浅谈英汉两种语言中的形合与意合
英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。
通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。
关键词:形合,意合,语境一、形合与意合的概念形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
二、英汉语形合、意合的成因形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。
意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。
词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。
形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。
①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。
这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。
英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。
句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。
英语话语交际中句法形式要求比较严格。
英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。
近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。
关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。
英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。
一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。
我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。
形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。
形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。
从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。
狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。
形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。
意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。
从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。
英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。
这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。
因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
例如:原文:我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行李。
…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。
但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。
英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。
如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。
具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。
例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是英汉翻译中的重要技巧之一。
形合是指在翻译过程中,英文源文句子的形式,语法特征以及句子的结构在目的语中的译文中有所体现,以达到汉译英语句型的相似性,从而使得译文在语言表达上更加准确。
意合是指译文在意思上能够和英文源文保持一致,符合译者自身表达和表述思路的基本要求,从而更加准确地表达英文源文的内涵与意义。
此外,做好英汉翻译,还需要考虑译稿的可读性,翻译要恰当自然,句子要流畅,表达要准确,词汇要可靠。
另外,对英汉翻译中的比较等要素进行考虑,尽量使用微调法,以达到英文源文的意思表达,考虑一些文化差异,不要激烈改变,也不要太加盲目翻译,同时还要避免固定搭配,词语之间的衔接性要搭配得当,这样才能使得信息传达得更加明确准确。
英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合英汉语言一个最重要的区别就是英语的形合,汉语的意合。
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形成手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句主要采用意合法。
(一)英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1、关系词和连接词。
关系词包括关系代词和系副词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等。
连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,when,while,since,unless等。
英语造句几乎离不开这些关系词和连接词。
汉语则少用甚至不用,如:1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
浅谈英汉两种语言中的形合与意合

浅谈英汉两种语言中的形合与意合引言:一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是翻译学研究领域的重要课题。
在语段层面上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻意合。
就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。
”一. “意合”与“形合”的概念所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。
形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。
英语重形合汉语重意合。
语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹......西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语......中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
(转引自《英汉互译实践与技巧》,176页)二. 形合与意合对英汉转换的影响充分考虑到英语重形合,汉语重意合的特点,对于英汉两种语言的成功转换起着至关重要的作用。
一般情况下,需要考虑到以下因素。
㈠. 零位主语(null subject)零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。
也是汉语轻形合重意合的充分体现。
汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
例句一:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自《英译中国现代散文雪,123页)原句括号部分有两处省略主语“我”,补充全了应该是:我凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
浅谈汉语意合与英语形合

浅谈汉语意合与英语形合[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。
本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。
“形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。
句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。
“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。
对句子的理解,要依赖读者的语感、经验和语境[2]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。
但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。
但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉两种语言中的形合与意合
引言:
一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是翻译学研究领域的重要课题。
在语段层面上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻意合。
就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。
”
一. “意合”与“形合”的概念
所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。
形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。
英语重形合汉语重意合。
语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹......西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语......中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
(转引自《英汉互译实践与技巧》,176页)
二. 形合与意合对英汉转换的影响
充分考虑到英语重形合,汉语重意合的特点,对于英汉两种语言的成功转换起着至关重要的作用。
一般情况下,需要考虑到以下因素。
㈠. 零位主语(null subject)
零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。
也是汉语轻形合重意合的充分体现。
汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
例句一:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自《英译中国现代散文雪,123页)
原句括号部分有两处省略主语“我”,补充全了应该是:
我凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
我转过身来,忽然眼花缭乱……
虽然没有主语,但原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。
而译文必须分别增添原文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确:译文:Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. 例句二:我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(艾青:《忆白石老人》)
汉语原文是一个很散的句群,其中有很多处主语承前省略,补充全了应该是:
我曾多次见他画小鸡,那些小鸡毛茸茸,很可爱;我也见过他画的鱼鹰,水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动。
原文虽然形式上多处缺失主语,但从语法上讲,仍然不失为一个正确的汉语句子。
标点符号有七个之多,长短句参差不齐,读上去张弛有度,动感活泼,充分体现了汉语意合之美。
倘若译为英文,意合则须让位给形合:
译文:On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.
译文比原文工整得多,由一个主语“I”,一个谓语动词“watched”,两个宾语“chicks”和
“cormorants”组成,原文中的句子“那些小鸡毛茸茸,很可爱”译作两个形容词“fluffy”和“little”,原句“水是绿的,鱼鹰是钻进水里的,很生动”译作了由“with”引导的介词短语。
其中,“水是绿的”译作名词短语“clear green water”,原句中的谓语动词“钻”译作英语介词“in”,修饰谓语动词的状语“很生动”译作形容词“vivid”提到了句首,修饰主语“鱼鹰”。
这样以来,只一个单句,一个标点符号,就已囊括了所有信息。
充分体现了英语重形合的优势。
相反,当英语转换为汉语时,很多时候主语可以省略。
例如:
例句三:The unpleasant noise must be immediately put an end to.
译文:必须立即终止这种讨厌的噪音。
例句四:Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.
译文:已经注意到采取防腐新措施。
㈡. 分析逻辑关系
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。
简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if, so, because,although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
例句五:施恩勿记,受恩勿忘。
其逻辑形式该句用英语表述则是:
译文:If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always.
译文增补了两个连接词“If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。
相反,当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。
例句六:If winter comes, can spring be far behind?
译文:冬天来了,春天还会远吗?
英文中的“If”表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而在汉语译文里,“if”却没有转化成相应连接词,但并不显得突兀,反而更加顺畅自然,干净利落,耐人寻味。
三.辩证地看待两种语言中的意合与形合。
任何事物都不是绝对的,语言也不例外。
英语虽重形合,但不排除有意合
情况;汉语重意合,其实也包含形合,以下三句恰恰与上面的例句相反,英语原文连接词缺失,而汉语译文则补充了连接词,彰显了逻辑关系:
例句七:A true friend would have acted differently.
译文:如果是一个真正的朋友,就不会这样做了。
例句八:A thousand probabilities cannot make one truth.
译文:纵有一千个可能,也构不成一个事实。
例句九:Grasp all, lose all.
译文:如果你样样都抓,就会一样也抓不到。
四.结语:
形合与意合反映了英汉两种语言对比之下各自的规律,认识到这一点,对英语学习者和英汉译者来说意义重大。
它能帮助他们遵守这一规律,透过两种语言迥异的外在表象深入细致地理解并正确运用这两种语言。
但同时需要注意的是,任何规律都是相对的,语言中的形合与意
合也不例外。
汉语并非绝对的意合,英语也绝非绝对的形合。
汉语中有形合,英语中亦有意合。
汉语以意合见长,重意合于形合;而英语以形合见长,重形合于意合。