英汉对比:形合与意合
从形合与意合的差异看英汉谚语的句法对比

从形合与意合的差异看英汉谚语的句法对比
英汉谚语的句法对比是一个重要的语言资格考试科目,它被广泛应用于中西方
文化教学中,重要性不言而喻。
根据形合与意合的差异来分析英汉谚语的句法对比,可以更加深入地理解英汉谚语之间的对立性,建立两种语言背后的文化差异。
首先,形合是指谚语表达形式上的相似或不同。
中西方语言在句法上是完全不
同的,英语谚语大多以“短小精悍”的形式表达,而汉语谚语多以“简单而言之”的方式来传达思想,例如英文的“too many cooks spoil the broth” 和汉语的“人多反而不美”。
另一方面,对中英文谚语也有一定的形合性,中英文谚语都喜欢使用“x + and + y”(如“早起的鸟儿有虫吃”和“the early bird catches the worm”),从而一定程度地反映了一定构词规律。
其次,英汉谚语的意合是指该谚语形象描述的表达形式。
多数汉语谚语采用形
象比喻代替文字来传达思想,如“大梁当头,不认洒埋几十年”,比喻旧物贵于新物。
但是英文谚语不同,它们多用文字直接概括观点,比如“no pain,no gain”。
不仅如此,英文谚语的文字表达有时还可以解释汉语谚语的含义,例如“桃园三结义”就可以用“three muskteers”来表示,表明三个人之间有一种无法撼动的伙
伴情谊。
综上所述,英汉谚语的句法对比在文化教学中具有重要的意义,它既可以体现
英汉谚语的形式上的相同、不同之处,也可以反应出汉语谚语的形象描述,以及英语谚语对汉语谚语的解释。
唯有理解句法上的差异,才能正确理解和使用英汉谚语,以此来拓展自身语言及文化背景。
汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。
汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。
本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。
本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。
Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。
2.英汉对比+形合与意合

连接词-介词
1. 简单介词:with,to,in,of,about,between,through 2. 合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout
3. 成语介词:
according to;along with, apart from, because of, in Biblioteka ront of,英汉语言对比
形合与意合
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
意合(PARATAXIS)
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用连接词语。
1.语序
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句 ,但分句含义却有主有次。
2. 反复、排比、对偶、对照
他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
3.紧缩句
“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起 。 “缩”就是压缩,略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。
英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。
意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。
二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。
The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。
意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。
The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。
例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。
(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合

Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。
前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。
总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。
如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。
其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。
英汉对比研究——形合与意合

英汉对比研究——形合与意合作者:田雪晴来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。
英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。
本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。
关键词:形合;意合;英汉对比一、衔接方式英语和汉语在衔接方式上的主要区别就是英语注重形合,汉语注重意合。
与汉语相比较,英语更注重形合主要表现在,英语的词类区分和词语的形态更加丰富多样。
英语句子的结构关系通常用连接词或连接手段来体现。
在英语语言的使用中对句法和形式的要求也相对严谨。
与之相反的是,汉语更注重意义上的契合。
汉语的语言文字没有形态上的变化,也没有明显的词类之分。
在汉语语言的使用中对句法和形式的要求不是很明显。
汉语的词语意藴丰富,词语可以相对随意的自由组合。
从整体的语句来看,汉语语言的使用者对语句的理解更依赖语境。
讲汉语的中国是高语境文化。
在高语境文化的环境下,交际语言更依赖于交际语境,而不是交际语言本身。
所以汉语中对于衔接手段等形式上的贯通不是十分注重,更注重的是语义上的贯通。
所以汉语的结构通常比较简单明了,仅通过对有实在含义的汉字进行组合,就能传达想要表达的意思。
比如中国的四字成语等等。
而英语的使用者,通常来自欧美、加拿大等低语境文化环境。
低语境文化的环境下,交际语言相较于依赖交际环境,更依赖交际语言本身。
因而对语言本身的形态变化和表达的准确性要求更高。
例如,“If you don’t come,I will not leave.”“你不来,我不走。
”这里英文中使用的“If”就表现了从句与主句之间假设和判断的关系,汉语则没有使用任何连接词,而且丝毫不会显得突兀,反而让人觉得简单明晰。
由此可见,英语是以形合为核心的,而汉语则是以意合为核心。
英汉对比形合与意合ppt课件

2.为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有 二,而两者之间又有深浅之分。
Why so many Americans are not happy as we expect? I think there are two reasons and both of them have deep distinction
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗? 4. If winter comes, can spring be far behind? 人不犯我,我不犯人。 5. We will not attack unless we Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗? 4. If winter comes, can spring be far behind? 人不犯我,我不犯人。 5. We will not attack unless we are attacked.
英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响

英汉形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响英语和汉语是两种不同的语言,它们在语法、词汇和句子结构等方面存在很大的差异。
其中,英语和汉语的一个显著差异是英语重形合(hypotactic)而汉语重意合(paratactic)。
形合是指句子中的词语通过语法关系和词汇连接形成完整的句子的方式。
在英语中,句子之间的逻辑关系通常通过显式的连接词(例如and、but、if等)和动词时态等手段来表达。
相比之下,意合是指句子中的词语通过意义和语境来表达完整的句子的方式。
在汉语中,句子之间的逻辑关系通常通过词语的顺序和意义来表达,而连接词的使用相对较少。
这种形合与意合的差异对英语和汉语的翻译有很大的影响,尤其是对于中国古代寓言的英译。
寓言是一种具有深刻寓意的故事,通常通过简单的情节和形象来传达生活哲理或教训。
由于寓言的简洁性和含蓄性,翻译时需要准确地传达其中的意义和语境,这需要考虑到形合与意合的差异。
在翻译中国古代寓言时,英语和汉语的形合与意合的差异可能导致一些问题。
例如,一些寓言中的情节和形象可能需要更多的解释和说明,以便在英语中准确地传达其意义和语境。
此外,一些寓言中的隐含意义可能需要更深入的分析和理解,以便在翻译中保留其原有的深刻寓意。
英语和汉语的形合与意合的对比研究及其对中国古代寓言英译的影响是一个重要的研究领域。
通过深入了解两种语言的差异和对翻译的影响,可以更好地理解和欣赏中国古代寓言的文化内涵和价值。
英语和汉语有很多不同之处,以下是一些例子:1.语法:英语和汉语的语法有很大的不同。
例如,英语中的主语和谓语之间有严格的语法关系,而汉语中的主谓关系则更加灵活。
此外,英语中的时态、语态和语气等语法特征在汉语中可能没有对应的表达方式。
2.词汇:英语和汉语的词汇也有很大的差异。
例如,一些在英语中常见的词汇在汉语中可能没有对应的表达方式,反之亦然。
此外,英语和汉语中的词汇含义也可能有很大的差异,例如“狗”在英语中通常指的是一种宠物或家畜,而在汉语中则常常具有贬义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比:形合与意合英汉对比之形合与意合1/ 19形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)? 形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. (The American Heritage Dictionary) Example: I shall despair if you don’t come.? 意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. (The World Book Dictionary) Example: 大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overt cohesion),重形式,重结构。
相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。
1. 关系词和连接词关系词:who, whom, whose, that, which, what, when, where, why etc. 连接主从句。
连接词:and, or, but, because, so, however, as well as, either…or…, as, since, until, unless, so…that…etc. 连接词、词组、分句或状语从句。
3/ 19英语的形合法 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fall. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如人们想像中的那般幸福呢?我在思考这个问题时认为原因有二,这两者之间又有深浅之分。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法2. 介词简单介词:with, to, above, over, in, of, about etc. 合成介词:inside, onto, upon, within, without, throughout etc. 成语介词:according to/in accordance with, along with, because of, onbehalf of etc.“A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence … Prepositions appear constantly in English speech and writing. … Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions: with, to, from, at , in, of, by, for and on.”5/ 19英语的形合法? The many colours of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
? Change of information, if any, concerning the contents of this section will be in the appendix at the end of this book. 本节内容如有改变,均见书末附录。
? The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法3. 其他连接手段形态变化形式:词缀变化,各种词性的形态变化(如数、格、时、体、语态等)以及保持前后一致的关系(grammatical and notional concord)代词? He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day. 他吹嘘说,奴隶们只要一踏上英国的土地就能获得自由,而他自己却将穷人家六岁的孩子卖到工厂里做工,每天要干十六个小时,受尽鞭打责骂。
7/ 19英语的形合法? There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,压根没有注意到咖啡有多香醇,蛋糕有多松软,房间的摆设又有多讲究,而这些却恰恰可能是女主人的兴趣与自豪所在。
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(covert coherence), 重逻辑事理顺序,重功能,重意义,以神统形。
“汉人平时说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何。
…… 不过这并不是汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思。
”1. 语序汉语许多主从复句,虽然没有关联词,形式也类似并列复句,但分句却有主次之分。
9/ 19汉语的意合法? Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。
I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.? 人不犯我,我不犯人。
We will not attack others unless we are attacked.? 说是说了,没有结果。
I’ve made proposals, but they proved futile.? 抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。
Once the principal contradiction is grasped, all problems will be readily solved.---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 汉语的意合法2. 反复、排比、对偶、对照等。
? 他不来,我不去。
If he doesn't come here, I will not go there.? 吃苦在前,享乐在后。
Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.? 聪明一世,糊涂一时。