形合与意合
形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
基础笔译 Chapter 13 形合与意合

汉译英
知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼 不知己,每战必殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
Eg: I shall despair if you don’t com.
Parataxis
意合指“句子内部的连接或句子间的连接 采用语义手段(semantic connection)”
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.--- World Book Dictionary
英汉对比
形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、 重实证的思维模式,
意合的语言模式反映了汉民族重内省和体 悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思 维模式。
意合形合对翻译的影响
英译汉(隐含某些形式链接成分):
And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台,现在开幕 了。 An Englishman who cold not speak Chineses was once
英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。
形合和意合

合
闭,对拢:合眼。合抱。珠连璧合。貌合神离。 聚集:合力。合办。合股。合资。 不违背,一事物与另一事物相应或相符:合格。合法。情投意合。 应该:合该。合当。“文章合为时而著,诗歌合为时而作”。 总共,全:合家欢乐。 计,折算:合多少钱。 Page 58! 中国古代乐谱的记音符号。
大珠小珠生。 2,我吃了晚饭出去散步。 3,他病了,昨天不得不呆在家。 4,他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。
1, Nothing has happened since we parted. 2, After I had my dinner, I went out for a walk. 3, He had to stay at home yesterday because he was ill. 4,They fought so bravely that the invasion was crushed in 72hours.
行合与意合

• 他有一种令人一律不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。
3.其他连接手段
• 1)形态变化:词缀变化,动词、名词、代词、 形容词和副词的形态变化(Eg:性、数、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等) 及前后的一致关系。 • 2)广泛使用代词以保持前后一致的关系 • 3)使用 it 和 there 作替补词
• (5) The
• a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。 • 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有
形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻 译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译 文罗嗦、不自然,形成翻译腔。
• 一般情感主义喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们 认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,请感收聚起来 有了归宿,自己才能得到满足。
• 1)简单介词:of, to, with, in, about,
2.介词
between…… • 2)合成介词:inside,onto, upon, within,throughout…… • 3)成语介词:according to,along with,apart from,because of, on behalf of……
英语的形合法
• 英语和其他欧洲语言的特点,与亚里士多德严密 的形式逻辑以及理性主义相一致。 • 理性主义强调逻辑推理注重形式论证,表现在英 语里即注重形态的外露,拘谨于结构成形、形式 完整。 • 西方人的思维方式注重逻辑性,语言学研究注重 形式结构分析,表现在英语里即显示语句拘泥于 形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达 意,主要采用形合法
形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合

(3)其他连接手段:形态变化(词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词形态变 化等): Eg: They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
短语与短语、分句与分句之间通过意 思衔接,少用连词、介词、代词、词(尤其是物主代词one’s 、重复前 面主语和宾语的代词、填补词it )、系 动词be。
08外译(1)班 肖丽霞、吴锡芳、黄雅莹、 黄凯敏、曾晓楠、梁焕兰、 曹宁
英语的形合:
(1)关系词和连接词: Eg:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
意合(parataxis): 句子内部连接或外部连接靠的是 语义手段。句中各成分的相互结合 多依靠语义的贯通,语境的映衬,而少 用连接词语。“意合”主要靠句子 内部逻辑联系.一切 “尽在不言中”. 语法呈隐性。
形合和意合的典型例子

形合和意合的典型例子形合(Xíng hé)和意合(Yì hé)是中国古代文学中的两种修辞手法,形合侧重于形式和声韵的呼应,意合则强调意义的相互关联和呼应。
下面将分别介绍这两种修辞手法,并给出一些典型例子。
形合,是指在诗文中通过形式和声韵的呼应,来营造出一种优美、和谐和有力的感觉。
形合常见的表现方式有平仄、押韵、对仗等。
平仄是形合中最基本的手法,指的是诗句中字音的高低变化。
有平声、仄声之分,平声字音低平,仄声字音高昂。
通过平仄的变化,能够产生优美的韵律感,使整篇诗文更加和谐统一、例如宋代刘过《贫女》诗中的“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
”这里的“埋”、“径”、“晋”、“衣”、“冠”、“古”、“丘”七个字都是平声,使诗句的韵律感更加突出。
押韵是指诗句中的词尾音韵相同或相似,营造出一种整齐、和谐的效果。
押韵在诗歌创作中非常常见,尤其是古体诗中。
例如唐代白居易的《长恨歌》中,“日夕怀空意,人谁感至精?美目只顾言,背面羞为行。
”这里的“意”、“精”、“言”、“行”四个字的韵脚都是“-ing”音,使整篇诗歌十分悦耳。
对仗是指诗句中的字句在排列和结构上的呼应。
对仗有平仄、韵脚、字数等多个层面的表现。
通过对仗的运用,能够使句子、诗句的结构更加严谨、文辞更加优美。
例如唐代杜甫的《月夜忆舍弟》中,“戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
”这里的“行”、“声”、“白”、“明”四个字的韵脚相同,使整篇诗歌在结构上呼应紧密。
意合,又称“意照”,是指诗文中的意义相互关联、呼应,创造出一种深远、富有内涵的效果。
意合能够将不同的意象和意义通过呼应和联想,使整篇诗文的意境更加深远,读者能够在心灵上产生共鸣。
例如唐代李白的《静夜思》中,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”这首诗通过夜晚的明月、思亲之情的描写,使整篇诗歌充满了浓厚的离愁别绪。
形合和意合是中国古代文学中重要的修辞手法,通过形合可以使诗句更加韵律优美、和谐统一,通过意合可以使诗文更加含蓄深入、意义丰富。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passive
vs. Active Static vs. Dynamic Abstract vs. Concrete Indirect vs. Direct Substitutive vs. Repetitive
定义
―形合(parataxis)”和“意合(hypotaxis)‖ 是已故语言学家王力先生所译。 “形合与意合是语言组织法,是从意义到 具体语言形式的两个既有各自特点又不相 互排斥的途径,是汉英对比研究和翻译理 论研究的重要课题之一(邵志洪,2005: 11)”
在英译汉时,应先透彻分析原文的形合结 构特点,然后按照一定的逻辑关系,转化 为流畅的、以“意”为主的汉语。 汉译英时,应先领悟原文的“意”,然后 找到英文中合理的“主谓”主线,再将其 余的结构恰当地铺排为分句或其他附属结 构。这样做可以使译文自然流畅,摒弃生 硬的翻译腔,符合英语的行文和阅读规范。 “因此汉英翻译的过程就是一个从‘形散 神聚’的源语析出条理,然后用‘以形驭 意’的目的语使诸般条理各就其位的过 程。”
④ 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西 风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马 致远,《天净沙· 秋思》) ⑤ 王家的里外亲戚,人口不旺,正人也不 多,(于是,天狗)爹娘下世后,大半就 断绝了来往;(即便)小半的偶有走动, 也下眼看天狗不是个能成的人物,(因而, 他们对天狗)情义上也淡得如水。(贾平 凹《天狗》)
形合与意合在英汉语中的表现
英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关 系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列 组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。 英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的 复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式, 来表示意义的变化。 在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词(and, but, or, because, so, however, as, if, since, while, unless, therefore, either…or…,etc.)、介词(of, with, in, for, about, between, at, on, etc.)、关系词(who, when, where, which, that, how, etc.)和状语功能的分词结构 (-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接, 呈现空间性树型结构。
汉语重意合,是指汉语句子主要通过字词 的意义连接起来,结构比较松散,看上去 概念、判断、推理不是很严密,其表现形 式主要受意念引导。 所以,汉语的字词在形式上不会出现像英 语中那样多的变化,主要是通过字词的增 加、减少或改变来引起意义上的变化,如: 男老师,女老师。在句子结构上,句子成 分之间的辅助词要少得多,句子简洁明快, 干净利落,句子结构呈流散铺排式。
① What is equally questionable is whether a college degree, as such, is proper evidence that those new skills that are truly needed will be delivered. ②. It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.
③ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. 译文:不,不,我们没有满足,我们也不 会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江 河滔滔。
汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合。 有时也有英语用意合,汉语用形合的情况, 例如:“Grasp all, lose all.‖(如果你样样 都抓,就会一样也抓不到。) 究竟如何翻译才恰当,关键还是要根据具 体的原文来决定。只不过是汉语以意合见 长,英语以形合见长罢了。
讨论题:
1、试分析下面两个例子,比较英汉互译中如何进行“形合” 与“意合”的转化。 ① Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! (John Galsworthy, The Apple Tree). 译文:春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春 天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用言语倾述表达。 ② 有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在 累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到 你桌上来啄食,那真是别有一番天地。(徐志摩,《我所知 道的康桥》) 译文:There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.
①近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.
② 亡羊补牢,犹未为晚。 译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. ③那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.
① Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 然而,说来痛心,显然有成百万从来没有想 过自己会违法——更不用说犯罪——的美 国人,对于遵守那些旨在保护和维持他们 的社会的法律条文,却愈来愈表现得放肆 起来。
③It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
② The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say:―Shouldn’t wonder if it made a big price some day!‖ 这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全 是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是 桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和 坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常 提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才 怪。”
因此,英译汉时一定要化“有形”为“无形”, 把英语表达的意思尽量化在汉语中,不要翻译腔 太重,写出“用方块字写的外国话”。傅雷先生 说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛 在用中文写作。 汉译英时,就要避免逐字对译,要“将全文神理, 融会于心,则下笔抒词,自善互备。”(严复 《天演论译例言》)在理解了汉语所表达的意义 以后,用各种关联词,把汉语的几个意义片段, 按照英语的语法逻辑关系,定下主语、谓语,将 它们连结为并列句或复合句。