《哈姆莱特》校园课本剧剧本改编(中英文对照)
课本剧哈姆雷特剧本

哈姆雷特剧本第一幕:哈姆雷特霍拉旭女仆旁白:霍拉旭:殿下,这场比赛,我想你会输的。
哈姆雷特:哦,不,我不会失败的,女人才会因为一个莫名奇妙的预感而惊慌失措,霍拉旭,没关系的……我定能把他击败。
不过,似乎你不能体会到我心中的忧虑。
霍拉旭:可是,殿下,如果您的心中有什么疑虑的话,那么就不要这样做吧。
我一定会帮你挡住他们的。
就说你病了。
哈姆雷特:千万不要。
我们不能相信那些预感,因为连一个麻雀的生死都是事先注定好了的,死神来临,不是现在就是将来,不是将来就是现在。
只要我对他做好准备就好了,既然无人能知死后会缺少什么。
早死又有何惧,让它来吧。
(哈姆雷特和霍拉旭、女仆下)第二幕:士兵1:国王、王后驾到!(国王、王后、雷欧提斯、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。
)(国王要绅士地对待王后)国王:来,哈姆雷特,握手言和吧。
(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。
)哈姆雷特:请原谅我,先生,我伤害了你,请原谅我先生,因为你是个绅士。
现在我在所有观众面前,向你郑重声明,我并不蓄意为恶,希望能得到你的宽容和谅解。
让你能明白,我是在无意之中将箭矢射穿了屋脊,射伤了我的兄弟。
雷欧提斯:就我受伤的感情而言,我已经满足了,但是就我的荣誉而言,我还不想跟您和解。
在令人尊敬的长者出来调停判决之前,我是不会停止此恨的。
不过在那之前,我能够明白你的表白乃是出自真心。
哈姆雷特:我愿意接受此言,并以兄弟之情跟你展开这场比赛(二人拳头分开)取剑来吧!雷欧提斯:来,给我一柄。
国王:把剑给他,奥斯里克。
哈姆莱特,你知道赌注吗?哈姆雷特:是的,陛下,你一定将赌注下到了实力较弱的那方了。
国王:恩,我毫不担心,我了解你。
后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几招。
雷欧提斯:这一柄太重了;让我试试另一柄。
哈姆雷特:这一柄很适合我。
这些钝剑都是同样长短的吗?奥斯里克:是的,殿下。
(二人准备比剑。
)国王:(站起来。
)到桌上甄几杯好酒,如果哈姆雷特击中了,各炮台都要礼炮齐鸣,国王将为哈姆雷特鼓气加油。
哈姆雷特改编课本剧剧本

哈姆雷特霍拉旭-朋友克劳迪斯-叔父波罗涅斯-大臣欧菲利亚-爱人乔特鲁德-母亲弗兰西斯科-已故国王&父亲拉特斯-欧菲莉亚的哥哥旁白:丹麦国王哈姆雷特的父亲突然病逝,不到两个月。
他的母亲,丹麦王后乔特鲁德就和国王的弟弟,新国王克劳迪斯结了婚。
王子为他敬爱的父王的死而悲痛,为母亲对父亲的背叛而感到不耻。
他变得古怪、孤僻起来。
几天之后,在波洛涅斯家中,欧菲莉亚和大臣波洛涅斯把拉特斯送去法国。
这天晚上,哈姆雷特来到城堡的高台上,意外的遇见了好友霍拉旭。
哈霍上霍殿下,您好哈你们现在怎么样?见到你们真高兴!(握手拥抱) 哈你来这做什么?霍来参加你父亲的葬礼哈别嘲笑我,我想你是来参加我母亲的婚礼的霍事实上,不是,陛下哈别说了霍我见过您的父王一次,他是一个好国王!哈可我不能再期望看到他的模样了霍陛下,我觉得我昨天晚上见到过他哈见到?谁?霍陛下,就是国王你的父亲哈我的父亲?看在上帝的份上说给我听听霍我们都看到,在漆黑夜里,像是你父亲模样的人出现在我们面前哈在哪里?霍就在这里,在在我们守望的月台上哈你有没有说什么?霍老天,我说了,但是回答后就销声匿迹了哈太奇怪了'霍高贵的殿下,我用生命来保证这一切是真的!哈今晚我要留下来看看,也许它会再次出现霍我保证会的。
霍现在应该是灵魂该出现的时候了,看,他来了!(已故国王灵魂上)哈天使神灵保护我们(鬼魂向哈招手,示意让他跟他走)哈不论你是善良还是邪恶我想和你交谈我是哈姆雷特父王啊!父亲忠心的蒂安!回答我!(鬼魂消失,哈疯狂地追上,众人追随)霍殿下,你不害怕吗哈我这一生从来不害怕霍殿下,它可能令你发疯。
好好想想。
哈我要跟着他(众人阻挡,哈拔剑)哈我说了,我要去!(灵魂又再次才出现)哈走吧,我要跟你走!(哈追随着灵魂跑到露台,灵魂出现在他面前)鬼我是你父亲的灵魂。
如果你深爱你的父亲就为你父亲的谋杀而复仇。
哈谋杀?鬼这是最准确的称呼。
我习惯经常在下午在花园里休息,我在最安全的日子里被你的叔叔,当今的国王偷袭,用小瓶子里的毒药,倒进了我的耳朵。
哈姆雷特改编课本剧剧本

哈姆雷特剧本主要出场人物哈姆雷特(Hamlet)霍拉旭(Horatio) 朋友克劳迪斯(Claudius) 叔父波罗涅斯(Polonius) 大臣欧菲莉亚(Ophelia) 爱人乔特鲁德(Gertrude) 母亲弗兰西斯科(King Hamlet) 已故国王父亲拉特斯(laertes) 欧菲莉亚的哥哥\士兵表演者大臣(群众)演员旁白:这是一个关于复仇的故事,里面有一句经典的台词,一直流传至今“to be or not to be, that is a question.”让我们重温经典,回到那个神秘的年代。
丹麦阿辛诺皇家城堡第一幕旁白丹麦国王哈姆雷特的父亲突然病逝,不到两个月。
他的母亲,丹麦王后乔特鲁德就和国王的弟弟,新国王克劳迪斯结了婚。
他为他敬爱的父王的死而悲痛,为母亲对父亲的背叛而感到不耻。
(交代关系,开场可先由国王协着王后出场,做出向众人宣布在一起的消息,波咯涅斯大臣在一旁煽动大臣们一起鼓掌。
哈在人群中黯然去)(在波洛涅斯家中,欧菲莉亚和大臣波洛涅斯正要送拉特斯去法国)拉亲爱的欧菲莉亚,我的必需品已经安排好上船了,再见! 妹妹(拉把她拉到一边,为了哈姆雷特以及其心中之平爱,一定要保持高兴和乐观,别在如从前.欧别再哪样如何?拉不要再想了.或许他现在爱你,但是你一定很害怕.他的伟大,他现在已经不是他自己的意志了,因为他必须服从他的出身,他不会像一般人那样把自己撕碎.因为他的选择是基于整个国家的安全和健康.如果真的渴望他的真爱,你可能要忍辱负重.(正在这时,波洛涅斯在在门外喊道)波快点!(拉和欧从家里出来)波拉特斯?天哪,波你在这?上船,上船!来吧,上帝保佑你!拉再见了,欧菲莉亚,好好记住我说的话.欧我牢记在心,你自己也必须把握自我……(拉和父亲以及妹妹告别)波欧菲莉亚,他和你说了些什么?欧是关于哈姆雷特的波(惊奇的)你想起来了!你想起来就好,想起来就好……欧是的,他用他身上的很多情感影响了我波情感? 你相信他的爱护吗?就像你说的那样?欧我不知道,我不知道我该想些什么?波我会教你的,但你要更善待你自己!欧先生,他以可敬的方式向我求爱波你可以这样说,那说你的去!欧他跟我说的如同天地般的誓言。
hamlet英文版

hamlet英文版《哈姆雷特》是莎士比亚的一部经典戏剧作品,被认为是世界文学史上最伟大的作品之一。
以下是《哈姆雷特》的英文版剧本的开场白:HAMLET:Act I, Scene I:Enter Barnardo and Francisco, two sentinels.BARNARDO:Who's there?FRANCISCO:Nay, answer me. Stand and unfold yourself.BARNARDO:Long live the king!FRANCISCO:Barnardo?BARNARDO:He.FRANCISCO:You come most carefully upon your hour.BARNARDO:'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco. FRANCISCO:For this relief, much thanks. 'Tis bitter cold,。
And I am sick at heart.BARNARDO:Have you had quiet guard?FRANCISCO:Not a mouse stirring.BARNARDO:Well, goodnight.If you do meet Horatio and Marcellus,。
The rivals of my watch, bid them make haste. FRANCISCO:I think I hear them. Stand, ho! Who's there?Enter Horatio and Marcellus. HORATIO:Friends to this ground.MARCELLUS:And liegemen to the Dane.FRANCISCO:Give you goodnight.MARCELLUS:O, farewell, honest soldier. Who hath relieved you?FRANCISCO:Barnardo has my place.Give you goodnight. Exit Francisco.MARCELLUS:Holla, Barnardo!BARNARDO:Say, what is Horatio there?HORATIO:A piece of him.BARNARDO:Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus. MARCELLUS:What, has this thing appeared again tonight? BARNARDO:I have seen nothing.MARCELLUS:Horatio says 'tis but our fantasy,。
Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本

Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。
课本剧哈姆雷特剧本

出场人物:哈姆雷特:(主角)霍拉旭:(朋友)克劳迪斯:(杀死主角父亲的主角的叔父,现在的丹麦国王)波罗涅斯:(大臣)奥菲利亚:(主角的爱人,主角误杀了她的父亲)乔特路德:(主角的母亲,和主角的叔父一起害死主角的父亲后嫁给主角的叔父)弗朗西斯科:(主角的父亲,已被害死,已故的丹麦国王)拉特斯:(奥菲利亚的哥哥)表妹【第一幕】(场景:丹麦的城堡)旁边:丹麦的国王弗朗西斯科突然病逝,在德国学习的哈姆雷特得知消息后,用最快的速度赶了回去。
而回到丹麦已经是两个月以后的事情了,令他想不到的是,他的父亲病逝不到两个月,他的母亲乔特路德竟然和他的叔父,也就是新的丹麦国王克劳迪斯结婚了。
婚礼的场面甚至比他父亲的葬礼还要盛大。
霍拉旭:(鞠躬)殿下,您好。
哈姆雷特:(勉强装着笑脸)你们最近过的怎么样?(霍拉旭看出了哈姆雷特的不舒服,脱下士兵的帽子,给了哈姆雷特一个拥抱)哈姆雷特:(松开霍拉旭后整理了一下衣服)你是过来干什么的?霍拉旭:(带好自己的帽子)回殿下,我是来参加您的父亲的葬礼的。
哈姆雷特:(转身挥手准备走开,却又回过头指着霍拉旭的鼻子大声道)少拿父亲的事情嘲笑我!我的父亲,我们的国王尸骨未寒,我的母亲,丹麦的王后竟然满心欢喜的嫁给了他的弟弟!(情绪激动的看着霍拉旭)我想你是来参加我母亲的婚礼的吧?霍拉旭:(表示歉意的行礼)事实上不是的,殿下。
哈姆雷特:(低头表示悲伤)别说了,安慰我的谎话。
霍拉旭:(无奈状)殿下,我见过您的父王一次,他真的是个好国王。
哈姆雷特:(更加无奈,低头表示悲伤,小声呢喃)可是我不是一个好儿子,我甚至连他的最后一面都没有见到…….霍拉旭:(看着悲伤的哈姆雷特)殿下,这是我必须要说出来的,我是昨天夜里见到先王陛下的。
哈姆雷特:(抬头表示疑惑)你说你昨天晚上见到了谁?霍拉旭:(单膝跪地)我向上帝发誓,我昨晚见到了先王陛下,也就是您的父亲,殿下!哈姆雷特:(双手拉起跪在地上的霍拉旭)快告诉我!!在哪!你是在哪里见到我的父皇的!看在上帝的份上我请求你把你知道的全部告诉我!!霍拉旭:(起来后行礼)回殿下,在昨日那个漆黑的夜晚,我在望月台守夜,见到了那个长着先王陛下相貌的人。
哈姆雷特英文剧本

HamletThe last sceneHORATIO:You will lose this wager, my lord.HAMLET:I do not think so: since he went into France, I have been incontinual practice: I shall win at the odds. But you wouldst not thinkhow ill all's here about my heart: but it is no matter.HORATIO:Nay, good my lord,--HAMLET:It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving, aswould perhaps trouble a woman. HORATIO:If your mind dislikes any thing, obey it: I will forestalltheir repair hither, and say you are not fit.HAMLET:Not a whit, we defy augury: there's a special providence in thefall of a sparrow. If it be now, it is not to come; if it be not to come,it will be now; if it be not now, yet it will come(交叉法,交叉配列法):the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, whatis it to leave betimes?(Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils.)KING:My cousin Hamlet, and my son, how is it that clouds still hangon you ? HAMLET:Not so, my lord, I’m too much in the sun(双关语).(Hamlet I,ii 66- 67) KING CLAUDIUS:Come, Hamlet, come, and take this hand from me.(KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's)HAMLET:Give me your pardon, sir: I've done you wrong. But pardon, as youare a gentleman. This presence knows and you must have heard how I am punished with sore distraction. What I have done might roughly awake your nature, honor. What I here proclaimed was madness. Hamlet denies it.Who does it, then? His madness: if it is so, Hamlet is of the factionthat is wrong, his madness is poor Hamlet's enemy. Sir, in this audience,Let my disclaiming from a purposed evil. Free me so far in your mostgenerous thoughts that I have shot mine arrow over the house and hurtmy brothe r.LAERTES:I am satisfied in nature whose motive in this case should stir me most. To my revenge: but in my terms of honor, I stand aloof. Until by some elder honored masters, I have a voice and precedent of peace.By then, I do receive your offered love, like love, and I will not wrong it.HAMLET:I embrace it freely and wish this brother's wager frankly play.Give us the foils.Come on!LAERTES:Come, one for me.HAMLET:I'll be your foil. Laertes: in my ignorance, your skill shall belike a star in the darkest night, stick fiery off indeed明喻.LAERTES:You mock me, sir.HAMLET:No, by this hand.KING CLAUDIUS:Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, you know the wager? HAMLET:Very well, my lord.Your grace has laid the odds off the weaker side.KING CLAUDIUS:I do not fear it; I have seen you both:But since he is better .we have therefore odds.LAERTES:This is too heavy, let me see another.HAMLET:This likes me well. These foils have all a length?(They prepare to play)OSRIC:Yes,my good lord.KING CLAUDIUS:(Set the cups of wine upon that table.)If Hamlet gives the first or second hit, or quit in answer of thethird exchange, let all the battlements their ordnance fire. The kingshall drink to Hamlet's better breath; and in the cup an union shall he throw. Richer than that which four successive kings. In Denmark's crown have worn. Give me the cups; and let the kettle to the trumpet speak, the trumpet to the cannoneer without, The cannons to the heavens, the heavens to earth 回环 . Now the king dunks to Hamlet.' Come, begin: And you, the judges, bear a wary eye. HAMLET:Come on, sir.LAERTES:Come, my lord.(They play)HAMLET:One.LAERTES:No.HAMLET:Judgment.OSRIC:A hit, a very obvious hit.LAERTES:Well; again.KING CLAUDIUS:Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is yours, He re’s to your health.(Trumpets sound Give him the cup )HAMLET:I'll play this bout first; set it by awhile. Come.(They play)Another hit; what say you?LAERTES:A touch, a touch屡次, I do confess.KING CLAUDIUS:Our son shall win.QUEEN GERTRUDE:He's fat, and scant of breath. Here, Hamlet, take my napkin, rubyour brows; The queen carouses to your fortune, Hamlet.HAMLET:Good madam!KING CLAUDIUS:Gertrude, do not drink.QUEEN GERTRUDE:I will, my lord; I pray to you, pardon me. KING CLAUDIUS:(moving aside)It is the poisoned cup: it is too late. HAMLET:I dare not drink yet, madam;QUEEN GERTRUDE:Come, let me wipe you face LAERTESMy lord, I'll hit him now.KING CLAUDIUS:I do not think soLAERTES:(moving aside)And yet this almost against my conscience.HAMLET:Come, for the third. Laertes: you but dally;I pray you, passwith your best violence;I am afraid you make a wanton of me.LAERTES:Say you so? come on.(They play)OSRIC:Nothing, neither way.LAERTES:Have at you now!(LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES)KING CLAUDIUS:Part them; they are incensed.HAMLET:Nay, come, again.(QUEEN GERTRUDE falls)OSRIC:Look to the queen there, ho!HORATIO:They bleed on both sides. How is it, my lord?OSRIC:How is it? Laertes?LAERTES:Why, as a woodcock to mine own springs, Osric; I am justly killed with mine own treachery.HAMLET:How does the queen?KING CLAUDIUS:She passes out as she sees them bleeding.QU EEN GERTRUDE:No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,--The drink, the drink屡次! I am poisoned.(Dies)HAMLET:O! devil. Ho! let the door be locked: Treachery! Seek it out.LAERTES:It is here, Hamlet: Hamlet,You are killed. No medicine in the world can do you good. there is not half an hour of life for you .The treacherous instrument is in your hand,here I lie. Never to rise again: your mother's poisoned, I can know more: the king, the king's to blame.HAMLET:The point!—poisoned too! Then, poision to your work.(Stabs KING CLAUDIUS )All:Treason! treason!KING CLAUDIUS:O, yet defend me, friends; I am but hurt.HAMLET:Here, you , vicious, murderous, evil .Drink off this potion. Isyour union here? Follow my mother.(KING CLAUDIUS dies)LAERTES:He is justly served; It is a poison tempered by himself.Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:Mine and my father's death come not upon you, Nor yours on me.(Dies)HAMLET:Heaven make you free of it! I follow you. I am dead, Horatio. Wretched queen, farewell! You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, Had I but time--as this fell sergeant, death, Is strict in his arrest--O, I could tell you-- But letit be. Horatio, I am dead; you are alive, report me and my causearight to theunsatisfied.HORATIO:Never believe it, I am more of an antique Roman than a Dane:Here's yet some liquor left.HAMLET:As you ’re a man, Give me the cup: let go; by heaven, I'll have it.oh, good Horatio, what a wounded name. Things standing thus unknown, shall live behind me! If you did ever hold me in your heart, absent you from felicity awhile, And in this harsh world draw your breath in pain.To tell my story.( March afar off, and shot within,)what warlike noise is this?OSRIC:Young Fortinbras, with conquest come from Poland, tothe ambassadors of England gives this warlike volley.HAMLET:Oh, I die, Horatio; The potent poison quite over my spirit: Icannot live to hear the news from England; But I do prophesy theelection lights . On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him,with the occurrents, more and less, Which have solicited. The restis silence.(Dies)The end。
哈姆雷特英文剧本

HamletThe last sceneHORATIO:You will lose this wager, my lord.HAMLET:I do not think so: since he went into France, Ihave been in continual practice: I shall win at theodds. But you wouldst not think how ill all's hereabout my heart: but it is no matter.HORATIO:Nay, good my lord,--HAMLET:It is but foolery; but it is such a kind ofgain-giving, as would perhaps trouble a woman.HORATIO:If your mind dislikes any thing, obey it: I willforestall their repair hither, and say you are notfit.HAMLET:Not a whit, we defy augury: there's a specialprovidence in the fall of a sparrow. If it be now, itis not to e; if it be not to e, it will benow; if it be not now, yet it will e: thereadiness is all: since no man has aught of what heleaves, what is it to leave betimes"(Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants withfoils.)KING CLAUDIUS:e, Hamlet, e, and take this hand from me.(KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's)HAMLET:Give me your pardon, sir: I've done you wrong. But pardon, as you are a gentleman. This presence knows and you must have heard how I am punished with sore distraction. What I have done might roughly awake your nature, honor. What I here proclaimed was madness.Hamlet denies it. Who does it, then" His madness: if it is so, Hamlet is of the faction that is wrong, hismadness is poor Hamlet's enemy. Sir, in this audience, Let my disclaimingfrom a purposed evil. Free me so far in your most generous thoughts that I have shot mine arrow over the house and hurt my brothe r. LAERTES:I am satisfied in nature whose motivein this case should stir me most. To my revenge: but in my terms of honor, I stand aloof.Until by some elder honored masters, I have a voice and precedent of peace. By then, I do receive your offered love, like love, and Iwill not wrong it.HAMLET:I embrace it freely and wish this brother's wager frankly play. Give us the foils.e on!LAERTES:e, one for me.HAMLET:I'll be your foil. Laertes: in my ignorance, your skill shall be like a star in the darkest night, stick fiery off ERTES:You mock me, sir.HAMLET:No, by this hand.KING CLAUDIUS:Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, you know the wager" HAMLET:Very well, my lord.Your grace has laid the odds off the weaker side.KING CLAUDIUS:I do not fear it; I have seen you both:But since he isbetter .we have therefore odds.LAERTES:This is too heavy, let me see another.HAMLET:This likes me well. These foils have all a length"(They prepare to play)OSRIC:Yes,my good lord.KING CLAUDIUS:(Set the cups of wine upon that table.)If Hamlet gives the first or second hit,or quit in answer of the third e*change,let all the battlements their ordnance fire. The king shall drinkto Hamlet's better breath;and in the cup an union shall he throw. Richer than that which four successive kings. In Denmark's crown have worn. Give me the cups; and let the kettle to the trumpet speak,the trumpet to the cannoneer without,The cannons to the heavens, the heavens to earth. Now the king dunks to Hamlet.' e, begin:And you, the judges, bear a wary eye.HAMLET:e on, sir.LAERTES:e, my lord.(They play)HAMLET:One.LAERTES:No.HAMLET:Judgment.OSRIC:A hit, a very obvious ERTES:Well; again.KING CLAUDIUS:Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is yours, Here’s to your health. (Trumpets soundGive him the cup )HAMLET:I'll play this bout first; set it by awhile. e.(They play)Another hit; what say you"LAERTES:A touch, a touch, I do confess.KING CLAUDIUS:Our son shall win.QUEEN GERTRUDE:He's fat, and scant of breath.Here, Hamlet, take my napkin, rub your brows;The queen carouses to your fortune, Hamlet.HAMLET:Good madam!KING CLAUDIUS:Gertrude, do not drink.QUEEN GERTRUDE:I will, my lord; I pray to you, pardon me.KING CLAUDIUS:(moving aside)It is the poisoned cup: it is too late.HAMLET:I dare not drink yet, madam;QUEEN GERTRUDE:e, let me wipe you faceLAERTESMy lord, I'll hit him now.KING CLAUDIUS:I do not think soLAERTES:(moving aside)And yet this almost against my conscience.HAMLET:e, for the third. Laertes: you but dally;I pray you, pass with your best violence;I am afraid you make a wanton of ERTES:Say you so" e on.(They play)OSRIC:Nothing, neither way.LAERTES:Have at you now!(LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES)KING CLAUDIUS:Part them; they are incensed.HAMLET:Nay, e, again.(QUEEN GERTRUDE falls)OSRIC:Look to the queen there, ho!HORATIO:They bleed on both sides. How is it, my lord"OSRIC:How is it" Laertes"LAERTES:Why, as a woodcock to mine own springs, Osric;I am justly killed with mine own treachery.HAMLET:How does the queen"KING CLAUDIUS:She passes out as she sees thembleeding.QU EEN GERTRUDE:No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,--The drink, the drink! I am poisoned.(Dies)HAMLET:O! devil. Ho! let the door be locked: Treachery! Seek it ERTES:It is here, Hamlet: Hamlet,You are killed. No medicine in the world can do you good. there is not half an hour of life for you .The treacherous instrument is in your hand, here I lie. Never to rise again: your mother's poisoned, I can know more: the king, the king's to blame. HAMLET:The point!—poisoned too!Then,poision to your work.(Stabs KING CLAUDIUS)All:Treason! treason!KING CLAUDIUS:O, yet defend me, friends; I am but hurt.HAMLET:Here, you , vicious, murderous, evil .Drink off this potion. Isyour union here" Follow my mother.(KING CLAUDIUS dies)LAERTES:He is justly served;It is a poison tempered by himself.E*change forgiveness with me, noble Hamlet:Mine and my father's death e not upon you, Nor yours on me.(Dies)HAMLET:Heaven make you free of it! I follow you. I am dead, Horatio. Wretched queen, farewell!You that look pale and tremble at this chance,That are but mutes or audience to this act,Had I but time--as this fell sergeant, death,Is strict in his arrest--O, I could tell you--But let it be. Horatio,I am dead; you are alive, report me and my cause aright to the unsatisfied.HORATIO:Never believe it, I am more of an antique Roman than a Dane:Here's yet some liquor left.HAMLET:As you’re a man,Give me the cup: let go; by heaven, I'll have it.oh, good Horatio, what a wounded name.Things standing thus unknown, shall live behind me!If you did ever hold me in your heart, absent you from felicity awhile,And in this harsh world draw your breath in pain. To tell my story.( March afar off, and shot within,)what warlike noise is this"OSRIC:Young Fortinbras, with conquest e from Poland, to the ambassadors of England gives this warlike volley.HAMLET:Oh, I die, Horatio;The potent poison quite over my spirit:I cannot live to hear the news from England;But I do prophesy the election lights . On Fortinbras: he has my dying voice;So tell him, with the occurrents, more and less,Which have solicited. The rest is silence.(Dies)The end。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《哈姆莱特》校园课本剧剧本改编(中英文对照)
大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。
[原
文]Inthegrssandscpefmypinin,Thisbdessmestrangeeruptinturstat
e.(I.1)
2.
这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?
[原
文]Whatmightbetward,thatthissweatyhasteDthmakethenightjint-l aburerwiththeday.(I.1)
3.
那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。
[原文]Amteitisttrublethemind'seye.(I.1)
4.
夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人。
[原文]Thenightsarewhlesme;thennplanetsstrike.(I.1)
5.
让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏.
6.
超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
[原文]Alittlemrethankin,andlessthankind.(I.2)(意为虽然有非常近的血缘关系,但是感情上还不及路人。
)
7.
活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
[原
文]Allthatlivesmustdie,Passingthrughnatureteternity.(I.2)
8.
既然是很普通的事,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
[原文]mn,Whyseemsitsparticularwiththee?(I.2)
9.
好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。
[原文]Seems,madam!nayitis;Iknwnt'seems.'(I.2)
10.
不要让你母亲的祈求全归无用.
[原文]Letntthymtherlseherprayers。
(I.2)
11.
啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。
想不到居然会有这种事情!刚。