课本剧哈姆雷特剧本
哈姆雷特第三场第一幕剧本

哈姆雷特第三场第一幕Ham III.i.1.1Enter the King and Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz,Ham III.i.1.2Guildenstern, and lordsKINGHam III.i.1And can you by no drift of conference流动;随意移动;漂泊;浮现Ham III.i.2Get from him why he puts on this confusion,Ham III.i.3Grating so harshly all his days of quiet使人烦恼难受,压碎磨碎Ham III.i.4With turbulent and dangerous lunacy?[ˈtɜ:bjələnt]混乱的['lu:nəsɪ]精神失常ROSENCRANTZHam III.i.5He does confess he feels himself distracted,Ham III.i.6But from what cause 'a will by no means speak. GUILDENSTERNHam III.i.7Nor do we find him forward to be sounded,Ham III.i.8But with a crafty madness keeps aloof狡猾的冷淡的;疏远的Ham III.i.9When we would bring him on to some confessionHam III.i.10.1Of his true state.QUEEN Ham III.i.10.2Did he receive you well? ROSENCRANTZHam III.i.11Most like a gentleman.GUILDENSTERNHam III.i.12But with much forcing of his disposition.[ˌdɪspəˈzɪʃn] n 性情,性格;意向,倾向ROSENCRANTZHam III.i.13Niggard of question, but of our demands['nɪgəd]n小气鬼Ham III.i.14.1Most free in his reply.QUEENHam III.i.14.2Did you assay him[ə'seɪ]分析化验Ham III.i.15To any pastime?ROSENCRANTZHam III.i.16Madam, it so fell out that certain players发生Ham III.i.17We o'er-raught on the way. Of these we told him, o'er=overHam III.i.18And there did seem in him a kind of joyHam III.i.19To hear of it. They are here about the court,宫廷Ham III.i.20And, as I think, they have already orderHam III.i.21.1This night to play before him.POLONIUSHam III.i.21.2'Tis most true,Ham III.i.22And he beseeched me to entreat your majesties [bɪ'si:tʃ] vt 恳求对待Ham III.i.23To hear and see the matter.KINGHam III.i.24With all my heart, and it doth much content meHam III.i.25To hear him so inclined.主动倾向的prone被动倾向的Ham III.i.26Good gentlemen, give him a further edge进一步Ham III.i.27And drive his purpose into these delights.心思移转到这种娱乐上面快乐ROSENCRANTZHam III.i.28.1We shall, my lord.Ham III.i.28Exeunt Rosencrantz, Guildenstern, and lordsKINGHam III.i.28.2Sweet Gertrude, leave us too.[gə:tru:d]Ham III.i.29For we have closely sent for Hamlet hither,[ˈhɪðə(r)] adv到此处Ham III.i.30That he, as 'twere by accident, may hereIt wereHam III.i.31Affront Ophelia.相遇Ham III.i.32 Her father and myself, lawful espials,[ɪs'paɪəl] 密探Ham III.i.33We'll so bestow ourselves that, seeing unseen, [bɪ'stəʊ] 储藏赠与Ham III.i.34We may of their encounter frankly judge,Ham III.i.35And gather by him, as he is behaved,Ham III.i.36If't be th' affliction of his love or no苦恼痛苦哀伤Ham III.i.37.1That thus he suffers for.QUEENHam III.i.37.2I shall obey you. –Ham III.i.38And for your part, Ophelia, I do wishHam III.i.39That your good beauties be the happy causeHam III.i.40Of Hamlet's wildness. So shall I hope your virtuesHam III.i.41Will bring him to his wonted way again,Ham III.i.42.1To both your honours.OPHELIAHam III.i.42.2Madam, I wish it may.Ham III.i.42Exit the QueenPOLONIUSHam III.i.43Ophelia, walk you here. –Gracious, so please you,Ham III.i.44We will bestow ourselves. (to Ophelia) Read on this book,Ham III.i.45That show of such an exercise may colourHam III.i.46Your loneliness. We are oft to blame in this,常常再三advHam III.i.47'Tis too much proved, that with devotion's visageIt is 献身忠诚热爱[ˈvɪzɪdʒ]面容Ham III.i.48And pious action we do sugar o'er['paɪəs] 可赞的虔诚的Ham III.i.49.1The devil himself.人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。
哈姆雷特剧本 (2)

哈姆雷特剧本简介《哈姆雷特》是英国剧作家莎士比亚的杰作之一,被称为世界戏剧史上最伟大的戏剧之一。
该剧讲述了丹麦王子哈姆雷特为复仇而展开的故事,以及围绕着权力、背叛和疯狂等主题所展开的复杂情节。
剧情概要剧中,丹麦国王哈姆雷特被弟弟克劳狄斯谋杀,克劳狄斯篡夺了哈姆雷特的王位并娶了他的母亲格特鲁德女王。
哈姆雷特的父亲之鬼出现在他面前,告诉他自己被毒杀,并要求他为他复仇。
哈姆雷特决定装疯来探查真相。
在剧中,哈姆雷特与他的挚友霍雷肖共谋了一场戏剧,原本是为了揭露克劳狄斯的罪行。
然而,这个计划却导致了一系列的悲剧事件,包括哈姆雷特误杀了波洛尼斯,还有他爱慕的奥菲莉娅的病死。
最后,哈姆雷特与克劳狄斯展开了一场生死较量。
在受重伤之前,哈姆雷特成功地将克劳狄斯毒死,并揭示了他的罪行。
哈姆雷特随后去世,而挚友霍雷肖则向其他人讲述了整个故事。
主要角色1. 哈姆雷特(Hamlet)丹麦王子,被贤慧善良的父王称为“我心目中最出色的儿子”。
他因为父亲的谋杀而陷入痛苦和矛盾之中,决定装疯并策划复仇。
2. 奥菲莉娅(Ophelia)波洛尼斯的女儿,哈姆雷特的恋人。
她的父亲和兄弟都被哈姆雷特杀害,使她陷入了疯狂和绝望之中,最终导致了她的自杀。
3. 克劳狄斯(Claudius)丹麦国王, 哈姆雷特的叔父。
他杀害哈姆雷特的父亲并篡夺了王位,成为新国王。
4. 格特鲁德女王(Gertrude)克劳狄斯的妻子,也是哈姆雷特的母亲。
她在丈夫被杀后嫁给了克劳狄斯,并与他一同统治丹麦。
5. 霍雷肖(Horatio)哈姆雷特的挚友,他是那个向其他人讲述整个故事的人。
他是哈姆雷特唯一可以信任的人。
主题《哈姆雷特》涉及了多个主题,包括权力、背叛、复仇、疯狂、死亡和道德等。
通过剧中人物的冲突和心理变化,观众可以思考关于这些主题的问题。
其中,权力是这个剧中最重要的主题之一。
哈姆雷特被剥夺了他的王位,他的父亲被杀,这导致了他对正义和复仇的追求。
此外,背叛也是一个重要的主题。
哈姆雷特改编课本剧剧本

哈姆雷特霍拉旭-朋友克劳迪斯-叔父波罗涅斯-大臣欧菲利亚-爱人乔特鲁德-母亲弗兰西斯科-已故国王&父亲拉特斯-欧菲莉亚的哥哥旁白:丹麦国王哈姆雷特的父亲突然病逝,不到两个月。
他的母亲,丹麦王后乔特鲁德就和国王的弟弟,新国王克劳迪斯结了婚。
王子为他敬爱的父王的死而悲痛,为母亲对父亲的背叛而感到不耻。
他变得古怪、孤僻起来。
几天之后,在波洛涅斯家中,欧菲莉亚和大臣波洛涅斯把拉特斯送去法国。
这天晚上,哈姆雷特来到城堡的高台上,意外的遇见了好友霍拉旭。
哈霍上霍殿下,您好哈你们现在怎么样?见到你们真高兴!(握手拥抱) 哈你来这做什么?霍来参加你父亲的葬礼哈别嘲笑我,我想你是来参加我母亲的婚礼的霍事实上,不是,陛下哈别说了霍我见过您的父王一次,他是一个好国王!哈可我不能再期望看到他的模样了霍陛下,我觉得我昨天晚上见到过他哈见到?谁?霍陛下,就是国王你的父亲哈我的父亲?看在上帝的份上说给我听听霍我们都看到,在漆黑夜里,像是你父亲模样的人出现在我们面前哈在哪里?霍就在这里,在在我们守望的月台上哈你有没有说什么?霍老天,我说了,但是回答后就销声匿迹了哈太奇怪了'霍高贵的殿下,我用生命来保证这一切是真的!哈今晚我要留下来看看,也许它会再次出现霍我保证会的。
霍现在应该是灵魂该出现的时候了,看,他来了!(已故国王灵魂上)哈天使神灵保护我们(鬼魂向哈招手,示意让他跟他走)哈不论你是善良还是邪恶我想和你交谈我是哈姆雷特父王啊!父亲忠心的蒂安!回答我!(鬼魂消失,哈疯狂地追上,众人追随)霍殿下,你不害怕吗哈我这一生从来不害怕霍殿下,它可能令你发疯。
好好想想。
哈我要跟着他(众人阻挡,哈拔剑)哈我说了,我要去!(灵魂又再次才出现)哈走吧,我要跟你走!(哈追随着灵魂跑到露台,灵魂出现在他面前)鬼我是你父亲的灵魂。
如果你深爱你的父亲就为你父亲的谋杀而复仇。
哈谋杀?鬼这是最准确的称呼。
我习惯经常在下午在花园里休息,我在最安全的日子里被你的叔叔,当今的国王偷袭,用小瓶子里的毒药,倒进了我的耳朵。
部编版必修下册《哈姆雷特》——课本剧

《哈姆雷特》第一幕第一场甲:问你个问题,看你回答得上来回答不上来。
乙:你说吧甲:你说什么人的家室最长久?乙:呃……甲:嘿嘿嘿嘿……回答不上来了吧。
告诉你吧,(乙:你说。
)种地的和我们挖坟的。
乙:真的?甲:再问你个问题乙:你再说一个甲:什么人造的东西比船匠泥瓦匠木匠更牢靠?乙:……哈,绞刑架!绞刑架在上过一千个人之后依然是那么坚固甲:你真有点幽默感。
是,绞刑架啊确实有用处,特别是对那些做过坏事的人来说,比如说现在对于他就非常的适合。
你竟敢说绞刑架比教堂造的还要牢固!再给你一次机会,回答得要快,回答上来我让你歇歇。
乙:真的?甲:真的!乙:我想我有了!甲:说!乙:……哎呀我怎么想不起来了呢甲:砸碎了你的笨驴脑袋瓜儿啊你也想不起来!告诉你吧,还是我们挖坟的。
乙:真的?甲:因为我们盖的房子啊,可以一直住到世界的末日乙:唉呦真的?甲:去,给我打瓶酒去。
乙:真的?哦好吧。
第二场城堡中的大厅国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、国王我们亲爱的王兄刚去世不久,我们理应悲痛,王国上下也理应表示哀悼,但理智和情感的交战促使我们,我们需要以最清醒的悲哀来纪念他,却又不能致自身于不顾。
所以我有意和我旧日的长嫂,当今的王后结为夫妇;(众人鼓掌)。
真是悲喜交加。
殡葬中响起了喜乐声,而婚礼上又飘起了挽歌的余音。
不过借此机会我也要向诸位致谢。
承蒙你们对这次婚姻的支持(鼓掌)。
我还要告诉大家有关挪威的福丁布拉斯的情况,福丁布拉斯以为我王兄已死,我们的国家已经土崩瓦解,他以为自己便能乘虚而入,他三番五次地要求把他父亲依法割让给我们王兄的土地归还给我们。
我已经写好了一封信给福丁布拉斯的叔父——我在信中要求他阻止他侄子的图谋。
快去把信送给挪威老王。
波罗涅斯是,陛下。
国王雷欧提斯,听说你有一个请求,说出来,那一定是合情合理的。
雷欧提斯请陛下准许我回法国,这次能够回国参加陛下的加冕典礼真是不胜荣幸,现在职责已尽,我的心又飞向法国,请陛下开恩。
Hamlet哈姆雷特中英对照剧本

Hamlet哈姆雷特中英对照剧本改编版Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。
B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。
B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,――啊!霍拉旭也来了。
Horatio: A piece of him.有这么一个他。
B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio:Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。
(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。
哈姆雷特剧本

Part1: The Ghost旁白:在一个月黑风高夜,两个守卫的士兵在城堡外看见了一个鬼魂。
Guard 1:哇!那真像老国王汪子熙啊!【睁大眼睛】Guard 2:但不可能啊!老国王已经去西天了!Guard 1:我们得告诉Hamlet王子的好基友Horatio。
也许那鬼魂有事相告呢!【鬼魂继续飘着~】【两士兵下】旁白:第二个月黑风高的夜晚,Horatio去看那位传说中的鬼魂。
鬼魂又出现了。
它跟汪子熙穿的一模一样。
Horatio:你到底要干甚?说话呀!!!【鬼魂盯着他】Guard 2:他拒绝说话。
【凑近Horatio】Horatio:我得告诉王子了,也许鬼魂会跟他说话呢!【坐沉思状】Guard 2:此乃不祥之兆啊!也许丹麦即将发生一件坏事!【对Guard1说】【三人下】旁白:Hamlet王子最近很桑心。
老国王,也就是他的亲生父亲,突然卒了。
Gertrude,也就是她的额娘,改嫁给了Hamlet的叔叔,Claudius。
所以呢,Claudius 就变成了新国王。
但是Hamlet并不喜欢这个叔叔。
Claudius:是时候去思考未来了,Hamlet。
我可以变成你的父亲然后你就可以变成下一任主公。
【托腮ing】Gertrude:跟我们呆在一起吧!别去上大学了,你知道,我们是爱你的~【自作多情状~】Hamlet:我应该遵从您的,夫人。
【单膝跪下,稍有轻蔑】Hamlet独白:我父皇比这个死叔叔好多了!母后他难道智商瞬间降低,与尹玉祺等齐了?!【三人下】旁白:Horatio来了,他告诉Hamlet关于那个鬼魂的事情,Horatio与Hamlet在同一所大学里上学很久了,他是Hamlet最好的基友,Hamlet完全信任他。
【Hamlet和Horatio聊天ing…】Hamlet:我恨死这个地方了,我妈和那该死的叔叔在一起的多欢脱!【他们两个人进去,就差没有三个人出来了!】它们是怎么这么快就忘掉我可怜的爸爸的?!Horatio:Hamlet!我昨晚看见你爸了!Hamlet:What do you mean?【大惊】Horatio:午夜时分去城墙上看看吧!Then, you’ll understand.【故作淡定】【两人下】【夜晚】旁白:Hamlet看见了那鬼魂。
哈姆雷特英文剧本

HamletThe last sceneHORATIO:You will lose this wager, my lord.HAMLET:I do not think so: since he went into France, Ihave been in continual practice: I shall win at theodds. But you wouldst not think how ill all's hereabout my heart: but it is no matter.HORATIO:Nay, good my lord,--HAMLET:It is but foolery; but it is such a kind ofgain-giving, as would perhaps trouble a woman.HORATIO:If your mind dislikes any thing, obey it: I willforestall their repair hither, and say you are notfit.HAMLET:Not a whit, we defy augury: there's a specialprovidence in the fall of a sparrow. If it be now, itis not to e; if it be not to e, it will benow; if it be not now, yet it will e: thereadiness is all: since no man has aught of what heleaves, what is it to leave betimes"(Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants withfoils.)KING CLAUDIUS:e, Hamlet, e, and take this hand from me.(KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's)HAMLET:Give me your pardon, sir: I've done you wrong. But pardon, as you are a gentleman. This presence knows and you must have heard how I am punished with sore distraction. What I have done might roughly awake your nature, honor. What I here proclaimed was madness.Hamlet denies it. Who does it, then" His madness: if it is so, Hamlet is of the faction that is wrong, hismadness is poor Hamlet's enemy. Sir, in this audience, Let my disclaimingfrom a purposed evil. Free me so far in your most generous thoughts that I have shot mine arrow over the house and hurt my brothe r. LAERTES:I am satisfied in nature whose motivein this case should stir me most. To my revenge: but in my terms of honor, I stand aloof.Until by some elder honored masters, I have a voice and precedent of peace. By then, I do receive your offered love, like love, and Iwill not wrong it.HAMLET:I embrace it freely and wish this brother's wager frankly play. Give us the foils.e on!LAERTES:e, one for me.HAMLET:I'll be your foil. Laertes: in my ignorance, your skill shall be like a star in the darkest night, stick fiery off ERTES:You mock me, sir.HAMLET:No, by this hand.KING CLAUDIUS:Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, you know the wager" HAMLET:Very well, my lord.Your grace has laid the odds off the weaker side.KING CLAUDIUS:I do not fear it; I have seen you both:But since he isbetter .we have therefore odds.LAERTES:This is too heavy, let me see another.HAMLET:This likes me well. These foils have all a length"(They prepare to play)OSRIC:Yes,my good lord.KING CLAUDIUS:(Set the cups of wine upon that table.)If Hamlet gives the first or second hit,or quit in answer of the third e*change,let all the battlements their ordnance fire. The king shall drinkto Hamlet's better breath;and in the cup an union shall he throw. Richer than that which four successive kings. In Denmark's crown have worn. Give me the cups; and let the kettle to the trumpet speak,the trumpet to the cannoneer without,The cannons to the heavens, the heavens to earth. Now the king dunks to Hamlet.' e, begin:And you, the judges, bear a wary eye.HAMLET:e on, sir.LAERTES:e, my lord.(They play)HAMLET:One.LAERTES:No.HAMLET:Judgment.OSRIC:A hit, a very obvious ERTES:Well; again.KING CLAUDIUS:Stay, give me drink. Hamlet, this pearl is yours, Here’s to your health. (Trumpets soundGive him the cup )HAMLET:I'll play this bout first; set it by awhile. e.(They play)Another hit; what say you"LAERTES:A touch, a touch, I do confess.KING CLAUDIUS:Our son shall win.QUEEN GERTRUDE:He's fat, and scant of breath.Here, Hamlet, take my napkin, rub your brows;The queen carouses to your fortune, Hamlet.HAMLET:Good madam!KING CLAUDIUS:Gertrude, do not drink.QUEEN GERTRUDE:I will, my lord; I pray to you, pardon me.KING CLAUDIUS:(moving aside)It is the poisoned cup: it is too late.HAMLET:I dare not drink yet, madam;QUEEN GERTRUDE:e, let me wipe you faceLAERTESMy lord, I'll hit him now.KING CLAUDIUS:I do not think soLAERTES:(moving aside)And yet this almost against my conscience.HAMLET:e, for the third. Laertes: you but dally;I pray you, pass with your best violence;I am afraid you make a wanton of ERTES:Say you so" e on.(They play)OSRIC:Nothing, neither way.LAERTES:Have at you now!(LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES)KING CLAUDIUS:Part them; they are incensed.HAMLET:Nay, e, again.(QUEEN GERTRUDE falls)OSRIC:Look to the queen there, ho!HORATIO:They bleed on both sides. How is it, my lord"OSRIC:How is it" Laertes"LAERTES:Why, as a woodcock to mine own springs, Osric;I am justly killed with mine own treachery.HAMLET:How does the queen"KING CLAUDIUS:She passes out as she sees thembleeding.QU EEN GERTRUDE:No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,--The drink, the drink! I am poisoned.(Dies)HAMLET:O! devil. Ho! let the door be locked: Treachery! Seek it ERTES:It is here, Hamlet: Hamlet,You are killed. No medicine in the world can do you good. there is not half an hour of life for you .The treacherous instrument is in your hand, here I lie. Never to rise again: your mother's poisoned, I can know more: the king, the king's to blame. HAMLET:The point!—poisoned too!Then,poision to your work.(Stabs KING CLAUDIUS)All:Treason! treason!KING CLAUDIUS:O, yet defend me, friends; I am but hurt.HAMLET:Here, you , vicious, murderous, evil .Drink off this potion. Isyour union here" Follow my mother.(KING CLAUDIUS dies)LAERTES:He is justly served;It is a poison tempered by himself.E*change forgiveness with me, noble Hamlet:Mine and my father's death e not upon you, Nor yours on me.(Dies)HAMLET:Heaven make you free of it! I follow you. I am dead, Horatio. Wretched queen, farewell!You that look pale and tremble at this chance,That are but mutes or audience to this act,Had I but time--as this fell sergeant, death,Is strict in his arrest--O, I could tell you--But let it be. Horatio,I am dead; you are alive, report me and my cause aright to the unsatisfied.HORATIO:Never believe it, I am more of an antique Roman than a Dane:Here's yet some liquor left.HAMLET:As you’re a man,Give me the cup: let go; by heaven, I'll have it.oh, good Horatio, what a wounded name.Things standing thus unknown, shall live behind me!If you did ever hold me in your heart, absent you from felicity awhile,And in this harsh world draw your breath in pain. To tell my story.( March afar off, and shot within,)what warlike noise is this"OSRIC:Young Fortinbras, with conquest e from Poland, to the ambassadors of England gives this warlike volley.HAMLET:Oh, I die, Horatio;The potent poison quite over my spirit:I cannot live to hear the news from England;But I do prophesy the election lights . On Fortinbras: he has my dying voice;So tell him, with the occurrents, more and less,Which have solicited. The rest is silence.(Dies)The end。
《哈姆莱特》 剧本

《哈姆莱特》剧本简要:丹麦国王在房间休息时被觊觎皇位的他的弟弟克劳狄斯杀死,被王后葛特露发现。
葛特露受到威胁被迫同意克劳狄斯继承王位,她借机会把一切告诉了她的儿子哈姆莱特的好友霍拉旭,接而自杀。
克劳狄斯对外宣称老国王王后患病去世而登上王位。
哈姆莱特从国外归来后知道了父母亲去世的噩耗,极度悲痛险而崩溃,经过女友奥菲利亚的劝导后心情略微好转起来。
霍拉旭将王后告诉他的一切告诉了哈姆莱特,哈姆莱特极度气愤发誓报仇。
哈姆莱特因冒失而杀死了奥菲利亚的父亲,御前大臣波洛涅斯。
奥菲利亚和哥哥雷欧提斯听到父亲被哈姆莱特杀死的消息异常震惊。
雷欧提斯决定除掉哈姆莱特,而奥菲利亚依然相信哈姆莱特。
奥菲利亚去找哈姆莱特,哈姆莱特告诉了她当今国王的真面目并表达了他对误杀波洛涅斯的极度后悔。
奥菲利亚认为这一切都是因克劳狄斯而起而决定帮助哈姆莱特。
雷欧提斯与克劳狄斯联手。
克劳狄斯安排雷欧提斯与哈姆莱特斗剑。
哈姆莱特连胜两场。
奥菲利亚想帮哈姆莱特喝下庆祝酒结果被雷欧提斯夺下,称酒里下了毒。
雷欧提斯一再向奥菲利亚强调哈姆莱特是他们的仇人,但奥菲利亚的一番话使雷欧提斯回心转意。
克劳狄斯看此情形便露出本来面目,派士兵来抓住哈姆莱特一行人。
哈姆莱特等人当面揭穿了他的罪行,克劳狄斯见大势已去便喝下剩余毒酒自杀。
剧中人物克劳狄斯丹麦国王老国王哈姆莱特之父葛特露哈姆莱特之母哈姆莱特前王之子,今王之侄霍拉旭哈姆莱特之友波洛涅斯御前大臣雷欧提斯波洛涅斯之子奥菲利亚波洛涅斯之女贵族侍从旁白:公元十世纪的丹麦,国力强盛,人民富足,但却隐藏着一个巨大的阴谋。
第一场厄耳锡诺老国王寝室(老国王正休息,克劳狄斯端酒进)克劳狄斯:哦!我亲爱的陛下。
不知您龙体今天是否康健?老国王:克劳狄斯,我亲爱的弟弟。
多谢你挂念了。
我今天身体感觉还不错。
克劳狄斯:啊,您可是神圣丹麦的顶梁柱,一定要好好爱惜身体才行。
(端起酒)这是才从法国购进的最好的葡萄酒,您一定要尝一尝才行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈姆雷特剧本
第一幕:哈姆雷特霍拉旭女仆
旁白:
霍拉旭:殿下,这场比赛,我想你会输的。
哈姆雷特:哦,不,我不会失败的,女人才会因为一个莫名奇妙的预感而惊慌失措,霍拉旭,没关系的…… 我定能把他击败。
不过,似乎你不能体会到我心中的忧虑。
霍拉旭:可是,殿下,如果您的心中有什么疑虑的话,那么就不要这样做吧。
我一定会帮你挡住他们的。
就说你病了。
哈姆雷特:千万不要。
我们不能相信那些预感,因为连一个麻雀的生死都是事先注定好了的,死神来临,不是现在就是将来,不是将来就是现在。
只要我对他做好准备就好了,既然无人能知死后会缺少什么。
早死又有何惧,让它来吧。
(哈姆雷特和霍拉旭、女仆下)
第二幕:
士兵1:国王、王后驾到!
(国王、王后、雷欧提斯、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。
)
(国王要绅士地对待王后)
国王:来,哈姆雷特,握手言和吧。
(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。
)
哈姆雷特:请原谅我,先生,我伤害了你,请原谅我先生,因为你是个绅士。
现在我在所有观众面前,向你郑重声明,我并不蓄意为恶,希望能得到你的宽容和谅解。
让你能明白,我是在无意之中将箭矢射穿了屋脊,射伤了我的兄弟。
雷欧提斯:就我受伤的感情而言,我已经满足了,但是就我的荣誉而言,我还不想跟您和解。
在令人尊敬的长者出来调停判决之前,我是不会停止此恨的。
不过在那之前,我能够明白你的表白乃是出自真心。
哈姆雷特:我愿意接受此言,并以兄弟之情跟你展开这场比赛(二人拳头分开)取剑来吧!
雷欧提斯:来,给我一柄。
国王:把剑给他,奥斯里克。
哈姆莱特,你知道赌注吗?
哈姆雷特:是的,陛下,你一定将赌注下到了实力较弱的那方了。
国王:恩,我毫不担心,我了解你。
后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几招。
雷欧提斯:这一柄太重了;让我试试另一柄。
哈姆雷特:这一柄很适合我。
这些钝剑都是同样长短的吗?
奥斯里克:是的,殿下。
(二人准备比剑。
)
国王:(站起来。
)到桌上甄几杯好酒,如果哈姆雷特击中了,各炮台都要礼炮齐鸣,国王将为哈姆雷特鼓气加油。
还要在酒杯里放一颗珍珠,这将比所有皇冠上的珍珠更加名贵,把酒杯给我。
(女仆端着酒杯上)
让鼓手擂起号角的前奏,让号角声传给外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这个消息。
“国王为哈姆雷特干杯了!”来,开始比赛吧,裁判给我留心看着!
奥斯里克:是的,陛下。
先生们,准备好了吗?
奥斯里克:开始!
(二人比剑。
)
哈姆雷特:中了!
雷欧提斯:没中!
哈姆雷特:裁判怎么说?
奥斯里克:很显然的。
中了!
雷欧提斯:再来!
国王:且慢;哈姆雷特,这颗珍珠是你的了。
祝你健康!把酒给他。
(喇叭齐奏。
内鸣炮。
)
哈姆雷特:暂且把它放在一旁。
让我赛完这一局。
奥斯里克:开始!
(二人比剑。
)
哈姆雷特:又中了;你怎么说?
雷欧提斯:给你点中了,我承认。
国王:好啊,我们的孩子要赢了。
王后:来吧,哈姆雷特,母后给你擦擦额头上的汗。
(国王向女仆示意,女仆从后面端酒杯到王后和哈姆雷特面前。
)
王后:母后为你的胜利干杯。
国王:别喝,乔特鲁德!(稍大声)你,不要喝。
(迟疑)
王后:我要喝的,陛下;请原谅我。
(喝酒)
国王:(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
哈姆雷特:母亲,我现在还不敢喝酒。
哈姆雷特:来,该第三个回合了,雷欧提斯。
拿出你真正的实力。
难道你在让我不成?
雷欧提斯:哼,我一定能把你击中的。
奥斯里克:先生们,开始!
(二人比剑。
)
奥斯里克:平手,平手。
雷欧提斯:去你的,受我一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。
)
国王:(站起)快把他们分开!他们真动火了!(命令)
(王后倒地。
)
奥斯里克:别斗了,快看看王后怎么了。
(将两人分开,搀扶雷欧提斯到一边。
)
霍拉旭:他们两人都在流血。
您没事吧,殿下?
奥斯里克:您怎么了,雷欧提斯?
雷欧提斯:唉,奥斯里克,就像一只自投罗网的麻雀,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆雷特:母后怎么啦?(对国王说。
)
国王:她,她看到血,昏过去了。
(后退)
王后:不,酒,那杯酒——我亲爱的哈姆莱特!那杯酒,有毒。
(死。
)(期期艾艾)
哈姆雷特:阴谋!把门窗关上!查出来是谁干的。
(雷欧提斯倒地。
)
雷欧提斯:他就在此!(大声)(哈姆雷特回头。
)
他就在此,哈姆莱特。
哈姆莱特呀,你已经死定了;天下再好的良药对你也无效了,你将活不过半个时辰。
那杀人的凶器正握在你的手上,它的刃上还涂着毒药。
我也中了毒,再也无法站起来了。
我也不能再说下去了。
(渐弱。
)
国王——国王——就是凶手。
(声嘶力竭。
)
众人:反了!反了!
哈姆雷特:锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的药性吧!(向国王逼近。
)嗜杀贪淫的丹麦王啊。
(拿酒杯。
)服下你该死的药剂。
跟我的母亲一道去吧!(刺国王。
灌毒酒。
)
雷欧提斯:这是他的报应,这酒是他调的,尊贵的哈姆雷特啊,让我们互相宽恕吧!我不怪你杀了我和我的父亲,你也别怨我杀了你!(渐弱。
死)
哈姆雷特:愿上天赦免你,雷欧提斯。
(转身对王后)永别了,母亲!我也将随你而去。
(哈姆雷特倒下。
霍拉旭搀扶)
霍拉旭:殿下。
哈姆雷特:霍拉旭请你暂时牺牲一下天堂的幸福,留在这冷酷的人间替我讲述我的故事吧!。