英汉语言的形合与意合

合集下载

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示

形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。

这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。

以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。

2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。

所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

汉英语言的意合与形合

汉英语言的意合与形合

中的语 言现 象进行 对 比分析 , 并依 据哲 学认知论 剖析 了其 内在 成 因。
关键词 : 合 ; 合 ; 语 ; 形 意 英 汉语
中图分类 号 : 1 文献标 识码 : 文章编 号 :6 22 9 (0 9 0 —0 20 H3 3 A 1 7 —6 8 2 0 )30 6 —3
第 2 2卷 第 3期 20 0 9年 9月
音名 技术争 学报 取甚
J u n l fQi g a c n clColg r a n d o Te h ia l e o o e
Vo. 2 NO 3 12 . S p 2 0 e. 09
汉 英 语 言 的 意 合 与 形 合
t r a st h e t h e t o t e w s .
这虽 然是 一个很 长且 复杂 的句子 , 解读起 来还 但 是 比较容 易的 , 因Байду номын сангаас各 个语 言单位 间的语 法关 系都 由
表 达 连 接 的 语 法 手 段 指 示 清 楚 了 。 精 通 英 文 语 法 的
在 我 国 , 合 的 研 究 至 少 可 以 追 溯 到 南 朝 刘 勰 意
据在 语法 。由于英语 重 形 合 , 句法 结构 严谨 , 以表 所 意就 十分精 确 ; 而汉语 重意义 , 句法 结构松 散 , 以就 所
《 文心雕龙 ・ 章句 》 “ 人 之立 言 , :夫 因字 而 生句 , 句 积

形 合 意 合 视 角 下 的 英 汉 语 言 比较
的 接 应 (o ein , 者 注 重 行 文 意 义 上 的 连 贯 (O ch s ) 后 o C—
能 融会贯 通 , 出诗句 的浑 然天成 。词 与词之 间 的关 看

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。

意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。

在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。

在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。

意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。

而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。

在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。

有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。

译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。

在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。

综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。

在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。

2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。

译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。

4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉互译中形合与意合

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。

英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。

如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。

而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。

如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析

英汉语言形合与意合的成因及对比分析本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.March英汉语言形合与意合的成因及对比分析李晶摘要:形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征,由于思维方式的不同,英语和汉语的语言结构具有很大的不同,因此英汉语言形合和意合之间存在着很大的差异。

近年来随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。

本文通过对英汉语言形合与意合的内涵、成因的分析,对比研究英汉两种语言的特征。

关键词:英汉语言;形合;意合;成因;对比英语形合和汉语意合是英汉两种语言最重要的区别特征,王力在《中国语法理论》中提出汉语里多用意合,联接成分并非必须,西方多用形合法,联接成分不可或缺。

英汉语言的形合和意合一直都被视为语言学界研究的重点,由于两种语言的文化背景等因素的不同,其特征也存在着显著差别。

一、形合与意合的内涵(一)形合与意合。

我国著名的语言学家王力先生在他的《中国语法理论》中首次提出形合和意合两个概念,并将其作为语言的两种基本组织形态。

形合和意合中的“合”也就是排列、组合的意思,是语言符号组织的基本方式。

形合和意合的含义可以从狭义和广义两个方面进行分析。

从广义上来讲,形合主要是指的是句子的形态组合,能够借助一定的形式组成完整的句法,主要包括词组标记、语法范围标记以及词类标记等。

狭义上的形合主要是利用词汇的手段,句子的形式主要借助一些连接词进行连接并组成句子,进而形成完整的语法意义和逻辑意义。

形合注重形式的变化和组合,注重句子外在结构的完整和规范,以外在的形式表达句子的意义。

意合从广义上来讲,主要是不运用任何外在的形式或者词语的形态构成语言的表达意义,注重句子内在的逻辑表达和含义,词语和分句之间的连接不借助任何的形式和手段。

从狭义上讲,意合注重句子之间的逻辑关系,以及上下语句之间的含义,通过句子之间的含义构成完整的语句含义,使得句子语义连贯。

中英形合和意合的例子

中英形合和意合的例子

中英形合和意合的例子
嘿,咱今儿来聊聊中英形合和意合那些超级有趣的事儿呀!
你看英文句子,那可真是严谨得像个一丝不苟的老学究!比如说“He went to the store and bought some food.”(他去了商店并且买了一些食物。

)瞧瞧,“and”这个连接词明明白白地在那摆着,告诉你这两件事是先后发生的,逻辑关系清晰得很呐!
再来看看咱中文,那意合起来简直就像个潇洒的大侠!“他去商店买食物。

”就这么简单几个字,中间也不用啥连接词,咱就能理解其中的意思,是不是超级神奇!就好像心有灵犀一点通似的。

有一次,我和朋友聊天,我说“我今天去逛街,累得够呛。

”朋友立马就懂了我是先去逛街然后累了呀!这要是用英文说“I went shopping today and I was very tired.”,两者的差别就很明显啦。

再比如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,这中文多美呀,全靠那份意合营造出的意境,压根儿不需要那些繁琐的连接词。

可要是翻译成英文,那可就得加上各种连接词才能把意思完整地表达出来。

中英形合和意合的不同还体现在很多方面呢。

英文常常会把各种关系明确地展示出来,而中文则更注重整体的韵味和意境。

这就像是一场精彩的较量,各有各的妙处呀!
我觉得中文的意合让语言充满了韵味和灵动,而英文的形合则让表达更加准确和严谨。

它们都有着独特的魅力,真的是让我们的语言世界变得丰富多彩啊!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言的形合与意合
引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这
充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。

对此的研究可以帮助我们更好地
了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正
做到翻译中的信、达、雅。

关键词:形合;意合;区别
形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。

在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用
语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连
接词去表达他们之间的逻辑关系。

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏
正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

一、英语重形合,汉语重意合
英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过
各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。

这些连接手段和形式主要有关
系词、连接词、关联词以及其他形式等。

举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的
连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。

作者通过这些语言的形式手段来明
示句中各成分之间的关系,句法结构严谨,层次清晰,语义显性连贯。

汉语意合指的是汉语的句法结构中较少使用形式上的连接手段,句子中语义的合成主要通过
无显性标记的动词或动词词组来实现。

汉语没有形态变化,造句时常常省略介词和连词,句
中的语法意义和逻辑关系主要通过安排语序或词语重复等手段间接表现出来,语义隐含句间,注重隐形连贯,逻辑事理顺序。

示例如下:(2)人不犯我,我不犯人。

We will not attack unless we are attacked.在这句话中,很简单的八个字,隐含了语序关系,实际意思为人若不
犯我,我则不犯人。

而在译文中,unless一个词就表达出了汉语中所隐含的语序关系。

再如(3)有饭大家吃。

Let everybody share the food if there is any.该句话实为汉语中的一个典型的紧缩句,可理解为:如果有饭的话,那就让大家吃吧。

译文中一个if引导的条件状语从句就
将这种隐含关系表达了出来。

英语形合与汉语意合的比较,从以上分析可以看出,汉语与英语句子结构的最大不同在于:
汉语重意合,重隐形连贯;英语重形合,重显性接应。

英语是一种偏形态语言,多用关系词,结构复杂多变。

有严格的主谓结构,根据句子需要,依次添加关系词,从句等,结构发杂严谨,逻辑关系鲜明。

汉语是一种分析性意合语言,造句多按照时间顺序以及逻辑关系来安排
动词或者动词词组的位置。

句式结构简单。

通过分析英汉语言的形合和意合,可以帮助我们
在汉英翻译过程中做好形合和意合的转换,使译文在忠实原文的基础上,更加自然、流畅。

二、翻译策略
在英译汉中,避免将所有的连接词翻译出来,使译文符合汉语的说话习惯。

如(4)It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections, which are spent elsewhere, as it were, in small change.( W. Thackeray: Vanity Fair) 一般
情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

换言之,他们认为女人的情感平时
只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

在该句
译文中,并没有将原文中的一系列连接词和关系词翻译出来,通过汉语的隐含的意思自然流
畅的将原文意欲表达的意思呈现了出来,合乎汉语说话习惯,意思明确。

相反,在汉译英中,要相应的加上必要的连词,来表达一个完整的意思。

尤其是在一些谚语中,表现的尤为突出。

举例如下:(5)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

在这
句话中,隐含了语序关系,可以理解为:一旦抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

因此,在翻译时,应当加上关联词:Once the principal contradiction is grasped, all problems
can be readily solved. 再如(6)聪明一世,糊涂一时。

一个典型的对偶句,有着隐藏的逻辑
关系,翻译时,Smart as a rule, but this time a fool. 适当的添加连接词即忠实的表达了原文,
又可以从形式上跟原文达到对应。

王力先生说过:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中
国语的结构好像无缝天衣只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

西洋语语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目
的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。

”也就是说,无论是英译汉,还是汉译英,我们都应注重二者文化的差异,注意二者语言的转换,以追求忠实的同时,又能自然流畅的再现原文。

相关文档
最新文档