《道德经》中文化负载词的英译研究
翻译美学视角下《道德经》中文化负载词的英译探析

翻译美学视角下《道德经》中文化负载词的英译探析发布时间:2022-03-28T02:11:19.610Z 来源:《教育学文摘》2021年9月总第385期作者:王正王炽兰[导读] 从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
武昌工学院湖北武汉430040国内外关于《道德经》的翻译可以总结为三次高潮。
第一次翻译高潮(1868——1905年)出现了14种英译本,旨在为来华教士宣传基督教,因此当时的译文有明显的宗教色彩,主要采用归化的翻译策略,但是这种翻译策略没有对《道德经》这样的古典文学作品形成针对性。
第二次(1934——1963)产生了25种英译本,西方学者因两次战争的浩劫而对西方文化产生质疑,于是向东方寻找解救良药,如此一来,《道德经》便起到了这样一种社会作用。
这时期的翻译既注重对原著的忠实,又追求《道德经》独有的艺术风貌和东方神韵,这是对其风格转换的高层次追求。
第三次翻译高潮(1972-2004)是在帛书本出土后,这为《道德经》的英译提供了更准确的研究参照,期问共出现了78种英译本。
这时期的翻译是归化和异化两者的结合,在追求与原著对等的同时,尽量传达原著优美的语言和深厚的文化底蕴。
从已有的研究和译本可得知,《道德经》的翻译仍有以下不足,而这些不足正是本文力求改进之处:一是《道德经》的英译偏重个别章节和关键词。
二是翻译不应该只侧重于某章节和关键字,而应做到平衡发展,这样才能使读者全面了解《道德经》。
文学著作是世界宝贵的文化遗产,中国的文学著作则浩瀚如海,璀璨如珠。
作为道家学派的代表作,《道德经》具有相当高的文学成就,它是中国文化及文明的代表。
前人们已经历经艰辛,研究了《道德经》英译本的方方面面。
本文作者用新生的理论,以全新的视角来研究《道德经》的英译本。
本文以翻译美学为理论支柱来研究《道德经》中的文化负载词,着力分析《道德经》英译的审美再现过程。
研究文化负载词的翻译理论

研究文化负载词的翻译理论
本文以《研究文化负载词的翻译理论》为题,探讨了翻译文化负载词的理论和实践。
在本文中,我们将介绍翻译文化负载词的概念、特征和要素,以及翻译中文化负载词的注意事项和方法。
首先,什么是文化负载词呢?文化负载词是指那些具有某些文化含义的词语,不是一种固定的对等翻译词汇,而是一种具有文化内涵的词汇,它具有一定的文化色彩和文化含义,必须以现代文化或具有特定文化认同认可的形式进行翻译表达。
文化负载词可能包括人名、地名、神话词汇、俗语等等。
其次,文化负载词的翻译有哪些要素?文化负载词的翻译应具有准确性、透明性、连贯性、功能性和审美性,即译文要准确,不能曲解原文的意思;要流畅,能够代表原文的文化特色,而不会影响原文本身的表达方式;要连贯,翻译等价组织词、句子或者段落,使语言表达更加畅通流利;要有功能,能够体现译文的意义表达;要有审美价值,能够体现译文的艺术表达。
此外,文化负载的翻译有一些注意事项,如:
1.意文化差异通过分析原文的文化背景,找出原文隐含的文化信息、文化差异;
2.强内化建立译者与原文之间的信任关系,并熟悉原文各种文化和象征意义,这样才能更好地理解原文;
3.除歧义尽可能多得原文文化负载词的上下文信息,以免歧义;
4.意翻译手段使用适当的翻译手段,如注解、引用、夸张、借鉴
等,以最大限度地保留原文文化特色。
综上所述,翻译文化负载词的本质是将原文中的文化含义表达准确地传达到译文中,而不是对等翻译。
因此,文化负载词的翻译应用多种翻译方法,做到准确、透明、连贯、功能性和审美性,以便最终完成文化负载词的准确翻译。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。
文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。
然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。
因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。
二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。
这一观念在处理文化负载词时尤为重要。
通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。
三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。
四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。
2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。
4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。
在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。
因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。
中国文化负载词的英译研究

中国文化负载词的英译研究作者:王青来源:《校园英语·月末》2020年第06期【摘要】文化负载词承载了丰富的文化内涵,具有独特的地域和时代特征,在跨文化交流翻译中存在诸多困难。
中国文化负载词的英译中,要灵活运用音译、直译、意译等多种方法,高度重视中西源语中的文化因素,既考虑文化负载词的文化内涵,又考虑译语读者的接受特点,在两者间取得平衡,避免产生交际障碍,实现跨文化交际的目的。
【关键词】文化负载词;文化内涵;英译研究;英译策略【作者简介】王青,广州华夏职业学院。
我国有着悠久的历史,地域辽阔,丰富的文化底蕴和文化内涵孕育了丰富的文化负载词。
文化负载词有着明显的地域和时代特征,是地区历史文化、民族风俗的在语言上的直接体现。
对于文化负载词的英译,仅从纯语言学的角度进行语言间的相互转换,很难忠实地反映其承载的文化内涵,影响了语言交际中信息的传达。
文化负载词的英译,要立足于原词的意义和语境,充分考虑到原词的隐含意义,与西方文化相结合,采用相适应的英译方法,实现文化的英译转换和文化内涵的传达,避免产生歧义和争议,避免产生文化错失和缺失的现象。
一、中国文化负载词的音译音译是文化负载词翻译中最常用的方法之一,可用于文化负载词中专有名词、特有事物等的英译。
1.常用音译策略。
文化负载词中有大量的专有名词,如人名、地名、机构名等,多数专有名词的英译基本都已经约定俗成采用音译法,有一定的规律和格式,很少产生歧义或争议。
例如“饺子”音译为“Jiaozi”,“豆腐”音译为“Toufu”,虽然这些特有事物在西方国家原本没有对应的词汇和对应的事物,但已经约定俗成,可以直接引用。
此外,一些具有中国时代特色的事物,也在音译后普遍出现于英文读物中,成为约定俗成的英译方法,如“关系”音译为“Guanxi”,城管音译为“Chengguan”,“双规”音译为“Shuanggui”等,它们已经基本约定俗成甚至被收录进英语词典,可以找到直接对应的英文单词,在英译时可以直接使用。
文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例

2322020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例文/代元佩【摘要】文化负载词的翻译是典籍翻译的难题,影响着文化信息的有效传递。
《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远的影响,在其对外传播过程中,英文译本功不可没。
本研究以文化图式理论为指导,通过文化图式重合、缺省以及冲突三大角度来分析韦利在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译方法,意在促进我国优良的传统文化的对外传播。
【关键词】文化图式;文化负载词;《道德经》【作者简介】代元佩,男,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士。
其他民族的独特生活方式”(廖七一,2000)。
对于文化负载词的翻译重点需要考虑两种语言的文化背景、译者的文化观念和目标语读者群的文化接受心态等因素。
为了实现文化信息的有效传递,不同文化图式的文化负载词在跨文化交际翻译中需要采取不同的翻译策略。
从文学作品的翻译角度而言,译者如何处理文化负载词是一个难题,因为翻译文化负载的难点不是词汇本身,而是其文化负载词内部所承载的文化内涵。
三、《道德经》中文化负载词的翻译研究《道德经》中的文化负载词较多,针对这些特殊词汇要采用合理的翻译方法,笔者认为可以采用意译法、音译法、注释法等来处理文化负载词的翻译。
1.意译法。
意译法(liberal translation)指的是“基于对源语含义的尊重,不拘泥于细节,将源语翻译得自然流畅即可。
”(刘雨彤,2016)。
比如,从“画蛇添足”译为“paint a snake with feet-superfluous”可以看出,由于翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,考虑跨文化视角下的语言之间的相互作用和影响,译者在运用意译法时,应当注重词义之间的文化对等,做到保留源语词汇修辞风格的同时,充分考虑目标语读者的接受度。
2.音译法。
音译法(Transliteration)顾名思义是一种译音代义的方法,因其能够弥补语言文化缺省可能造成的表达障碍而颇具优势。
《道德经》中文化词英译对比研究

意合 、 具体和象形的, 英语是形合、 抽象 , 由字母组成 的 。 比较威 利 和理 雅各 的译 本 可 发 现 , 利 毫不 在 威 意原文本古汉语传统句法结构形式 、 修辞和韵律 , 与 之 相反 , 理雅 各在 这方 面要更 为 注重 。
例 句 1 :
和苏格兰汉学家 、 牛津大学第一位 中文教授詹姆士 理 雅 各 (a sLge 11-87年 ) 人 的 Jme eg)( 8519 两
8 6
业 技
术
学
院
学
报
驰骋畋猎令人心发狂 , 难得 之货令 人 行妨 。
cl awod r i e ls o i ot . y cmp r gtet n i es n fT o T hn a stdb a s u ul rsa ehr ot rd tr B t r e t s e d o ai n h woE l s vri so o eC i t l e y Jme 0h o gr a n
L g  ̄a d Arh rW ae , a n l d h tt e f r r o sb te h h at r e g n t u l y we cn c c e t a h o me d e et rt a t e l e . o u n t
wo l : o h n , ut r l r s E gih ta s t n c mp rs n n m To Te C iK c l a wo d ; n l r l i u s n a o o a io
可分为生态文化词 、 物质文化词 、 社会文化词、 宗教 文化词和语 言文化词。老子所著《 道德经》 作为 道家思想源泉 , 是传统文化的一部分 , 中国人的文 对 化心理结构起到了重要作用。本文通过 比较英国汉
文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析
文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析刘冰泉;明廷金
【期刊名称】《南昌航空大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2016(018)001
【摘要】《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远影响。
在《道德经》对外传播过程中,其英文译本功不可没。
而能否恰当地翻译好《道德经》中的文化负载词,则决定着能否将这本巨著所蕴含的文化特征正确无误地呈现给目标语读者。
以文化图式理论为基础,从文化图式重合、文化图式缺省、文化图式冲突的角度分析韦利、林语堂、辜正坤三位译者在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译策略。
通过比较分析,认为全面认识文化图式,使用适当的翻译策略,有助于克服文化多样性造成的障碍,促进我国优良传统文化的对外传播。
【总页数】6页(P98-102,114)
【作者】刘冰泉;明廷金
【作者单位】福建工程学院,福建福州 350118;南昌航空大学,江西南昌330063
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
2.从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译[J], 秦礼峰
3.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
4.图式理论视域下湖南花鼓戏中文化负载词的翻译研究——以《刘海砍樵》为例[J], 安晓通;陈楼云
5.图式理论视域下湖南花鼓戏中文化负载词的翻译研究——以《刘海砍樵》为例[J], 安晓通;陈楼云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《道德经》中文化负载词英译对比研究
c e itn e o h w i e e tc l r s Bu n s me En l h v r in fT o T h n , e t n lt n o u t r -o d d o x s c ft e t o df r n ut e . ti o g i e so s o a e C ig t r s i fc l e l a e a f u s h a ao u
cut r t he u sde n 1 h t e a n ih t e Engih c t r ,whih i al p o t t c m muncain n lu e o t o ti a d O1 e o h r h nd e rc h t ls ulu e c fn ly r mo e he o i t a d o
w r s i et e o t o itr d o d s i r l s r d so t .He e t e t g ih e so s o a e C i g b a s L g e a d Arh r W ae h e r h wo En l v r in f T o T h n y J me e g n t u s ly
雅 各 (a sL ge 较 好 地 处 理 了 《 德 经 》 Jme eg ) 道 中的 文 化 负 载侧 。 与其 相 比 , 利 (r u Wa y ̄ 略逊 一 。 威 A t r l )0 h e 筹
关 键 词 : 《 德 经 》 文 化 负 载词 ; 姆斯 ・ 雅 各 ; 瑟 ・ 利 道 ; 詹 理 亚 威 中 图分 类 号 : B 2 . : 3 59 2 22 H 1 . 文 献 标 识码 : A 文 章 编 号 : 10 0 5—3 3 ( 0 】 0 一0 2 6 8 2 1 ) l l 6—0 5
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流的频繁使得语言翻译工作显得尤为重要。
作为翻译的重要组成部分,口译在各种国际会议、商务洽谈、文化交流等场合中扮演着举足轻重的角色。
特别是在汉英口译过程中,文化负载词的翻译不仅关系到信息的准确传达,更是文化内涵的传承与交流。
因此,本文旨在从释意论的视角出发,对文化负载词汉英口译策略进行研究,以期为口译实践提供一定的理论依据和实践指导。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在文化负载词的汉英口译中,释意论要求译者在理解原文文化内涵的基础上,准确把握目标语言的表达习惯,实现信息的准确传递。
因此,本文将从释意论的视角出发,探讨文化负载词汉英口译的策略。
三、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是某一文化中特有的表达方式,可能在其他文化中找不到完全对应的词汇。
文化负载词具有鲜明的文化特色,是跨文化交流中的难点。
在汉英口译中,文化负载词的翻译往往涉及到文化背景、价值观念、习俗习惯等方面的差异,因此需要特别关注。
四、文化负载词汉英口译策略1. 直译加解释法直译加解释法是文化负载词汉英口译中常用的策略之一。
这种方法首先对原文进行直译,然后对翻译结果进行解释或补充说明,以帮助目标语听众理解原文的文化内涵。
例如,“功夫”一词在英语中可以直译为“Kung Fu”,同时加以解释为“一种中国传统的武术和技能”。
2. 意译法意译法是根据目标语的表达习惯和文化背景,将原文的含义进行重新表述。
在处理文化负载词时,如果直译可能导致误解或歧义,可以采用意译法。
例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”往往被理解为凶猛的怪物。
因此,在口译过程中,可以根据具体语境将“龙”意译为“symbol of good luck”或“auspicious creature”。
文化负载词汉英翻译
文化负载词汉英翻译
Culture-loaded Words
文化负载词是指在某个特定文化中具有特殊意义或情感色彩的词汇。
这些词汇在跨文化交流中容易引起误解或产生文化冲突。
例如,中国
人常用的“红色”代表喜庆和吉祥,而在西方文化中,“红色”则常
常与危险和警告联系在一起。
为了避免文化冲突,跨文化交流中应当注意文化负载词的使用。
在进
行跨文化交流时,应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意
义的词汇。
同时,也应当了解对方文化中的文化负载词,以便更好地
理解对方的意思。
除了语言上的文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰等。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非
常重要的,这样才能更好地进行交流和合作。
扩展:
文化负载词是跨文化交流中需要注意的一个重要问题。
除了语言上的
文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰
等。
在不同的文化中,同一件事情可能会被赋予不同的意义和价值。
例如,在西方文化中,握手是一种常见的问候方式,而在一些东方文化中,握手可能被认为是不礼貌的行为。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非常重要的。
这样才能更好地理解对方的意思,避免误解和文化冲突。
同时,也应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意义的词汇。
如果必须使用文化负载词,应当在交流中进行解释和说明,以便对方更好地理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《道德经》中文化负载词的英译研究
作者:张敏敏
来源:《卷宗》2016年第07期
摘要:《道德经》是中国历史上首部完整的经典哲学著作,对中国文化的形成产生了深远的影响。
其中大量的文化负载词真实反映了历史社会的物质文化和精神文化。
正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词有利于传弘扬我国传统文化,促进世界各民族文化交流。
本文从物质、社会、宗教、生态和语言文化等方面入手,通过比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本,探讨文化负载词英译中的得与失。
关键词:《道德经》;文化负载词;林语堂;亚瑟·韦利
1 引言
《道德经》是中国历史上首部完整的经典哲学著作,是道家思想的源泉,对中国文化的形成产生了深远的影响,对华夏民族的文化心理结构产生了重要的作用。
此外,其思想对哲学、政治学、社会学、诗学,以及教育、经济、逻辑、宗教等多方面都有着不可忽视的影响。
随着经济全球化快速发展,各国间的文化交流愈加密切,迄今为止《道德经》的英译本不计其数,而其翻译中的文化问题越来越受到译者的关注。
王佐良先生曾说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。
由于各民族之间文化的差异,人们对现实世界的观察和认识也是不同的,因而一个民族的语言在发展过程中逐渐形成了属于自己的独特风貌和民族特性。
这一特定的文化现象的具体体现就是所谓的文化负载词。
《道德经》中涵盖了大量的文化负载词,在全球化背景下准确翻译《道德经》中具有中国特色的文化负载词显得尤为重要。
本文将通过比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本进一步说明文化负载词翻译的重要性和必要性。
2 《道德经》中文化负载词的英译对比
语言本就是文化的载体,而语言中的文化负载词更是一个民族文化的典型体现。
奈达将语言文化分为五大类:物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化和语言文化。
下文将从这五个方面来比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本中的文化负载词的翻译。
(一)物质文化负载词
物质文化负载词,是指在特定环境下一个民族表示食物、服装、器具、物品等日常用品的词汇,反映了这个民族的物质文化特点。
1. 道冲而用之,或不盈。
林语堂:Tao is a hollow vessel. And its use is inexhaustible!
韦利:The Way is like an empty vessel. That yet may be drawn from. Without ever needing to be filled.
原文此句意为,道就像一个中空的容器,永远也装不满,发挥的作用无处不在。
两位译者的译文都将原文意义大致体现出来。
然而原句中“冲”在众多注本中假借的是“盅”字。
“盅”本意指中间空虚的容器,引申义指虚空,暗指谦虚之意即虚而不满。
老子此处直接借具体的形体来表达出抽象、深刻的哲理,即万物根源的道体是虚状之物,我们效仿它也应虚怀若谷、宽容大度。
因此这里的“虚”不是一无所有的“空”(empty)的意思,而是蕴含着创生的机理和结构。
韦利将其译为“empty”,而“empty”在英语里隐含一无所有、没有东西的意思,这样就与老子的哲学立场大相径庭。
林语堂所译的“hollow”指实物的“中空、虚空”,相对来讲比较符合原文本意。
(二)社会文化负载词
社会文化负载词是指承载一定社会习俗、社会生活和行为方式的词汇或短语。
2. 知其雄,守其雌。
……知其白,守其黑。
林语堂:He who is aware of the Male,but keeps to the Female. … He who is conscious of the white (bright), but keeps to the black (dark).
韦利:He who knows the males,yet cleaves to what is female. …He who knows the white,yet cleaves to the black.
古汉语在随着社会历史的发展而变迁,译者翻译时想要再现当时的含义,就必须深刻理解一些词语在古语中的意义。
例句中的“雄”、“雌”并不仅指性别上的差异,更指“刚劲”、“柔弱”两种状态。
此句林语堂和韦利都没有将原文的意思很好的表现出来。
后面的“黑”、“白”亦如此,林语堂和韦利都翻译成“black”和“white”,林语堂在其后加了解释,把隐含意义表达了出来,而韦利的直译就让读者较难理解。
(三)宗教文化负载词
宗教文化负载词是指承载着特定语言团体的特定宗教传统的词汇和短语。
《道德经》含有一些典型的宗教文化负载词,例如“道”、“一、二、三”、“天”、“地”等。
以“天”为例,林语堂和韦利大多将其译为“Heaven”。
虽然“天”与“Heaven”都是宗教色彩较浓厚的词,然而老子对“天”的认识并不是普通理解的“天上或祖先的家”,而是已经上升到哲学的概念;英文里大写首字母的“Heaven”容易让人联想到超脱现世的造物主形象,以及灵魂、罪孽、来世等概念。
这是东西方不同的宗教信仰造成的文化差异。
很多含有宗教文化的词汇很难在英语中找到相对应的词来解释,所以在翻译的同时适当加明注解会更有利于读者对原文的理解。
(四)语言文化负载词
语言文化负载词是指特定团体具有的特殊的语言表达方式或其语言系统的音系、语法和形式等特征的表达。
4. 执大象,天下往。
往而不害,安平泰。
林语堂:Hold the Great Symbol and all the world follows. Follows without meeting harm. (And lives in) health, peace, commonwealth.
韦利:He who holding the Great From goes about his work in the empire. Can go about his,yet do no harm. All is peace, quietness and security.
英语和汉语的一个重要区别在于形合与意合的不同。
英语中主语不能省略,而汉语追求意义的整合,不求逻辑的严密,主语是经常省略的,尤其是古代汉语中。
上述原文例句就是主语省略的典型。
原句意为只要统治者遵循大道的法则治理国家,天下的人民便都来归顺,不去侵害来归顺的人民,他们就能够安享太平、和乐的生活。
林语堂按照汉语习惯省略主语进行的翻译,没有明确指明主语,让读者读来会产生歧义。
韦利用第三人称“He”来作为这一句的共同主语,没有意识到这两个动作有两个不同的主语,可能会导致对原文的误解。
两种语言本身的不同特点使得两位译者在此处的翻译都有所欠缺。
3 总结
孙致礼曾指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
本文从生态、物质、社会、宗教和语言文化五个方面对林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本进行对比,发现译者在文化负载词翻译方面各有优缺。
《道德经》作为汉语典籍,是中国传统思想和文化的结晶,其文化负载词的英译还有较大的研究空间。
在全球化趋势下文化负载词翻译的重要性是毋庸置疑的,在跨文化交际中影响巨大。
译者在翻译过程中应深入理解源语和目的语的文化,使文化负载词所蕴含的深层内涵得到更加传神达意的翻译。
参考文献
[1] 陈鼓应. 大中华文库:老子[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
[2] 冯友兰,赵复三. 英汉对照中国哲学简史[M].天津:天津社会科学院出版社,2008.
[3] 蒋坚松. 古籍翻译中理解的若干问题[J].外语与外语教学,2001,(11).。