北京外国语大学英语“翻译”科目题型分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学英语“翻译”科目题型分析

北京外国语大学的英语笔译和口译的一门考试科目叫做“翻译基础”,分数为150分。还有另外两类专业也考“翻译”,一个是翻译学,另一个是中英同声传译。

英语翻译基础

适用范围:高级翻译学院英语口译、英语学院翻译硕士、专用英语学院翻译硕士以及改版后的复语口译

这是大多数考翻译硕士的同学要考的翻译试卷,满分150分,主要分为三大题型:词组翻译、英译汉和汉译英。词组的翻译有热词、中国文化类词汇、经济、政治类词汇等等。每个词组1分,共计30分,英汉和汉英词组是对半分的。我们曾经对学生进行过模拟测试,发现同学们英汉词组翻译得很好,15个拿到10分没问题,然而汉译英可谓五花八门,拿到8分已经比较厉害了。所以,汉译英词组还是同学们复习的重点哇。

篇章翻译有些年份是四篇小文章,绝大多数时候是两篇篇幅适中的文章,每个版块60分。有同学说北外的判卷标准太严了,自我感觉相当良好的译文竟然也能批成不及格的分数!翻译其实是一门学问,语法错误一点没有用词平淡肯定不行,一个合格的高级翻译,最好要语言和文采兼备呀。

英汉互译(同传)

适用范围:高级翻译学院翻译学(中英同声传译)

中英同声传译的翻译试卷共有150分,英汉汉英各两篇文章。同传专业没有词条翻译,但是同学们不能够不看。同传翻译试卷的文章和新闻、领导人演讲等材料有关,难度较英语翻译基础要大一些。有一部分同学之所以没有过同声传译专业的初试,就是因为在互译上吃了亏。75分的大板块很容易拉开差距!

英汉互译(笔译)

适用范围:英语学院翻译学(英语翻译理论与实践)

虽然也叫“英汉互译”,但是后面标注的括号是笔译,和同传方向考的内容不一样。因为是“理论与实践”,所以这张卷子的三分之一分数为Essay writing,针对翻译理论的一些命题或者翻译现象写个小短评。前面的英译汉和汉译英都和文学类相关,汉译英的难度更大,为古文翻译。想在812翻译上拿到高分,同学们可得加强文学墨水呀。

无论如何,大家都要打好翻译基础。翻译想得高分,就要做很多的练习。当然,做练习不能求量,还要求“质”。这个阶段开始复习考研还不算晚,如果有精力,大家可以采用查证的方法修改译文哟。

相关文档
最新文档