谈谈英语广告的翻译

合集下载

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

牛津版英语必修4 unit1 Advertising

牛津版英语必修4 unit1 Advertising

Unit 1 Advertising[抛砖引玉]广告,顾名思义,“广而告之〞,它是20 世纪高度发展的行业。

一个妙趣横生、令人回味无穷的广告可使产品的品牌留给观众或读者无限的遐想,并由此销售额倍增。

如:“包揽天下〞宣传生活中各式各样的包,真让人感到言有尽而意无穷。

“不打不相识〞这那么打字机广告更是幽默风趣。

但是,如果产品的广告不能准确地表达产品的内容,翻译不准确,正如本单元的发乳广告本想表达“ X puts life into dry hair 〞( 某某发乳产品可使干发生辉),经过不贴切的翻译后,在国外市场上意思变为了“ X puts living things into dry hair〞( 某某发乳产品可使干发生虫),那令人尴尬难堪的结果可想而知,自然是产品走投无路。

可见,准确无误的翻译在跨国文化的交际中的地位十分重要。

从另一个角度来讲,通过学习本单元,我们还可以得到一些有关广告方面的知识,更好的了解产品的性能、质量的优劣。

[指点迷津]A. 单元重点新词透视1. 谈谈 advertise、advertisement和advertising 的用法● advertise 是动词,既可当及物动词使用,亦可用作不及物动词,意为“〔在报纸、广播、电视上〕为〔产品等〕大做广告〞。

We should advertise for someone to look after our children .我们应登广告找一个照看孩子的人。

如果你想凭借某种媒体做广告,要注意与 advertise 所搭配的介词。

◆ advertise in newspapers / magazine 意为在报纸或杂志上做广告。

She advertised for her lost son in the evening paper .他在晚报上登广告寻找丢失的儿子。

◆ advertise on / radio / TV 意为“在广播电台或电视上做广告。

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词 10个知名品牌英文广告词及其中文翻译

英语广告词10个知名品牌英文广告词及其中文翻译
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢
no problem too big。

7.Just do it,没有解决不了的大问题。

13.Take TOSHIBA .
滴滴香浓,无处不在。

英语广告词
10.Feel the new space .
我们领先.
智慧演绎.
动态的诗,意犹未尽经典英文广告词
1.
没有不做的小生意.Obey your thirst.
使不可能变为可能。

9.The taste is great,拥有世界.
服从你的渴望。

3.We lead ,dancing close to me,take the world.
感受新境界.others copy.
味道好极啦。

6.Poetry in motion .
拥有东芝。

英语广告词
14.Let’s make things better.
只管去做,他人仿效。

4.Impossible made possible。

5.The relentless pursuit of perfection.
新一代的选择..
不懈追求完美。

11.The choice of a new to the last drop。

8.Ask for more .
渴望无限.
让我们做得更好。

2,向我舞动。

12.Intelligence everywhere。

15.No business too small
各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢。

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译
应有尽有词汇aboutslogan韵味cocacolaenjoy请喝可口可乐alwayscocacola永远的可口可乐cokeisit这是可口可乐这三句没有翻译出广告词原本的韵味
由Coca-Cola
所想„
Advertisement
1 推销能力 selling power
2 记忆价值 memory value 3 注意价值attention value 4 可读性readability
About Slogan
1987.You Can't beat the feeling 挡不住的感觉
重点词汇的翻译: beat原意是“击、打”,这里译成了“挡”
词汇
About Slogan
词汇Leabharlann 类比: 广告语中频繁使用一些单音节动词,如be ,make , g et , take , try , go , have , need ,see ,us e ,give ,ask ,beat ,call 等。但是不用buy。 这些词要根据具体情景翻译。 We make it simple. 一切变得很简单。(Honda 汽 车) You name it ,we’ve got it .应有尽有
韵味
Coke adds life 可口可乐, 为生活加乐。
About Slogan
类比:
韵味
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰 激凌)
Ask for more. 渴望无限!(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了!(雀巢咖啡)
About Slogan
韵味
Coca-cola Enjoy. 要爽由自己。
翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应 当是读者对译文的反应。 ——尤金·奈达

英语广告的语言及翻译

英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

浅谈英语商业广告的翻译

2 1 NO 4 0 0 0 Ohla n Edu t o } o ca i n nn vato Her l ln ad


论 坛
浅 谈 英 语 商 业广 告 的翻 译
艾 眯 娜
( 大连水产学 院 辽 宁大连 1 0 3 6 2 ) 1 摘 要: 在经济 飞速 发展 的今 天 , 越来越 多的英语广告融入 到我 们的 日常生活之 中, 其独特的语 言魅 力也吸 引着越来越 多译 者的关注 。 本
文 分 析 了英 语 商业 广 告 的 词 汇 特 点 . 法 特 点 和 修 辞特 点 , 讨 了英 语 广 告 的 翻 译 策 略 和 方 法 。 句 探 关键词 : 英语 广告 语言特点 翻译 方法 中图分类号 : 42 G6 文献 标识 码 : A 一 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 o o () 1 6 2 1 7 - 7 5 2 1 ) 2a 一O 3 -0
O he t r.
爱心 , 心 , 开 相互 交心 。《 乐 世 界 》 (娱 的
广 告)
S O SF h o g h a iu da [' p D O St r u h t e v ro sme i ”】即 2
广 告 是 由 特 定 的 广 告 主 通 常 以 付 费 的 方
并且 坚持到 底 , 一 定能够 获得 成功 。 就 因 此 , 人印 象 深 刻 。 1 使 [ 2 1 1. . 2多用 形 容 词及 其 比较 级 或 最 高

To l v , a g o e t lu h,t n es a d e c o o u d r t n a h
省 略 句 言 简 意赅 , 出 主 题 , 在有 限 突 能 在 经 济全 球 化 的今 天 , 告 作为 一 种促 广 例 如 : u tu c oc . 真 正 的选 Yo r r e h ie 你 ( T&T电话 公 司 广告 ) 的 篇 幅 内传 达 更 多 的 信 息 量 。 广 告 要 求 而 销手段 , 可谓无处不在 。广 告” d et e e t “ ( v r sm n) 择 。美 国 A a i 源于 拉丁语 , 意为 “ 起大众 对某 种事物 的注 唤 J s o i . 就是 了。耐 克公 司广 告) 在 有 限的 时 间 、 间和 费用 内 , 到 最佳 的 u t d t做 ( 空 达 所 意 , 诱 导 于 一 定 的 方 向所 使 用 的 一 种 手 耐 克 公 司使 用 三 个 简 单而 且 极 为 口语 化 的 宣 传 效 果 , 以 英 文 广告 的 特 点 之 一 便 是 并 例 F n F in l 段 [ 。J 1 美国营 销协 会定 义委 员会 对其 做 出的 单 词 , 到 了唤起 行 动 的 作 用 , 示 无论 与 大 量 使 用 省 略 句 。 如 : u 、 re d y、 起 暗 只要 设 定 目标 , 真 去 做 , F e . 认 r e 有趣 、 好 、 友 自由 。美 国在 线 广 告 ) ( 定义为 :A v r s g i t e n n p ro a 体 育 有 无 关 系 , “ d et i s h o — es n l in

广告英语及其翻译范文

广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。

广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。

广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。

But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。

有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。

广告词英文翻译_广告词

广告词英文翻译广告是营销的工具和手段,营销功能应被视为广告与生俱来的本质功能。

营销离不开传播,传播功能是广告的最基本功能,广告通过信息的传播起到促进、劝服、增强、提示的作用。

下面是橙子带来的关于广告词英文的内容,欢迎阅读!经典广告词的英文 Impossible made possible. 使不可能变为可能。

(佳能打印机)Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)From Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶。

(夏普产品)Mosquifo bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、杀。

(雷达牌驱虫剂)Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)Anything is possible. 没有不可能的事。

(东芝电子) /Take 1 / 6TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)The world smiles with Reader's Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。

(《读者文摘》)Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。

英语广告作文带翻译

英语广告作文带翻译Do you ever feel like you're missing out on the global conversation? With over a billion people speaking English worldwide, learning the language can open doors to new cultures, job opportunities, and friendships. Here's how you can embark on this exciting journey with our comprehensive English language courses.Why Learn English?1. Global Communication: English is the language of international business, diplomacy, and the internet. By learning English, you're equipping yourself with the ability to communicate with people from all corners of the globe.2. Educational Opportunities: Many of the world's top universities and educational resources are in English. Enhance your academic prospects by being proficient in English.3. Cultural Exchange: Dive into the rich world of English literature, films, and music. Understanding the language will deepen your appreciation and enjoyment of these cultural treasures.Our English Course Offerings1. Beginner's Course: Start from the basics and build astrong foundation with our beginner's course. We focus on essential vocabulary, grammar, and pronunciation.2. Intermediate Course: For those who have some English knowledge, our intermediate course will help you improve your fluency and comprehension skills.3. Advanced Course: Master the nuances of the English language with our advanced course, designed for those who want to excel in professional or academic settings.4. Business English: Tailored for professionals, this course focuses on language skills needed in a business environment.5. Online Classes: Learn at your own pace with our flexible online classes. Access course materials anytime, anywhere.Benefits of Our Courses- Qualified Instructors: Our teachers are native speakers with extensive teaching experience.- Small Class Sizes: Enjoy personalized attention in small, interactive classes.- Cultural Immersion: Engage with native speakers and immerse yourself in the language through real-life scenarios.- Certification: Receive a certificate upon completion, a testament to your language proficiency.Don't Wait, Enroll Today!The world is waiting for you. Take the first step towardsglobal connectivity by signing up for our English courses. Spaces are limited, so act now to secure your place.你是否感觉自己错过了全球对话?全球有超过十亿人讲英语,学习这门语言可以为你打开通往新文化、工作机会和友谊的大门。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Abstract : Th is article summ arizes three prin c ip les o f advertisin g translation on the basis o f Peter N ew m ark 's communicativ e translat io n . A dvertising has the function of persuasio n and is designed to attract th e readers 'attention to persuade the readers to buy commodities . The comm un icat iv e translation put for w ard by Peter Newm ark intends pri m arily to achieve a certa in effect on its reader 's m ind , th e ap proach adopted in advertisin g translatio n can he lp to produce an equ iv alen t effect on the second reader . Key w ord s : comm unicative translat io n approach; advertising translation ; persuasion function 广告翻译的定义取决于广告的含义。英语中 的广告 Advertise, 其含义是 ! 一个人注意到了某件 事情 ∀。后来 , 又延伸为 ! 引起别人注意 , 通知别人 某件事情 ∀。它是传递信息的一种方式, 其目的在 于推销商品、 劳务 , 影响舆论。因此 , 广告翻译强 调的也是信息传递的功能 , 通过翻译将广告信息 传到国外, 对外国消费者产生影响
On the Translation of English Advertisem ent
SH EN Zhang rong
( D epart m ent of Fo re ign L anguages , Zhe jiang O cean U niversity , Zhoushan 316004 如: 文学作品以表情
*
收稿日期 : 2005- 11- 09 作者简介 : 沈掌荣 ( 1955- ), 男 , 浙江嘉兴人 , 讲师 , 主要从事语言文学研究 .
沈掌荣: 谈谈英语广告的翻译 为主, 非文学文体以传递信息 为主。交际翻译侧 重信息产生的效果, 语义翻译 侧重信息内容。由 此看来 , 纽马克的交 际翻译标准更适用于广告英 语翻译。
134
重庆工学院学报 例 8 以下威士忌的广告以诗歌的形式出现 , 翻译成汉语时应该 也是诗歌的形式, 这样才能 有 相同的文体风格, 以情动人: Ra ised in the H igh lands( 译文 : 源自苏格兰高 地 ). The fam ous G rouse (译文: 那闻名遐迩的格劳 斯 ). F in est Sco tch W h isky (译文 : 苏格兰最精致的 威士忌 ). Qua lity in an Age of Change ( 译文: 有变革时 代优良的质地 ) . 广告文体有其独特的特点 , 这是由广告的 本 质特征所决定的。广告 的目的性很强, 通过巧 妙 的使用语言, 且在文字的安排、 排版、 设计等方 面 标新立异 , 让 读者对 广告发 生兴趣 , 进而 使读 者 ! 心动 ∀, 最后达到使读者购买商品和接受服务的 目的。 纽马克的交际翻译理论认为翻译要对读者产 生一定的影响, 既然广告的风格信息和文体信 息 都用来唤起读者的 注意, 所以保留原文的风格 才 能达到原文的效果。
语义信息。风格信息是指原文作者的风格信息和 原文的文体信息。 例 6 P ity the p ickpockets! T illey Endurab les. ! The best trave l and adven ture c lo thing in the w orld ∀: c la ssica lly styled , long lastin g , com fortable c lo th esw ith secret pockets, se curity pockets , and ! g iv e ' e m he ll ! ∀ w ashing in struct ions. And , of course, the T illey hat . The ( free to you! ) 68 page cata lo gue is a hoo!t 译文: 扒手可怜! 经久耐穿的 T illey 衫。 ! 世界上最好的旅游、 探险衫 ∀: 式样古朴大方, 耐穿 , 舒 适, 附有秘密口 袋、 安全口袋及 ! 让污垢见鬼去吧! ∀洗涤说明书。 当然, 还配有 T illey 帽。 免费赠送 68 页的商品目录。 有人做过研究, 发现广告语 言的简洁是其最 好的风格。这种简洁的风格的表现形式主要是句 式简短。复杂的长句读起来费力 , 会给人带来心 理负担 , 减少人们的兴趣; 简 短的句子明快活泼、 意思一目了然, 可读性强。所以, 翻译广 告时, 译 者也应用简短的译入语来表达原文的意思。 例 7 IB M 广告 : N o prob lem too large . No business too sm a l. l 译文: 没有解决不了的大问题, 没有不做的小 生意。 英语广告中常用排比的修辞手法 , 以引起消 费者的注意 , 是他们 对宣传的产品或服务留下深 刻的印象。翻译排比的广告最好保留原文的结构 形式, 在译文中也使用排比。 Sw eet, Sm art & Sassy 这是 美国 加州 Sunk ist 柑橘公司的广告。广告中的三个单词均用 ! S∀押 头韵, 给人留下深刻的印象。汉语中无头韵 , 可以 用压韵的方法将原文的 ! 韵 ∀味传递 出来: 蜜、 美、 迷。 广告写作离不开修辞手法的运用 , 因为修辞 手法的运用能丰富语言的表达能 力, 大大增强语 言的表达效果。在广告的翻译过程 中, 译者必须 将修辞手法在译入语中再现出来。
1 广告翻译的标准
在翻译学科中, 翻译标准是 重要的理论组成 部分。国内外翻译家对翻译的标准提出不同的看 法。 T. H. Savory 在 #翻译的艺术 ∃一书中描述了翻 译中存在的矛盾。译文应表达原文 的文字, 还是 复写出原作的思想? 译文能否要保持对原文的重 视不作任何变动 ? 译文的风格是否应与原文的性 质相同 ? 纽马克根据这些矛盾归纳出翻译的两种 标准: 语义翻译和交际翻译标准 。下面就纽马克 的交际翻译法, 谈谈广告英语翻译过程中, 应如何 处理这些矛盾。 1 . 1 广告译文应完全复写出原文的思想 。 成功的 译文必须要 抓住原 文的含义 而不只 是原文 的文 字。纽马克的交际翻译法强调译文产生的效果尽 可能与原文的效果一致。广告最注 重效果, 所以 翻译时要挖掘出原文的隐含义 , 不能停留在表面 文字上。 例 1 美国可口可乐公司的广告 : C an& t Beat th e Real T h ing . 这句广告若译成 ! 不能打败真正的商品 ∀, 只 译出了原文的字面意思 , 没有明白这句话的深层 结构含义。译者首先要明白这是广 告语, 广告的 目的是宣传产品、 打动消费者。因此, 这句话若译 成 ! 挡不住的诱惑 ∀, 既简洁 , 又把原文的真正含义 传递出来了。 例 2 DE BEERS 有句广告 词: A D iam ond is Forever . 这是一句简单又朴实的广告语 , 但文中蕴涵 哲理或深意。不知是哪个译者生花 妙笔, 将它译 成 ! 钻石恒永久, 一颗永流传 ∀, 竟使平淡的一句话 显得如此深情隽永而意味深长。 从以上实例中不难看出 , 广告要深入人心 , 仅 仅传达意思是不够的 , 只有准确地反映原文的思 想 , 才能显示出广告的威力 , 赢得更多的消费者。 1 . 2 译文应符合译入语的表达习惯 。总的说来, 语言之间是可以互相翻译的 , 但是 , 由于不同民族 使用不同语言, 各个语言虽有共性 , 但各语言也有
133
其个性。纽马克的交际翻译法完全针对第二语言 读者。对第二语言读者 来说, 他们希望原文的 信 息充分转换成他们 自己的语言和文化, 而不希 望 有理解上的困难和障碍。广告翻译的目的在于打 动读者, 为了使广告更接近读者, 译者在翻译过程 中有必要对原文内容包括文化成分进行调整。 例 3 美国著名广告语 ! ju st do it∀在香港 电 视上播放时, 译成 ! 想做就去做 ∀, 这一广告主题在 标榜个性自由的美国 , 是不会大惊小怪的, 但香港 作为华人社会 , 自律具有传统心理优势 , 因此不少 消费者认为该广告 有诱导青少年干坏事之嫌 , 纷 纷投诉, 后来将广告词改成 ! 应做就去做 ∀, 才平息 风波。 例 4 杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品 , 历史上曾作为 ! 贡粉 ∀每年进献给皇帝 , 许多炎黄 子孙都知道这一点 , 但对英美人士来说却鲜为 人 知。当翻译人员根据具有权威性的 #汉英词典 ∃中 的 ! 藕粉 ∀英译 L otus Root Starch 向外宾作广告宣 传时 , 不少人仍是不乐意购买, 原因在于 starch 一 词, 因为多吃 starch 容易发胖 , 而许多西方人都怕 发胖。后将 starch 改成 pow der 或 pudd ing ∋购者 明显增加。 例 5 关于 ! 轻身减肥片 ∀译名 , 为了迎合 大 众心理, 也需要 作出适当的变通。此药是著名 的 杭州中药二厂的拳头产品 , 原来的译名为 Obesity reducin g T ab lets , 但美 国人看了译名 , 以为是专 给 obese people ( 特大胖子 ) 吃的, 所以许多胖子 ( 并 非肥胖症患者 ) 出于面子 , 不愿问津。其实此药除 了能治单纯性肥胖症之外 , 还能减肥。为了投 顾 客所好, 将原译名该为 S li m m in g P ills, 其销售情况 大有改善。 因为英语和汉语分属不同 的语言, 两者在 词 汇、 句法结构和表达法等方面具有很多差异, 所以 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时 , 应该服从译文的表达习 惯。广告译文更应如此。 广告被赋予劝说消 费者的使命, 所以信息接受 者 的感受是第一位的。任何时候广告翻译译者都不 能忘记信息接收者 ( ( ( 广大消费者。离开了译文 的接受者 , 广告翻译就失去了意义。 1 . 3 译文的风 格应与原文的性质相同 。语言 是 一种符号 , 一种 传递信息的符号。这种符号所 传 递的信息不仅包括语义信息还包括风格信息。语 义信息是基本信息 , 它包含表层语义信息和深 层
相关文档
最新文档