德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

合集下载

新词术语傣译原则

新词术语傣译原则

新词术语傣译原则摘要语言是人类重要的交际工具。

一定时期的语言尤其是新词术语不仅是人们思维方式和生活方式的集中反映,也是当时社会政治、经济、思想、文化的象征。

本文就目前汉语傣译中存在的一些问题谈几点看法,希望能够对新词术语傣译工作有所助益。

关键词语言术语傣译作者简介:陆云东,西双版纳傣族自治州少数民族研究所。

中图分类号:h2文献标识码:a文章编号:1009-0592(2013)03-245-02近几年以来,随着我国社会的急剧变革,尤其是现代科技突飞猛进,大量新生事物不断涌现,新观念、新知识、新思想层出不穷。

其间产生了大量的汉语新词术语,词汇量之大,生成速度之快,让人目不暇接,对于傣语翻译工作者来说是一个严峻的挑战。

近年来,西双版纳傣族自治州民语委对汉语新词术语的翻译进行了积极的探索和大胆地尝试,并取得了令人欣喜的成绩,为丰富傣语语言文化,促进傣汉民族交往以及文化交流做出了不可抹灭的贡献。

然而,我们应该清醒地看到,在具体的翻译实践中,也存在着不少问题。

一、汉语傣译现状当前汉语傣译错误较多,没有一个统一的规范。

整个西双版纳州街道上的牌匾和宣传标语的汉语傣译就能说明一些问题。

错译漏译,拼写错误的现象较为普遍。

近几年以来,很多关心傣族文化的有识之士也曾多次呼吁有关部门重视这种汉语傣译的错误现象,但是由于各种各样的因素,收效甚微。

笔者于2012年9月份参加了由景洪市民宗局组织的检查组,重点检查景洪市内的傣文使用情况,我们抽查了工艺品一条街汉语傣译状况,发现整条街的牌匾傣文错误率在40%以上,傣文使用情况不容乐观。

主要表现在以下几个方面:1.部分傣文声母和声母、声母和韵尾之间字形相似,容易弄混淆。

进而产生声母和韵尾字符错用混用的情况,造成傣文无法拼读或改变了原文的含义或成为笑谈。

2.汉文和傣文的内容完全不搭界,汉文是一种意思,傣文则是另外一个意思。

如笔者亲自参加过的一个活动,会标的汉文写的是某幼儿园举办歌咏比赛,傣文却是某单位举行某某会议。

云南德宏傣族筷箸文化初探

云南德宏傣族筷箸文化初探

收稿日期:2019-12-05作者简介:刘进(1969~),女,四川都江堰人,德宏师范高等专科学校人文学院讲师。

现从事德宏世居少数民族饮食文化研究。

一、德宏与德宏傣族(一)德宏德宏是傣语音译词,意为“怒江下游的地方”,也是德宏傣族景颇族自治州的简称,是云南省动植物资源最丰富的地区之一。

据学者研究,德宏的竹子种类有15属70种,是“云南省区域性竹亚科种质资源最为集中和丰富的地区之一”1、“是世界竹类植物起源地和现代分布中心之一”2,历史上就有“竹乡”的美誉。

[1]德宏是一个多民族聚居的,以傣族、景颇族、阿昌族、德昂族、傈僳族等五种世居少数民族为主的民族自治州。

德宏的地理区位决定了生活在这里各族人民,自古以来就和中原的汉文化有往来。

公元前4世纪,德宏就成为中国历史上通往缅甸、印度、巴基斯坦、阿富汗等国陆路商贸交通线“蜀身毒道”的重要出口,它既是一条商品流通的通道,也是一条与内地政治联系、文化交流的通道。

[2](二)德宏傣族傣族是云南特有的少数民族,傣族学者多认为“傣族是百越族群的后裔与本地土著融合而成的民族”3。

据汉文史籍记载,傣族在汉晋时期称“滇越”“越”“濮”“僚”;唐宋时期称“黑齿蛮”“金齿蛮”“芒蛮”等;元明时期称“白夷”“百夷”“僰夷”“摆夷”或“摆衣”。

[3]德宏傣族是五个世居少数民族中人口数量最多的民族,2017年德宏傣族人口总数为372413人,约占同期全州人口总数的28.5%。

[4]全州五县市均有分布。

傣族聚落多呈团状分布在山地环抱的湿热河谷坝子边缘的山麓地带。

傣寨倚山面坝,与青翠的山林、葱郁的竹林和四时的田园景致构成清新自然充满生机的人居环境。

“有一个美丽的地方”和“月光下的凤尾竹”把傣乡———“竹乡”的美名传扬。

二、德宏傣族筷箸的名称及其源流根据语言的“发生学分类法”,傣语属汉藏语系壮侗语族壮傣语支中的一种语言。

德宏傣语称筷箸为[thu 11]。

孟尊贤先生编著的德宏傣文的傣汉对译词典———《傣汉词典》中,收录的德宏傣族有关筷箸的词汇有筷子音[thu 11](名词,筷云南德宏傣族筷箸文化初探刘进(德宏师范高等专科学校人文学院,云南芒市678400)【摘要】德宏傣族使用筷箸的历史非常悠久。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题
因面向德宏全州傣族傣语编写,故在《词典》编纂过程中,孟尊贤先生多次召集各县市 的傣族学者共同讨论、审定,为收词全面考虑,《词典》也收入了各县市不同方音土语的特
德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题 71
殊读音和不同用词,由此出现了一些一词二形现象。如:
《词典》为每一词目转写了国际音标注音,注音置于条目后,框以方括号,并用五度标 音法标示声调调值,这对语言学研究有益,学者们利用该词典的材料进行相关研究工作极 为便利,同时也便于帮助傣语文学习者订正读音。 (三)缩略语注释种类丰富
《词典》有 30种不同的缩略语,给词条注明语源、感情色彩、语用、构词等各方面的属 性,如按语源注明[缅](缅甸语)、[巴](巴利语)、[梵](梵语)、[英](英语)等,按语体注 明[文](文雅语)、[婉](委婉语)、[谦](谦逊语)、[谑](戏谑语)等,按修辞手段注明[喻] (比喻)、[引](引申)、[转](转义)等,按构词情况注明[成](成语)、[合](与其他词组组 合使用,不单用),等等。这些既有利于使用者把握词语的使用,也可帮助研究者开展与之 相关的词汇研究。 (四)词义释义详尽、例句丰富
《词典》收词以现代口语常用词为主,也包括一部分新近从汉语中吸收且已趋于稳定 的政治、经济、文化、科学技术等各方面的新词术语,如:(词条傣文从略,下同)tso33ja33 中央、tn11电,以及部分还在群众中有牢固基础的、有生命力的书面语、古语、外来语,如:
70 辞书研究 2019年第 3期
hi55长(与傣语红金方言一致,但现代口语一般说 jau55)、ka55汽车(从缅语借入的英语词)。 (二)采用科学的国际音标注音
德宏傣语 《傣汉词典》 一词二形 方言差异 正音
一、《傣汉词典》概况
根据 2010年的人口统计结果,我国共有傣族人口 126万,以西双版纳、德宏两地分布 最为集中,使用的傣语方言分别为西双版纳傣语和德宏傣语。近二十年来,两大方言的傣 汉、汉傣词典陆续出版。西双版纳傣语方面,《傣汉词典》《傣仂汉词典》分别于 2002年、 2004年出版,《汉傣词典》于 2007年出版;德宏傣语方面,《汉傣词典》于 1991年出版,《德 宏傣语同音词典》于 2005年出版,《傣汉词典》于 2007年出版。其中德宏傣语《傣汉词典》 (以下简称《词典》)源自 20世纪 50年代初期孟尊贤先生刚走上傣语教学工作岗位时编纂 的傣汉对照词汇本原始稿,后经世。全书共 1700多页,200余万字。张公瑾先生给予《词典》极高的评价,并在词典“序言” 中指出:“像编词典这样的事,一个人花 10年时间编出来的,在质量上肯定要超过十来个人 花 1年时间编出来的。因为前者有一个长期斟酌、修正、补充、积累和深化的过程,是短期 突击很难做到的。”也正因为这样,《词典》是所有傣汉、汉傣词典中规模最大的,内容翔实 可靠,对于傣语、汉语的学习使用和调查研究都有非常重要的意义。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题德宏傣语是中国南方少数民族语言之一,属于傣语支,主要分布在云南省德宏州和临近地区。

德宏傣族自治州作为中国重要的少数民族自治州之一,德宏傣语在当地拥有广泛的使用和传承。

随着时代的变化和社会的发展,德宏傣语也在不断发展和演变,并出现了一些新的语言问题,例如《傣汉词典》的一词二形问题。

《傣汉词典》是一本较为权威的德宏傣语汉语双解词典,由云南民族出版社编撰出版,第一版出版于1987年,目前已经有多个版本。

在这本词典中,很多词条存在一词二形的情况,即有些词条的德宏傣语单词,虽然音形相同,但表示的意思却不同。

例如:1. ᦸᦸ /su33/,①山峰,②脊梁骨。

以上两个词的音形相同,只是意义不同,这就为翻译和使用者带来了一定的困扰。

除此之外,还有一些词条既有不同的音形,又有不同的意义,例如:1. ① ᦸᦸ/baɯ21/,② ᦸᦸ/baɯ21/,③ᦸᦸ/pau21/,④ ᦸᦸ/za31/,⑤ ᦸᦸ(2) /hau21/以上五个词的音形都不同,但在《傣汉词典》中,它们都被翻译为“肚子”,并没有做出明确的区分解释。

这一词条一词二形的情况,不仅在《傣汉词典》中存在,也在其他的德宏傣语词典和语料库中普遍存在。

这些词义相同的德宏傣语单词,在发音和汉语的翻译上,既有差异,又存在相似之处,这也为德宏傣语的学习和应用带来一定的难度和挑战。

产生这一问题的原因,是德宏傣语在演变和发展过程中,出现了一些音位的变化和演变,导致词义相同的单词在音形上的差异。

例如,德宏傣语中的三个半元音音位 /ɯɯ、ɯɯ、ɯɯ/,在不同的上下文中可能会发生变化,从而导致词义相同的单词出现音形不同的情况。

针对德宏傣语中一词二形的问题,有一些学者提出了一些解决方法,例如通过实地调查和语料收集,建立起更为准确和完整的德宏傣语词典和语料库,为德宏傣语的学习和应用提供更多的参考和支持;同时,在翻译和使用时,要考虑到单词的音形和语境所在,避免翻译错误和误解。

“汉傣族”小考

“汉傣族”小考

“汉傣族”小考滇西傣族和云南内陆不少傣族都是“汉傣族”,特别说明:不是“旱傣族”,把一些地方的傣叫成水傣,相应的把部分傣叫旱傣是错误的,因为傣都是喜在水边,没有河水就不可能有傣寨,虽然不是绝对,但肯定是普遍现象,傣族寨子最少必须有条小水沟,然后有水田,才能成其为傣族寨。

那么“汉傣族”的含义是什么呢?那就是有汉姓有字派,过春节,有些风俗习惯和汉族相同,不少人都说祖先是来自内陆的汉人,这些就是汉傣族。

缅人叫“掸德佑”,掸邦傣叫“客傣勒”,都是明白无误是“汉傣”的意思。

“汉傣族”既不是值得研究的学术问题,也不是什么大不了的历史遗留问题,纯粹是傣族自己摆的乌龙。

所以人家叫“汉傣族”,有的闹不太清楚,误会为“旱傣族”也不要奇怪,不存在民族歧视,也说不上“不尊重傣族”。

汉傣族主要分布在滇西,德宏州除了瑞丽,几乎都是汉傣族,缅甸北部掸邦克钦邦汉傣族也不少(当地汉族到现在还习惯叫汉摆夷),都是近代从中国才迁移下去的。

云南内陆景谷景东元江新平等地傣族也应该是汉傣族。

这里只梳理一下德宏傣族的一些历史碎片,来看看“汉傣族”的是怎么来的。

滇西傣族自认为是“汉族变来”的现象应该产生于清朝中后期,那时已经接受了汉文化的滇西各傣族土司为了应付中央王朝的改土归流,将家谱修成内陆来的汉族,希望能以“流官”身份继续统治。

同时也向他们治下的普通傣族民众宣示:我家的文明程度更高,血统来自内陆的汉族,源远流长,所以统治你们这些落后夷民是天经地义的。

到了民国年间,官方初期只认“汉满蒙回藏五族共和”,直到国民党统治被推翻,众多南方“蛮夷”始终都无法归类,官方对少数民族还是采取封建王朝时期的歧视政策。

但是随着民间和汉族交往越来越多,一些汉族普通民众为了和少数民族打交道,充当了“民族融合”的使者,纷纷和少数民族认亲戚,最简便的办法就说你们是汉人变来的,原来姓什么什么,我们两家五百年前是一家。

傣族历来不注重历史记忆的整理,对祖先非常模糊,出于对“源远流长”家族历史的一种渴求,或者汉族有钱有势,挂靠在一起可以得到某种保护。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题德宏州是云南省边境的一个州份,居住着很多傣族人。

傣族语言是傣族人的母语,是一种独特的语言体系,因地域、方言不同而有不同的翻译方式。

《傣汉词典》是一部关于傣汉语言的词典,是傣汉语言之间的桥梁。

但是,该词典存在一词二形的问题。

下面将对此展开详细探讨。

一词二形的问题傣语中的一个词可能会有两种不同的形态,即“轻搏”和“轻博”,这两种形态有不同的发音和意义。

这种情况称为一词二形。

在《傣汉词典》中,有些词条只标注了一种形态,没有标注另一种形态,这就会导致很多读者误解词条的意思。

例如,词条“轻博”在该词典中只标注了“轻搏”的解释,而未标注“轻博”的解释,而“轻博”在傣语中的意思与“轻搏”完全不同。

这样标注不全的情况会导致读者的误解和不便。

造成一词二形问题的原因是傣语的片区分割和多方言存在,因此,同一词汇在不同的傣语方言中可能有不同的发音和意义。

为了准确描述傣语的使用情况,需要建立一套能够适应各地方言的傣语规范。

为了解决一词二形的问题,需要根据傣语方言和使用环境不同的特点,建立适应多样性的规范。

建立傣语规范包括以下几个方面:1、整合各地方言,消除同义词或近义词的混淆,统一词汇的发音和意义。

2、制定标准化的发音规则,保证用词准确无误,提高交流效率。

3、增加异体词和方言词释义,以解决地域差异和多方言存在的问题。

4、规范德宏傣语的翻译体系,减少一词多意的情况,并且便于跟其他语言间的交流。

总之,建立傣语规范可以更好地解决一词二形的问题,提高词典、翻译等方面的准确性和规范性。

同时也为傣族文化的传承和发扬做出应有的贡献。

德宏傣文、圆体傣文对照学习教程

德宏傣文、圆体傣文对照学习教程德宏傣文和圆体傣文是傣族写作文字之一,它们都使用傣语,是傣族同胞进行日常书写和交流的工具。

学习傣文对于维护和推广傣族文化的传承非常重要。

下面是德宏傣文和圆体傣文对照的学习教程,供大家参考。

1. 傣语介绍德宏傣文和圆体傣文都是使用傣语书写的。

傣语是汉藏语系藏缅语族的一种语言,主要分布在中国云南、四川、广西等地,以及泰国、缅甸、老挝等国家。

傣语具有丰富的语音、语法和词汇,是傣族同胞进行沟通和交流的重要工具。

2. 德宏傣文和圆体傣文的区别德宏傣文和圆体傣文都是傣族书写文字,但它们存在一些差异。

德宏傣文是傣族通用书写文字之一,用于纪念碑、咒语、文化遗产的保护等方面。

它的字形较为规范,笔划相对简单,易于认读。

而圆体傣文是傣族常用书写文字之一,用于报纸、杂志、书籍等出版物的印刷和排版。

它的字形圆润美观,书写形式优美,容易细致传神地表达傣族的思想、情感和文化特点。

3. 德宏傣文和圆体傣文的学习方法学习德宏傣文和圆体傣文,首先要学习傣语的基础知识和语音规则。

其次,要了解德宏傣文和圆体傣文的基本字形和笔画,并掌握它们的书写方法。

最后,要通过阅读和写作来提高傣文的水平,从而达到熟练掌握傣文的目的。

在学习德宏傣文和圆体傣文的过程中,可以借助一些学习工具和资料,例如傣族字典、教材、读物等。

此外,还可以参加一些傣语学习班和文化交流活动,加强与傣族同胞的交流和互动。

总之,学习德宏傣文和圆体傣文是维护和推广傣族文化的重要环节,也是弘扬民族精神和促进多民族交流交往的有效途径。

希望更多的人能够关注和支持傣族文化的传承和发展。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题
德宏傣语是云南省德宏州地区傣族人民所使用的语言。

德宏傣语是傣语支系中的一种语言,其被视为泰-傣语族的一种方言。

德宏傣语在德宏州地区被广泛使用,同时在泰国
等地区也有被使用的情况。

《傣汉词典》是一本汉傣双语词典,其中收录了大量的德宏傣语词汇。

该词典不仅是傣族人民学习汉语的重要工具,也是汉族人民学习德宏傣语的重要参考资料。

在《傣汉词典》中,有一些词汇存在一词多形或一词二形的情况。

一词多形指的是一个词汇在不同的语境下具有不同的形式,而一词二形则指的是一个词汇具有两种完全不同的形式。

就德宏傣语而言,其语音系统中有一些特殊的情况,导致了一词二形的现象。

例如,德宏傣语中的"阴性名词"在单数形式下通常以"a"结尾,而在复数形式下通常以"u"结尾。

但是,在有些情况下,复数形式由"a"结尾的词汇也具有存在,例如"老人(单数)"的复数形式可以是"老人(复数)"或者"老人们"。

因此在《傣汉词典》中就会出现"老人(复数)"和"老人们"两种形式的词汇。

在使用德宏傣语进行交流的过程中,一词多形和一词二形的情况并不罕见。

这也就意味着,在理解和使用德宏傣语的过程中,我们必须关注语言的语境和形态变化,以免出现理解上的困难或误解。

总之,在学习和研究德宏傣语的过程中,我们需要深入了解其语音系统和语法特点,同时也需要注意一词多形和一词二形的情况。

只有这样,才能更好地理解和掌握这门语言。

傣语多项定语的体词向心结构

傣语多项定语的体词向心结构傣语,又称大理傣语、云南傣语,是世界上最古老的语言之一,也是中国最古老的少数民族小语种之一。

它源自山西傣族人民。

傣文是一种以大理傣语为基础的文字文化,古时候是大理傣族的文字文化。

傣语体词是傣语语法结构中的特有结构,是由人名、地名和物征名组成的复合定语。

其特点是以“体”、“心”两部分来表达定语,其中“体”部分作为修饰对象,“心”部分作为定语的补充,使语句的定义更清晰。

傣语的多项定语的体词结构是依“体”-“心”结构构成的,它是最常见的多项定语结构,也是傣文中字句衔接の关键性结构。

傣语多项定语的体词结构是由一个词(称为“体”)和其它几个词(称为“心”)组成,它们一同表达一段话的意思。

“体”部分作为定语的第一部分,提供修饰对象的信息。

“心”部分提供定语的补充信息,为语句提供更多的细节和深度。

例如:小姑娘的脸色(体)光红油亮(心),表示小姑娘的脸色一片红润。

为了能明确理解傣语多项定语的体词结构,我们对大理傣语中的定语从语法角度进行研究,以揭示出定语在傣语表达中其独特的含义和使用规律。

以下,我们从三个方面来论述傣语多项定语的体词结构:一、傣语多项定语的体词结构及其语义1、体词体词是由两个或两个以上的词组成的复合定语,也叫多项定语,它一般由“体”和“心”两部分组成,用来描述某个主体的特征。

“体”部分准确指出定语的对象,“心”部分则具体描述定语的补充信息,使语句的定义更清晰。

例如:老侠的眼睛(体)黑发赤(心),表示老侠的眼睛既黑又亮。

2、权重问题傣语定语有体词结构,同时它也有一些特殊的权重问题。

这种权重问题是由傣语定语的结构形式所决定的,“体”部分比“心”部分有更高的权重,因此,“体”部分的变化会对整个定语的意义产生重大影响,“心”的变化则不会有太大的影响。

例如:老侠的眼睛(体)黑发赤(心),这句话表示老侠的眼睛既黑又亮,而黑发赤只是对眼睛的额外描述,并不会对定语产生太大影响。

三、体词结构的逻辑关系1、多元定语结构的构造多项定语结构是一种复合定语,它由一个词(体)及其它几个词(心)组成,它们一同表达一段话的意思。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题《傣汉词典》是一本收录了德宏傣语和汉语词汇的词典,是研究德宏傣语和促进傣族文化发展的重要工具。

这本词典的编纂工作由云南省社会科学院民族研究所主持,于1993年出版。

它是一部具有学术价值的研究成果,对傣族语言的研究和保护起到了积极的促进作用。

傣语是世界上的一种南部傣语支语言,主要分布在中国的云南、广西、西藏等地区,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。

傣语是德宏傣族人民的母语,是他们传承民族文化的重要角色。

《傣汉词典》的编纂旨在记录和保护德宏傣语,为后代傣族人民提供一个学习和了解自己语言的工具。

《傣汉词典》收录了德宏傣语中常用的词汇和表达方式,包括名词、动词、形容词等。

它可以帮助傣族人民学习和使用自己的语言,也可以帮助其他人了解傣族文化和语言。

这本词典的特点之一是采用了汉傣对照的形式,即每一个傣语词条后面都有对应的汉语解释,这样方便了读者的理解和使用。

《傣汉词典》所采用的一词二形的形式在实际应用中也存在一些问题。

一词二形是指一个词在不同的语义和语法环境下会有不同的形态变化。

这种形式在傣语中非常常见,但在编写词典时给读者带来了一定的困惑。

因为读者可能会对同一个词的不同形态产生混淆和误解。

为了解决这个问题,《傣汉词典》在词条解释中对一词二形的情况进行了详细的说明和解释。

它通过列举不同的语境和用法来呈现这些词的多样性,帮助读者正确理解和使用这些词。

《傣汉词典》也提供了一些例句和语法规则来帮助读者更好地掌握这些词的用法。

《傣汉词典》是一本帮助傣族人民学习和了解自己语言的重要工具。

它不仅收录了丰富的词汇,还对一词二形的问题进行了详细的解释和说明。

这本词典不仅对研究和保护傣语起到了重要作用,也为促进傣族文化的传承和发展做出了积极的贡献。

希望能够有更多的人关注和研究德宏傣语,为传承和发展傣族文化尽一份力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德宏傣语《傣汉词典》及其一词二形问题作者:章富刚刘春陶
来源:《辞书研究》2019年第03期
摘要;; 孟尊贤先生主编的《傣汉词典》在编纂设计上呈现出许多特色之处。

由于兼收方言及新老派的不同语音形式,《傣汉词典》出现了大量同一词条声母用k或ts、x或s书写的情况。

文章对这种一词二形现象进行了细致的考察、分析,建议《傣汉词典》在进一步修订时应以芒市傣话为标准音确立规范词形,对方言音、口语常用形式予以标注说明。

关键词;; 德宏傣语《傣汉词典》一词二形方言差异正音
一、《傣汉词典》概况
根据2010年的人口统计结果,我国共有傣族人口126万,以西双版纳、德宏两地分布最为集中,使用的傣语方言分别为西双版纳傣语和德宏傣语。

近二十年来,两大方言的傣汉、汉傣词典陆续出版。

西双版纳傣语方面,《傣汉词典》《傣仂汉词典》分别于2002年、2004年出版,《汉傣词典》于2007年出版;德宏傣语方面,《汉傣词典》于1991年出版,《德宏傣語同音词典》于2005年出版,《傣汉词典》于2007年出版。

其中德宏傣语《傣汉词典》(以下简称《词典》)源自20世纪50年代初期孟尊贤先生刚走上傣语教学工作岗位时编纂的傣汉
对照词汇本原始稿,后经数次语言调查、集体讨论、增补修改,最终于2007年正式面世。

全书共1700多页,200余万字。

张公瑾先生给予《词典》极高的评价,并在词典“序言”中指出:“像编词典这样的事,一个人花10年时间编出来的,在质量上肯定要超过十来个人花1年时间编出来的。

因为前者有一个长期斟酌、修正、补充、积累和深化的过程,是短期突击很难做到的。

”也正因为这样,《词典》是所有傣汉、汉傣词典中规模最大的,内容翔实可靠,对于傣语、汉语的学习使用和调查研究都有非常重要的意义。

《词典》编写目的明确,主要供从事傣语教学和汉傣—傣汉双语教学翻译参考,也供傣族地区工作的汉族或其他民族干部、科研工作者使用,同时也可为当地傣、汉民族群众之间相互学习对方语言文字之用。

《词典》收词28万余条,按照1956年制定的《云南省傣文改进方案》规定的声、韵、调顺序依次排列,形式涉及单词、本词、派生词、复合词、词组、习惯用语、俗语、成语及简式谚语等。

总体看来,该词典编纂有如下特色:
(一)收词全面
《词典》收词以现代口语常用词为主,也包括一部分新近从汉语中吸收且已趋于稳定的政治、经济、文化、科学技术等各方面的新词术语,如:(词条傣文从略,下同)tso33ja33中央、tn11电,以及部分还在群众中有牢固基础的、有生命力的书面语、古语、外来语,如:hi55长(与傣语红金方言一致,但现代口语一般说jau55)、ka55汽车(从缅语借入的英语词)。

(二)采用科学的国际音标注音
《词典》为每一词目转写了国际音标注音,注音置于条目后,框以方括号,并用五度标音法标示声调调值,这对语言学研究有益,学者们利用该词典的材料进行相关研究工作极为便利,同时也便于帮助傣语文学习者订正读音。

(三)缩略语注释种类丰富
《词典》有30种不同的缩略语,给词条注明语源、感情色彩、语用、构词等各方面的属性,如按语源注明[缅](缅甸语)、[巴](巴利语)、[梵](梵语)、[英](英语)等,按语体注明[文](文雅语)、[婉](委婉语)、[谦](谦逊语)、[谑](戏谑语)等,按修辞手段注明[喻](比喻)、[引](引申)、[转](转义)等,按构词情况注明[成](成语)、[合](与其他词组组合使用,不单用),等等。

这些既有利于使用者把握词语的使用,也可帮助研究者开展与之相关的词汇研究。

(四)词义释义详尽、例句丰富
《词典》条目释义非常详尽,编著中尽可能用对当的汉文释义,通俗易懂、一目了然的傣语词只译(释)汉文,不加举例;无恰如其分、无对等其值的汉语则用汉文加以解释或做必要的说明,并酌情加以示例。

一些本地区或傣族特有的词语,《词典》多加括号补充说明,如tu31jat11奠水瓶(祭奠神佛的用品)。

对某些词的补充解释极其细致,如sep11①插(将刀、锥子、竹木签儿等插入篱笆缝隙中)②刺(不小心被尖利的竹木签儿、碎玻璃渣、碎骨头、植物刺等刺入肌肤)。

全书在很多词条释义中还给出了多组近义词,其中包括许多不常用的、书面语体的词语,如: ka33pa11旷野;原野;荒郊;郊野|xam31tm31欺凌;欺负;凌辱;践踏;蹂躏
|jem31mu33观看;观瞻;瞻望;瞻仰。

这种情况在《词典》的绝大多数词条中都存在,这样既提供了许多傣语无法表达的细致汉语义,也为使用词典的傣族民众提供了了解、丰富汉语词汇的途径。

此外,《词典》还在意义较复杂的词条下提供了丰富的词组或例句,如: s a k35man11明确 j a 33po55 s a k35man11不太明确。

在内容如此丰富的词典中,存在一个较为突出的“一词二形”现象,即同一个词条有两种不同的记录形式,其来源与方言和语言的历史演变有很大关系,但对于不熟悉傣语方言情况的使用者可能会带来一定程度的困扰,这也是本文关注的重点,我们将在后面的论述中对此现象做出解释,说明这个现象存在的意义,指出该现象对词典使用者可能造成的不利影响并提出解决方案。

二、《词典》中的一词二形现象
德宏州有35万傣族(截至2010年),是我国傣族主要聚居区之一。

德宏傣语以芒市话为标准音,芒市话与州内梁河、盈江、陇川、瑞丽话差异不大。

德宏州通行德宏傣文,中华人民共和国成立后对原有傣文进行改进,改进后的新傣文以德宏傣语实际语音系统为基础(周耀文等1981),具有简便、易学的特点,深受广大傣族人民欢迎。

因面向德宏全州傣族傣语编写,故在《词典》编纂过程中,孟尊贤先生多次召集各县市的傣族学者共同讨论、审定,为收词全面考虑,《词典》也收入了各县市不同方音土语的特殊读音和不同用词,由此出现了一些一词二形现象。

如:
Pittayawat Pittayaporn(2008)曾指出這类x~s交替是以前元音为条件的腭化。

事实上,交替条件是前高元音i或介音i(音位中的i、e、实际读音为i、 ie、 i)。

参见前文论述,这种交替出现的原因在于——细音前的x在口语中腭化为后,在正字法意识的影响下推导写为s,这属于德宏傣语的自源性演变。

词典编纂的宗旨之一是“规范主义”,即分出正误,指导人们宗正匡谬,因此尤其要定出标准音。

(张志毅,张庆云 2015)《词典》收录了同一词条的k、ts和x、s的两种声母写法,让汉族学习者难以判断何者为正,也让“尖团合流”的傣族学习者难以判断实际读音中的t、应选择何种傣文形式才符合标准规范,易造成傣文使用的混乱。

科研工作者在进行有关语言系属
(语种)的比较研究中也会被误导,难以抉择,甚至得出错误的结论。

此外,《词典》“一词二形”、并立词条的处理方式也占用了大量的篇幅。

当然,这类异形词出现在口语常用词中,反映了语言发展演变的实际,词典编纂者也不能强行泥古守旧,仅保留异形词中的k、x组,删去ts、s组。

鉴于此,我们认为《词典》在下一步修订时应当既秉承“以芒市傣话为标准音”的原则,确定声母的k、x正字法形式,并予以标注,在异形词中标明〈方〉、〈常〉等信息。

如果可能,可以在《词典》末尾说明芒市傣语老派与新派的发展变化,介绍德宏州内傣语的方言差异。

附注
[1] 本文词条前括号中的数字表示在词典中的页码。

[2] 一般认为台语的塞擦音是后起的,梁敏、张均如(1983)指出原始台语已经产生清浊两个声类*和*,或念作*ts和*dz。

浊音清化后在傣语全并入ts,泰语清浊两个来源的声母不混,清的念ts,浊的念tsh。

[3] 根据国内通行的调类系统对原文调号予以调整。

参考文献
1. 陈保亚.语言接触与语言联盟.北京:语文出版社,1996: 810.
2. 李方桂.比较台语手册.北京:清华大学出版社,2011: 209.
3. 梁敏,张均如.壮侗语族塞擦音的产生和发展.民族语文,1983(1): 46.
4. 梁敏,张均如.侗台语族概论.北京:中国社会科学出版社,1996: 448.
5. 孟尊贤.傣汉词典.昆明:云南民族出版社,2007.
6. 张志毅,张庆云.理论词典学.北京:商务印书馆,2015: 22.
7. 周耀文等.德宏傣文.民族语文,1981(3).
8. 周耀文,罗美珍.傣语方言研究.北京:民族出版社,2001.
9. Luo Yongxian The Hypothesis of a New Branch for the Tai Languages.∥Tingsabadh K,Abramson A. (eds.) Essays in Tai Linguistics. Bangkok: Chulalongkorn University Press,2001: 177-187.
10. Pittayaporn P. Proto-Southwestern Tai :; A New Reconstruction. Paper presented at 18th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. University Kebangsaan Malaysia,Bangi. May 21-22, 2008.。

相关文档
最新文档