同声传译的技巧与训练

合集下载

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。

第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。

本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。

1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。

本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。

2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。

本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。

同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。

2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。

本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。

2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。

本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。

3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。

本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。

3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。

本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。

第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。

通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。

4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译同声传译是一门需要长时间训练和实践的技能,但通过以下步骤可以帮助您学习同声传译。

1.学习目标语言:同声传译的关键是能够流利地理解和表达目标语言。

因此,首先要学习和掌握目标语言的词汇和语法。

可以通过参加语言课程、自学教材、观看电影、听音乐等多种方式来提高目标语言的熟练程度。

2.培养听力技巧:同声传译者需要具备出色的听力技巧,能够准确地听到并理解源语言的内容。

可以通过听力训练软件、播放音频、参加听力训练班等方式提高自己的听力能力。

3.学习专业术语:不同领域有不同的专业术语,同声传译者需要学习并掌握这些术语以实现准确传译。

可以通过研究特定领域的词汇表、参加专业讲座、查阅相关资料等方式来学习相关术语。

4.练习记笔记:同声传译者需要快速而准确地理解和记忆源语言的内容,并在翻译时将其传达出来。

因此,记笔记是一种重要的技巧。

可以通过练习在听到一段话后迅速记录要点,然后回忆并翻译它们来提高记笔记的能力。

5.练习口头表达能力:同声传译者需要具备流利的口头表达能力,能够准确地将源语言的内容转换成目标语言。

可以通过练习翻译简短的文章、参加翻译比赛、模拟同声传译等方式提高口译能力。

6.熟悉各种领域的知识:同声传译者需要在不同领域中传译,所以要熟悉各种领域的知识。

可以通过阅读相关书籍、参加课程、进行实地考察等方式来积累相关领域的知识。

7.寻找反馈和指导:同声传译是一门需要不断改进和提高的技能,因此需要寻找反馈和指导。

可以试着与其他同声传译者合作、请教有经验的专业人士、参加培训班等方式来获取反馈和指导。

8.多练习:同声传译需要长时间的训练和实践,只有通过不断练习才能提高自己的技能。

可以通过模拟同声传译、翻译真实情境下的对话、参加翻译活动等方式来不断练习和提高。

9.制定学习计划:同声传译是一项长期的学习过程,需要有一个明确的学习计划和目标。

可以制定一个每天、每周或每月的学习计划,并定期评估自己的进展和改进方向。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

同声传译的认知模式与技巧

同声传译的认知模式与技巧

同声传译的认知模式与技巧同声传译是一种高难度的翻译方式,需要传译者具备良好的语言能力、认知模式和技巧。

本文将从认知模式和技巧两个方面进行详细介绍。

一、同声传译的认知模式1. 快速反应能力同声传译需要快速反应能力,传译者必须在听到原文后立即进行翻译,并保持与原文同步。

因此,传译者需要提高自己的反应速度和敏捷性。

2. 空间记忆能力同声传译时,传译者需要同时处理多个信息源,包括听取原文、翻译内容、掌握上下文等。

因此,空间记忆能力是非常重要的。

传译者可以通过训练来提高自己的空间记忆能力。

3. 语言转换能力同声传译需要将一种语言转换为另一种语言,这就要求传译者具备优秀的语言转换能力。

在转换过程中,要注意语法、用法等方面的问题,并且尽可能保持原意不变。

4. 意象思维能力同声传译时,往往需要想象出一个场景或图像来帮助理解原文,这就要求传译者具备良好的意象思维能力。

传译者可以通过阅读、观察、思考等方式来增强自己的意象思维能力。

二、同声传译的技巧1. 熟悉原文内容在进行同声传译之前,传译者应该尽可能熟悉原文内容,包括主题、背景、语言风格等方面。

这可以帮助传译者更好地理解原文,并提高翻译质量。

2. 注意语速和语调在进行同声传译时,要注意语速和语调。

语速过快会导致听众难以跟上,而语调不准确则容易产生误解。

因此,传译者应该尽可能调整自己的语速和语调,以便听众更好地理解。

3. 保持冷静和专注同声传译需要长时间保持高度专注和冷静状态。

在翻译过程中,可能会遇到一些困难或挫折,但是传译者必须保持冷静并专注于工作。

这可以帮助提高翻译质量。

4. 注意掌握上下文同声传译时要注意掌握上下文信息。

如果只听懂了一句话,而没有理解整个上下文,就容易出现误解。

因此,传译者应该尽可能掌握上下文信息,以便更好地理解原文。

5. 增强记忆能力同声传译需要传译者具备良好的记忆能力。

在翻译过程中,传译者需要同时处理多个信息源,并将其转换为另一种语言。

因此,传译者可以通过记忆训练来增强自己的记忆能力。

掌握这5点,同声传译就没有那么难了!

掌握这5点,同声传译就没有那么难了!

在翻译行业有这样一份工种可谓是“日进斗金”,是站在金字塔顶端的人群,他们就是同声传译人员,同声传译简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,因为同声传译具有很强的学术性和专业性,所以对译员的素质要求以及专业技能要求非常高,因为英语是国际公认的通用语言,所以对于国内的从业者来说,英汉的翻译最为常见,虽然同声传译的门槛非常高,但也是有迹可循的,今天拥有14年翻译经验的知行翻译为大家介绍几点同声传译的小技巧。

1、学会断句断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是所有技巧的基础。

一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。

那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。

2、适时等待“适时等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。

这种“等待”就需要译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。

不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。

3、适时重复同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

4、适时扩句和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。

增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

5、省词不省意在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。

口译笔记同声传译

口译笔记同声传译

口译笔记同声传译Undertaking Simultaneous Interpretation一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。

同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。

因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。

也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。

这完全是对口译工作的一种误解。

组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。

此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。

这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词如数词和所有格代词和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

如何自学同声传译

如何自学同声传译

如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。

本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。

第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。

因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。

除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。

可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。

第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。

可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。

这些学习经验将为你的自学过程提供指导。

第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。

练习听力可以帮助你更好地理解源语言。

可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。

同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。

练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。

第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。

可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。

这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。

第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。

因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。

可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。

此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。

第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。

尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。

他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。

在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。

通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。

记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译的技巧与训练1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3.耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。

听众则通过耳机接收翻译内容。

在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1.发言人:信息发出者。

其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。

同传译员在工作中要做到"一心多用",听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。

因此同传译工作极具挑战性;3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。

同传活动中,译员要熟悉设备的操作。

特别是遇到多语种翻译要用"接力翻译"时,更应该熟练掌握设备的操作。

同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。

在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。

在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。

因此,对译员的素养要求很高。

一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。

对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。

对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。

除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。

为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。

因此,同传译员一定要"灵牙利齿", 同时要做到言之有序、言之有物。

吐字清晰,语言语调流畅、利落。

2.掌握百科知识:好的译员要既专才,又是通才。

同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。

因此,要求同传译员要"上知天文、下知地理".对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

3. 良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时"心发慌、嘴发紧",平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。

这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。

同传译员要有良好的心理素质。

要能做到"处乱不惊、情绪稳定".同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现"大脑空白"现象。

要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

4. 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

5. 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。

这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。

互相配合,做好整个翻译工作。

团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。

总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

6. 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。

如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。

译员不应该对会议发言人进行任何评论。

另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。

一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

要表现出良好的业务水准。

4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:1. 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为"顺句驱动".如以下句子按顺句驱动的原则来译:"所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

"译文:"All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet." 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,"顺句驱动是英汉同声传译的一个特征。

"2. 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用"顺句驱动"进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:"I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday."按顺句驱动的原则,可能这样译:"我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

"加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:"我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

"3. 适度超前:同声传译中的"适度超前"是指口译过程中的"预测"技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行"超前翻译",从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:"……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//"在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出"我谨代表……"的时候把整句话都译出来"Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…"在听到"预祝……"之后,就应该知道后面要讲的是"……本次会议成功".不善用"预测"技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

4. 信息重组:信息重组是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译"语言"上,结果经常"卡壳".因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译"信息"的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:"Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory."经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:"Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//"(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

相关文档
最新文档