译成英文:城镇化urbanization导致了巨大的住房需求。

出口导向型经济export-oriented economy吸引了大量劳动力从农村来到城市。

高等教育的迅速扩张也通过提供教育机会致使大量知识分子涌人城市。

社会资源分布不均使得只有少数城市成为人口迁移的理想目的地,这就进一步加大了一些大城市的住房需求。

人们对未来的不确定使他们将房产当作他们养老金的“最后一根稻草”。

传统的观念植根于中国文化。

人们认为拥有房产是长期居住的先决条件。

参考翻译Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a largeamount of labor force from rural to urban areas.Thefast expansion of higher education also leadsto the large inflow ofintellectuals to cities by offering education opportunities.The unevendistribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for populationmigration, which has further increased the demandfor housing in some of metropolises.People'suncertainty about the future makes them regard the real estate as the“last straw”for theirpension.Thetraditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownershipof thereal estate to be the prerequisite for long term inhabitation.1.出口导向型经济吸引了大量劳动力从农村来到城市:“出口导向型经济”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…为导向”的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国城市化
英语四级翻译练习题:中国城市化
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

汉译英:
Chinas urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding
cities require more retail outlets to serve customers。

相关文档
最新文档