阐释学派翻译理论genggaiban
阐释学派翻译理论

(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流 行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释 学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问 题即是译者最关注的根本问题。 (2)翻译的四个步骤 乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的 过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体 性。
2.海德格尔阐释学翻译观
1)海德格尔(Martin Heidegger)反对一字一译,对号入座的 译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说” 是无法通过字面的直译传达的。 2)区分了“翻译translation”和“转渡transfer”。 3)他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4)他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5)准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6)他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
二、理论特点
1、将阐释概念扩大,认为翻译,乃至语言研究都是阐 释过程。强调原文理解的普遍性与历史性。 2、广阔的研究视野,翻译研究涉及功能学、文化学、 比较文学、哲学、社会学;研究对象涉及口译与笔译、 文学翻译与机械翻译。 3、将翻译视为一门艺术,而非科学。
三、代表人物、作品及其理论内容提一步一步发展成为一门学科
1)中世纪的古典阐释学:用于逻辑学和辩论术,以及一些 宗教、文学经典著作的解释。 2)认识论和方法论阐释学(18世纪):阐释所有文本,以 语法阐释、心理阐释为方法,强调阐释的客观性、能动性 和辩证法的一门特殊学科。
3)本体论(现代)阐释学:人类自身的历史的哲学阐释, 揭示了理解的相对性与历史性,批评了传统的阐释存在的 非历史性主义倾向,提高了人们对理解的自觉地反思水平。
阐释学派翻译理论课件

阐释学派将关注译者的心理过程和认 知机制,探究译者如何在翻译过程中 理解和解释原文。
阐释学派将更加注重文化因素在翻译 中的作用,研究不同文化之间的交流 与碰撞,以及如何通过翻译传递文化 内涵。
对译者主体性的深入研究
译者的认知过程
阐释学派将深入探究译者的认知过程 ,包括译者的思维模式、知识结构、 情感体验等对翻译的影响。
02 03
文化冲突与融合
阐释学派将研究在翻译过程中如何处理文化冲突,如何实 现不同文化的融合,以及如何通过翻译促进文化交流和理 解。
文化传播与推广
阐释学派将关注如何在翻译中传播和推广本土文化,使译 文能够更好地反映本国的文化特色和价值观。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
语义阐释的重要性
在翻译过程中,语义阐释是基础 ,它决定了翻译的准确性,对于 传达原文的真正意义至关重要。
语义阐释的方法
包括词汇分析、短语分析、句子 分析等,需要综合考虑语境、文 化背景、语言习惯等因素。
语法阐释
语法阐释
对源语言和目标语言的语法结构进行深入分 析,理解其语法功能和表达方式,以确保翻 译的流畅性和自然性。
要点三
译者的道德责任
阐释学派翻译理论强调译者的道德责 任,要求译者尊重原作者和读者,确 保翻译的准确性和可读性。然而,在 实践中,译者的道德责任感可能会受 到挑战,例如在处理敏感话题或争议 性内容时。
对文化差异的忽视
文化背景的差异
阐释学派翻译理论在处理具有不同文 化背景的文本时,可能会忽视文化差 异对文本意义的影响。这可能导致译 文无法准确传达原文本的文化内涵。
对原文本理解的局限性
语言与文化差异
文本意义的模糊性
阐释学翻译理论

①全文是以伽达默尔理论为核心,标题
为“阐释学的文本解读” ② 违背伽达默尔哲学阐释学精神中的 共同决定关系,译者成为了万能的阐 释者,而剥夺了读者的参与。
2)对西方阐释学翻译理论译介不够 全面。如忽略了利科的思想。
②“存在”并不能通过“此在”这一途径到达。 存在的意义必须通过文化、宗教、历史以 及科学无尽的阐释过程得以传递。因此阐 释学的任务是揭示存在如何得以展示和反 思。--- “the shortest route from self to self is through the other”.
③文本阐释三个基本阶段: 1)客观分析文本自身。这是一种对文本内容 与形式进行结构及语言分析的定位,即对 文本语言代替谈话话语之后,语境、声音、 气氛等现场因素失却后的文本的认识。
A 贝蒂:Teoria Della Interpretatione
非本体论角度 语言及文本都是人类意图的客观表现。 解释文本意义就是复活通过象征手段表达 出的意图。复活的关键在于再现原文文本 创作的过程 ,其目的不在于抵达原作者的 心理状态或内容,而在于把握原文真实唯 一的意义。
B 赫施:《解释的有效性》(1967) ①驳斥伽达默尔视域共融观点 如果缺失有效性这一概念,不同解释之间 就无合理度的区分。人文科学所赖以存在、 以解释为基础的知识和客观性将在阐释学 中不复存在。 ② 区分“含义”(Sinn)和“意 义”(Bedeutung) 含义存在于作者用一系列符号所表达的事 务中。意义则是指含义与某个人、某个系 统、某个情境或与某个完全任意的事物之 间的关系。在他看来,伽达默尔所言理解
D 理论运用 2001 张德让 《伽达默尔哲学阐释学 与翻译研究》,探讨历史误读、文 化过滤、重译
E 批判
翻译的阐释学派

翻译的阐释学派一、阐释学派翻译观:1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;二、施莱尔马赫:1、翻译的两个途径译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者〃--以作者为中心。
尽量不打扰读者而将作者移近读者“--以译文读者为中心。
2、首次提出翻译应区别口译与笔译。
区分了真正的翻译和机械的翻译。
前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;三、阐释学翻译模式与斯坦纳1、代表作《通天塔:语言与翻译面面观》2、主要观点:理解即是翻译3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿「即在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。
翻译的结构学派♦解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全幵放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统♦解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位♦比较著名的学者有德里达、本雅明、韦努蒂等一、德里达的解构主义翻译观1、翻译的性质、作用1)德里达认为,翻译应该重新定义。
即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁” (escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。
2)他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的基础之上。
3)他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文c他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。
(翻译的性质)4)德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以达到更深刻和更准确的认识。
(翻译的作用)5)因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。
阐释学派翻译理论genggaiban

三、阐释学的分类及其与翻译的关系
1、阐释学的八大分支:
1)释经学;2)一般语言学方法论;3)理解 语言的科学;4)研究人文科学的基础方法论; 5)存在与存在思维的现象学;6)理解神话、 象征和行动后而隐藏的意义所使用的解释系统; 7)关于解释过程和其有效性的理论;8)研究 社会环境中的人的阐释学经验学派。
(9)对语言模式的破坏(the destruction of linguistic patterning)
10、对方言网络或其异国情调的破坏(the destruction of vernacular networks or their exoticization)
译文消除本土斱言是散体文著作文本性的重大损失,因为伟大的散体文 都扎根于本土语言。
(7)节奏破坏(the destruction of rhymes)
变形翻译能对节奏产生巨大的影响,如对标点符号的随意修改。
(8)对原文潜在的指示网络的破坏(the destruction of underlying networks of signification)
译者添加一些读者可以预料到的词,破坏了原文的能指链。
(1)理解即是翻译
领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何 一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即 翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译 的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的 根本问题。
(2)阐释学的四个翻译步骤:
①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品, 言之有物,有翻译的价值。 ②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种语言 之间,两种思想形式之间的冲突。 ③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的 活力。 ④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有的 东西归还到原来的地方。
阐释学派翻译理论 阐释学(Hermeneutics)是关于理解、

《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(L’ epreuve de l’e tranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique ,1984)——以“异的考验”为主 线,对路德以来的德国译事、译论进行了考古式的挖掘和 梳理
阐释学的发展史经历了两次重要突破。
第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施莱 尔马赫(Friedrich Schleiermacher, 1768—1834)在融合不 同领域的阐释学思想的基础上,通过语法的解释和心理 学的解释将古典解释学系统化,形成了具有普遍方法论 特征的阐释学(general Hermeneutics)。德国生命哲学家狄 尔泰(Wilhelm Dilthey, 1833--1911)从“历史理性批判” 纲领出发,使阐释学在成为一门独立的哲学的道路上又 跨了一大步。这一时期的阐释学基本上还是一种作为方 法论和认识论的客观主义的解释学。这个时期的阐释学 都是在方法论和认识论的架构下发展,都把重建文本和
翻译与阐释学有着天然的密切关系。语言是理解本身 得以进行的普遍媒介,理解的进行方式就是解释,翻 译在两种不同的语言之间周旋,因此可以看作阐释学 最具代表性的范例。
1813年,施莱尔马赫的论文,“论翻译与方法” (Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens),以阐释学的角度论述了翻译与理解的 密切关系,从理论上探讨了翻译的原则和途径,指出 翻译可以采取两种途径:译者不打扰原作者,带读者 靠近作者,或者尽量不打扰读者,使作者靠近读者。 论文对笔译与口译活动、文学翻译与机械翻译都加以 区分并进行阐述,在西方翻译理论史上影响深远。
阐释学派翻译理论课件

语义分析与语境重构
语义分析
对原文进行深入的语义分析,理解其内在含义和逻辑关系。
语境重构
根据目标语言的语境和表达习惯,对原文进行适当的调整和重构。
文化因素的处理
文化保留
保留原文中的文化特色和意象,以促进跨文化交流和理解。
文化转换
将原文中的文化特色和意象进行适当的转换或解释,以适应目标文化的语境和接受习惯。
阐释学派认为翻译是一种 艺术,需要译者在理解和 表达方面具备较高的素养 和技能。
阐释学派强调译者的主体 性和创造性,认为译者的 个人经验和文化背景会对 翻译产生影响。
02
阐释学派翻译理论
忠实原文
忠实原文
阐释学派翻译理论强调译文对原 文的忠实,要求译者准确传达原 文的意义和风格,尽可能保留原 文的意象和修辞。
译者创造性阐释
阐释学派鼓励译者发挥主体性,对原文进行创造性阐释,以使译文更符合目标语言的表 达习惯和文化背景。
译者责任与素养
阐释学派认为译者应具备高度的责任感和良好的语言素养,以确保译文的质量和准确性 。
03
阐释学派翻译方法
直译与意译
直译
保留原文的形式和语法结构,尽量传 达原文的直接意义。
意译
侧重于传达原文的深层含义和精神, 不拘泥于原文的形式和语法结构。
04
阐释学派翻译理论的应用
文学翻译
文学翻译
阐释学派翻译理论在文学翻译中强调对原文的深入理解和 解释,同时注重译文的流畅性和艺术性。
01
诗歌翻译
诗歌是文学的重要组成部分,阐释学派 翻译理论在诗歌翻译中注重传达原诗的 意象、情感和语言风格。
02
03
小说翻译
在小说翻译中,阐释学派翻译理论注 重对人物性格、情节和背景的准确传 达,以呈现原作的整体风貌。
阐释学派翻译理论知识讲稿

02 03
阐释学派的主要代表人物及其理论贡献
乔治·斯坦纳(George Steiner)提出了“理解即翻译”的 观点,强调翻译过程中的理解和阐释;安托瓦纳·贝尔曼 (Antoine Berman)则提出了“异化”翻译策略,主张在 翻译中保留原文的异质性。
阐释学派翻译理论的意义和影响
阐释学派翻译理论打破了传统翻译理论中的“忠实”原则 ,强调了译者的主体性和创造性,为翻译研究提供了新的 视角和方法。
文化差异与翻译策略的选择
文化差异对翻译的影不同,从而对翻译产生重要 影响。阐释学派强调在翻译过程中要充分考虑文化差异,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
翻译策略的选择
针对文化差异对翻译的影响,阐释学派提出了不同的翻译策略,如异化、归化、杂合等。异化策略强 调保留原文的文化特色和语言风格,归化策略则强调使译文符合译文读者的文化背景和语言习惯,杂 合策略则主张在保留原文文化特色的同时进行适当的归化处理。
未来研究方向与展望
深入研究阐释学派翻译理论的内涵和外延: 进一步探讨阐释学派翻译理论的核心观点、 理论渊源、实践应用等方面,完善和发展该
理论。
拓展阐释学派翻译理论的应用领域:将阐释 学派翻译理论应用于文学、商务、科技等不 同领域的翻译实践中,检验其适用性和有效
性,推动理论与实践的紧密结合。
探讨阐释学派翻译理论与其他翻译理论的关 联与差异:将阐释学派翻译理论与语言学派 、文化学派等其他翻译理论进行比较研究, 揭示它们之间的关联与差异,促进翻译理论 的多元化发展。
翻译的本质与目的
翻译的本质
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,其本质是将一种语 言中的文本转换成另一种语言中的文本,同时保持原文的意 义、风格和文化内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海德格尔的阐释学翻译观(perspective)
现代阐释学开创者
1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表 达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达 的。 2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer” 3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把 “解释”与“翻译”等同起来。 4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮 蔽的思想。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
1、主要内容: 他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过 程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际, 人类础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过 程 看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信 赖、侵入、吸收和补偿。
伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和 解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与 方法》 伽达默尔的三大哲学阐释学原则 总论:伽达默尔从海德格尔的阐释学思想出发,把海
德格尔理解的概念扩展到存在性(sein),把阐释学作为 哲学本性论对待,视阐释学现象为人类的世界经验,通过 强调理解的普遍性,确立了阐释学以理解为核心的哲学与 独立地位.
二、阐释学一步一步发展成为一门学科
• 阐释学分为传统阐释学和现代阐释学。 • 前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E•贝蒂和 E•D•赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到对 文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普 遍的、有效的避免误解的阐释; • 后者则是一种可追溯到尼采,经海德格尔到伽达 默尔而发展起来的另一种阐释方式,是一种所谓 “否定性”的阐释学,它设定的出发点恰恰就是 普遍的、有效的阐释是靠不住的 。
扩充(expansion)和雅化
(3)扩充:使得译文往往比原文长,添加的东西可能盖 过原文的声音,打乱原作行文的节奏,加剧了作品原来的 无定形性,意义变得平直而寡淡,扩充也被称为过度翻译。 (4)雅化:雅化标志着“古典翻译的至高点”。在诗歌 翻译中,它表现为“诗化”;在散文体翻译中,表现为 “修辞化”。 表面看来使文章更具“可读性”,更“才华横溢”,但不 符合原语的说话艺术。
斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿 着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个 人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成 了对原文的再创造。
• (3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作, 即既无不及,又不超越,这应是译者自始自至终 追求的目标。
翻译及对异的考验
安托瓦纳· 贝尔曼
一、翻译作为对异的考验
• 考验的两层含义:
(1)目标语文化在体验外国语词、文本时所经历的异的考 验; (2)外国文本从原来语境连根拔起之后,在新环境生存的 考验。
• 他指责以往翻译时对“异”成分的压抑,一味将其“本土 化”,而翻译行为的伦理目标恰恰是“将异作为异来接 受”。
合理化(rationalization)和明晰化
阐释学派翻译理论
(Hermeneutics)
content
阐释学 定义及其发展 代表人物及其观点
阐释学翻译 斯坦纳 《阐释的步骤》 贝尔曼 《翻译及对异的考验》
definition
一、阐释学(Hermeneutics)的定义及来源 定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解 和解释的理论和哲学,它强调忠实客观地把握文 本和作者的原意。是西方哲学、宗教学、历史学、 语言学、心理学、社会学以及文艺理论中有关意 义、理解和解释等问题的哲学体系、方法论或技 术性规则的统称。
阐释学翻译模式与
乔治· 斯坦纳
the introduction of the author
乔治· 斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英、 法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学 和翻译理论。 1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界称为“里程碑式的著 作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的 著作”,该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。
2、理解是阐释学最基本的目标和任务。
3、阐释学与翻译的联系:
语言是理解本身得以进行的普遍媒介,理解的进行 方法就是解释,翻译在两种不同的语言之间周旋, 因此可以看作阐释学最具有代表型的范例。 1)如何解释原语与译语之间纯语言差距之外的 文化和思维差异; 2)如何较恰当地理解原语、表达译语。 4、阐释学在翻译中的运用
一、施莱尔马赫的两种释义理论
1、语法释义 1)必须以对文本的共时的共识作依据,反对武断; 2)必须以语境作参照来确定词语的意义,反对断 章取义。 2、心理释义 主旨在于把握和剖析原作者的精神过程,力求求 得与原作者的共识,以保证理解的准确无误。
二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻 译 途径 1、话语应从两方面来理解 1)人的一切思想意念都是语言的产物。 2)译者必须对原作者本身语言的精神有所认识, 同时还必须领会原作者的独特思想方式与感觉。 3)每一段自发和较严谨的话语,都需要从两方 面来理解:一是构成这话语的精神;二是话语从 讲者的感觉而来,讲者将感觉付诸行动。
三、总结
• 贝尔曼推崇的直译是指依附于字面的翻译,字面 即目标语中多种指示可能性的范围。 • 优秀的译文应该对原作的语言文化中的“异”怀 有敬意。
(7)节奏破坏(the destruction of rhymes)
变形翻译能对节奏产生巨大的影响,如对标点符号的随意修改。
(8)对原文潜在的指示网络的破坏(the destruction of underlying networks of signification)
译者添加一些读者可以预料到的词,破坏了原文的能指链。
伽达默尔把注意力放在文本本身的主题上,即文本对后来的阐释者 所表达的意思上。认为“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交 往的全部秘密”。理解总是以历史性的方式存在,阐释的主体和客体都 内在的嵌于历史之中,具有无法消除的历史性。但是理解的这种无法消 除的历史性却构成了偏见,偏见是理解的前提条件。“进入阐释过程中 的任何人都不是像一块白板一样,他们肯定都带着自己的生活经验、文 化意识、知识传统、道德伦理等进入阐释过程中去。 伽达默尔认为翻译首先是一种哲学解释学对话,它是译者与文本的 对话,而不是译者与作者对话。对母语文本的阅读理解解释同样也是对 话,但唯有对外语文本的阅读理解才更好的体现了对话的性质,因为这 是一个极为难得的互相了解的过程。同时翻译也是一种实践哲学对话, 它是人类走向交谈共同体的必由之路,是两种世界观的融合,翻译的过 程就是与其他文明和文化不断进行交往的过程,是不断越出自己的世界 观而进入别人的世界观的过程。
(1)理解即是翻译
领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何 一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即 翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译 的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的 根本问题。
(2)阐释学的四个翻译步骤:
①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品, 言之有物,有翻译的价值。 ②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种语言 之间,两种思想形式之间的冲突。 ③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的 活力。 ④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有的 东西归还到原来的地方。
11、对固定表达及成语的破坏(the destruction of expressions and idioms) 12、多种语言重叠的消除(the effacement of the superimposition of languages)
有的文本存在两种或两种以上的共同语,使得翻译受到巨大的挑战。
四、阐释学派的翻译观 1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过 程。必须通过探析原作者的精神过程和思维轨迹来把握文 本。 2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,认为翻译中的 阐释既是译者对原语文本在理解基础之上作出的评判和解 释。对理解的作用及方式进行不同的阐述; 1)施莱尔马赫:真正的理解是对语篇作出“创造性的重 新阐释”。 2)斯坦纳:”翻译也是理解“。提出”信任、攻占、吸 纳、补偿“四个具体阐释步骤。
(5)质量受损(qualitative impoverishment)
用新的术语、表达法、人物形象来代替原文。这些术语、表达法、人物形象缺少原文语 言中醒人耳目的丰富性,相应的,它们的指示或“形象”的丰富性也会受损。
(6)数量缺失(quantitative impoverishment)
翻译中词语的丢失,减少了原文的能指数量。
(9)对语言模式的破坏(the destruction of linguistic patterning)
10、对方言网络或其异国情调的破坏(the destruction of vernacular networks or their exoticization)
译文消除本土方言是散体文著作文本性的重大损失,因为伟大的散体文 都扎根于本土语言。
三、施莱尔马赫的四点创新之处
1、他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述 的人; 2、他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学 作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; 3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关 系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和 想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、 智能独立的人都能创造语言; 4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。
(1)合理化:主要与原文句式结构有关,重组句子及其次序, 按照某种话语顺序的观念,重新安排它们,导致原作的标 志、状态发生变化。
(2)明晰化:原文走向含糊隐晦,而译作的文学语言却往 往强使它明晰。被明晰化的部分表现的可能是原文欠明确 的、掩藏或压抑的东西,把原文不希望清晰的部分变得清 晰。将多义变成单义是这种译法的模式。