浅谈外销词汇翻译
外贸出口英语词汇

外贸出口英语词汇一、商品相关。
1. commodity [kəˈmɒdəti] - n. 商品;日用品。
- 例句:This commodity is in great demand in the international market.(这种商品在国际市场上需求量很大。
)2. merchandise [ˈmɜːtʃəndaɪs] - n. 商品;货物;v. 买卖;推销。
- 例句:The company merchandises a wide range of products.(这家公司经销各种各样的产品。
)- 例句:They are checking the merchandise in the warehouse.(他们正在仓库里检查货物。
)3. product [ˈprɒdʌkt] - n. 产品;产物;结果。
- 例句:Our new product has a high - quality standard.(我们的新产品有很高的质量标准。
)4. goods [ɡʊdz] - n. 商品;货物(复数形式)- 例句:These goods are ready for export.(这些货物准备出口。
)二、订单相关。
1. order [ˈɔːdə(r)] - n. 订单;命令;顺序;v. 订购;命令。
- 例句:We received a large order from an overseas client.(我们收到了一个海外客户的大订单。
)- 例句:Please order the goods as soon as possible.(请尽快订购货物。
)2. purchase order [ˈpɜːtʃəs ˈɔːdə(r)] - n. 采购订单。
- 例句:The purchase order has been sent to the supplier.(采购订单已经发送给供应商了。
外贸词汇及常用句型

外贸词汇及常用句型一、外贸词汇概述外贸(International Trade)是指国与国之间的商品、服务、技术等交流与贸易。
下面是一些外贸常用词汇的介绍:1.Export(出口):指将商品或服务从一个国家销售到其他国家的行为。
2.Import(进口):指从其他国家购买商品或服务带到本国的行为。
3.Trade(贸易):指商品或服务的买卖活动,包括出口和进口。
4.Customs(海关):指国家管理进出口商品、服务的机构,负责检查、征收关税等工作。
5.Tariff(关税):指进口或出口商品时需要缴纳的税费。
6.Free Trade(自由贸易):指国家之间的贸易活动完全没有关税或其他贸易壁垒。
7.Quota(配额):指某国对进口特定商品或服务规定的数量限制。
8.Invoice(发票):是一种记录商品购买或销售的凭证,包括买卖双方的信息、商品数量、价格等。
二、常用外贸句型下面是一些常用的外贸句型,可以在贸易过程中使用:1. 询盘(Inquiry)•We are interested in your product and would like to know more details.•Could you please send us your latest catalog and price list?•What is your minimum order quantity for this product?•Can you provide OEM/ODM service?2. 报价(Quotation)•Here is our best offer for your reference.•The price is negotiable based on the order quantity.•We can offer a discount if you place a bulk order.•The lead time for production is approximately 2 weeks.3. 确认订单(Order Confirmation)•We would like to place an order for 1000 units of Product X.•Please send us a proforma invoice for the order.•We confirm our acceptance of your quotation and terms.•We will make the payment via bank transfer.4. 运输及包装(Shipping and Packaging)•Please arrange shipping by sea/air/express.•Could you provide detailed packing information of the goods?•We prefer our logo to be printed on the packaging.•Please insure the goods for the full value during transportation.5. 付款方式(Payment Terms)•Our preferred payment terms are 30% deposit and 70% balance against copy of B/L.•We would like to pay through Letter of Credit (L/C).•Can you accept payment via PayPal/Western Union?•We can offer a 2% discount if payment is made within 7 days.6. 售后服务(After-Sales Service)•We offer a 12-month warranty for our products.•If there is any quality issue, please provide pictures or samples for our investigation.•We will compensate for any damages occurred during transportation.•Please let us know if you need any technical support.三、外贸操作流程外贸操作流程包括询盘、报价、订单确认、生产与质检、付款和交货等环节。
国际贸易专业词汇汉译英

国际经济与贸易专业英语汉译英(供2011-2012学年第一学期用)1.国际贸易(International Trade )2.对外贸易(foreign trade)3.贸易量(quantity of trade)4.贸易差额(balance of trade)5.贸易顺差(favorable balance of trade)6.贸易逆差(unfavorable balance of trade)7.国际收支(balance of payment)8.贸易条件(Terms of Trade)9.对外贸易依存度(ratio of dependence on foreign trade)10.国际贸易商品结构(composition of international trade) 11.贸易的地理方向(Direction of Trade)12.出口贸易(export trade)13.进口贸易(import trade)14.过境贸易(transit trade)15.转口贸易(entreport trade)16.复出口(re-export)17.复进口(re-import)18.有形贸易(tangible goods trade)19.无形贸易(intangible goods trade)20.总贸易(general trade)21.专门贸易(special trade)22.直接贸易(direct trade)23.间接贸易(indirect trade)24.双边贸易(bilateral trade)25.多边贸易(multilateral trade)26.自由结汇贸易(free-liquidation trade)27.易货贸易(barter trade)28.水平贸易(horizontal trade)29.垂直贸易(vertical trade)30.国际分工(international division of labour)31.绝对优势(absolute advantage)32.绝对成本(absolute cost)33.比较优势(comparative advantage)34.比较成本(comparative cost)35.相互需求说(reciprocal demand doctrine)36.要素禀赋理论(treory of eadowment)37.机会成本(opportunity cost)38.生产可能性曲线(production possibility curve) 39.无差异曲线(indifference curve)40.里昂惕夫之谜(leontief paradox)41.规模经济(scale of economies)42.偏好相似理论(the preference similarity theory) 43.关税(tariff)44.关税壁垒(tariff barriers)45.财政关税(revenue tariff)46.保护关税(protective tariff)47.关税升级(tariff escalation)48.特惠税(preferential duties)49.原产地规则(rules of origin)50.出口税(export duties)国际经济与贸易专业英语汉译英(供2011-2012学年第二学期用)51.过境税(transit duties)52.进口附加税(import surtaxes)53.反倾销税(anti-dumping duties)54.反补贴税(counter vailing duties)55.差价税(variable levy)56.惩罚关税(penalty tariff)57.报复关税(retaliatory tariff)58.门槛价格(threshold price)59.从量税(specific duties)60.混合税(mixed duty)61.复合税(compound duties)62.选择税(alternative duties)63.税率(rate of duty)64.单式税则(single tariff)65.复式税则(complex tariff)66.关税水平(tariff level)67.名义保护率(nominal rate of protection-NRP)68.有效保护率(effective rate of protection-ERP)69.绝对配额(absolute quota)70.关税配额(tariff quota)71.全球配额(global quota)72.国别配额(country quota)73.自主配额(autonomous quota)74.协议配额(agreement quota)75.进口商配额(importer quota)76.“自动”出口配额(voluntary export quota)77.进口许可证制(import license system)78.外汇管制(foreign exchange control)79.进口押金(advanced deposit)80.歧视性政府采购政策(discriminatory government procurement policy) 81.海关程序(customs procedures)82.技术性贸易壁垒(technical barriers to trade)83.出口信贷(export credit)84.出口信贷国家担保制(export credit guarantee system) 85.出口补贴(export subsidy)86.关税同盟(customs union)87.普惠制 (GSP)88.经济一体化 (Economic Integration)89.绿色壁垒 (Green barriers)90.反倾销(anti-dumping)91.进口配额(import quota)92.最惠国待遇(most-favoured-nation treatment MFNT) 93.贸易额(Value of Trade)94.进口税 (Import Duties )95.非关税壁垒(Non-tarriff Barriers)96.反倾销(Anti-dumping)97.世界贸易组织(World Trade Organiztion)98.商品名称及编码协调制度(HS)99.进口配额(import quota)100.从价税 (ad valorem duties)。
不可不知的国际贸易英语术语

不可不知的国际贸易英语术语国际贸易英语是指在国际贸易过程中使用的专业术语。
随着全球化的加快,国际贸易逐渐成为各个国家经济的重要组成部分,对于从事国际贸易的人来说,掌握国际贸易英语术语是非常重要的。
下面是一些不可不知的国际贸易英语术语:1. Export (出口) - The act of selling and shipping goods to a foreign country.2. Import (进口) - The act of buying and receiving goods from a foreign country.3. Trade balance (贸易平衡) - The difference between a country's exports and imports.4. Tariff (关税) - A tax or duty imposed on imported goods.5. Quota (限额) - A limit or restriction on the quantity of goods that can be imported or exported.6. Free trade (自由贸易) - The unrestricted exchange of goods and services between countries without the imposition of tariffs or other barriers.7. Customs (海关) - The government agency responsible for regulating the flow of goods into and out of a country.第1页/共4页8. Trade deficit (贸易逆差) - The situation when a country's imports exceed its exports.9. Trade surplus (贸易顺差) - The situation when a country's exports exceed its imports.10. Dumping (倾销) - The practice of selling goods in a foreign market at a price below the cost of production.11. Letter of credit (信用证) - A document issued by a bank guaranteeing payment to a seller.12. Bill of lading (提单) - A document issued by a carrier that confirms receipt of goods for shipment.13. Incoterms (国际贸易术语解释) - A set of standardized trade terms used in international contracts.14. FOB (离岸价) - Free on Board, a term indicating that the seller is responsible for goods until they are loaded onto a ship.15. CIF (成本加运费加保险费价) - Cost, Insurance, and Freight, a term indicating that the seller is responsible for the cost of goods, insurance, and freight.16. EXW (工厂交货价) - Ex Works, a term indicating that the buyer is responsible for picking up goods at the seller's factory.17. Certificate of origin (原产地证书) - A document thatcertifies the country in which goods were produced.18. Import duty (进口税) - A tax imposed by a country on imported goods.19. Export subsidy (出口补贴) - Financial assistance provided bya government to encourage the export of goods.20. Non-tariff barrier (非关税壁垒) - A restriction on trade in the form of quotas, licensing requirements, or technical standards.21. World Trade Organization (世界贸易组织) - An international organization that oversees global trade rules and resolves trade disputes.22. Intellectual property rights (知识产权) - Legal protectionfor inventions, trademarks, copyrights, and other intellectual property.23. Trade agreement (贸易协议) - A formal agreement between two or more countries that determines the terms of trade between them.24. Free trade agreement (自由贸易协定) - An agreement between countries to eliminate tariffs and other barriers to trade.25. Regional trade agreement (区域贸易协定) - An agreement between countries in a particular geographical region to facilitate trade.第3页/共4页26. World Bank (世界银行) - An international financialinstitution that provides loans and grants to support development projects.27. International Monetary Fund (国际货币基金组织) - An international organization that promotes global monetary cooperation and provides financial assistance to countries in need.28. Exchange rate (汇率) - The rate at which one currency can be exchanged for another.29. Currency devaluation (货币贬值) - A decrease in the value ofa country's currency relative to other currencies.30. Currency appreciation (货币升值) - An increase in the value of a country's currency relative to other currencies.以上就是一些不可不知的国际贸易英语术语,了解和掌握这些术语对于从事国际贸易的人来说非常重要,能够帮助他们更好地进行商务沟通和交流。
浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧

- 226 -校园英语 /浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧江西财经职业学院/陆浔【摘要】近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。
外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。
因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。
外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。
本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
一、外贸英语词汇的特点外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。
因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。
1.一词多义。
英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。
许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。
例:As requested ,we take pleasure in making you the following offer.译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。
浅谈外贸英语的常用翻译方法

浅谈外贸英语的常用翻译方法作者:王致华来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 外贸英语在国际贸易中的作用越来越大,恰当正确的翻译非常重要。
本文提出了外贸英语翻译的技巧和方法,分析了外贸英语翻译应该注意的问题,并说明其在对外贸易的影响。
[关键词] 外贸英语技巧方法问题一、引言随着我国对外开放步伐不断加大,特别是加入WTO以后,外贸英语的翻译及相关工作更是显得越来越重要,我们更应该高度重视,不断提高相关工作人员的素质,更好地促进交流和业务往来,我国的经济才会更快地发展。
二、外贸英语翻译的技巧与方法1.直译法:所谓直译,就是要求译者不需对原文的内容与语言形式做较大的增减与转换,在译文中力求忠实地保留原文的基本内容与语言表达形式。
直译是外贸英语翻译中常用的方法,在不曲解原文意义、不产生文化冲突时,应尽量使用直译。
但直译并不是一字一句的硬译,翻译时必须注意用词是否准确、明白无歧义,用词是否符合原文的文体与礼貌程度。
例如:如果形势发生变化并且双方经协商同意修改或废除此合同,合同为无效。
译文:If the situation has changed and both parties agrees through consultation to change or get rid of the contract, the contract is void.这个例句是有关外贸合同的,属于正式文体。
划线部分的用词过于口语化,文体不合,最好把change和get rid of分别更换成modify和rescind。
2.增译法与省译法:虽然直译是外贸英语中常用的翻译方法,但由于汉语与英语在各方面都存在着较大的差异,有时直译是行不通的,翻译时必须适当增减、改变或转换原文的意思或表达方法,即增译法与省译法,否则就不能做到真正忠实于原文。
例如:1)我们希望最近几天就寄来支票以结清过期的欠款。
译文:We hope a check for the overdue amount will be forthcoming in the next few days.2)关于货物延期发放的问题,本公司将对贵公司的损失进行适当赔偿。
外贸术语大全中英文对照外贸常用术语及其含义

外贸术语大全中英文对照外贸常用术语及其含义查看全部外贸英语常见专业术语有哪些?外贸英语常见专业术语:包装用语用木箱包装 to be cased. to be encased用袋装 to be bagged用纸箱包装 to be bo某ed包装费另计 casing e某tra包装费不另计算 cased free装箱免费 bo某ed free出口用包装 packed for e某port箱外附铁箍 cases to be iron-hooped施以铁箍 iron-hooping施以铁条 iron-banding用绳捆 roping产品情况已有发霉现象 in musty condition已受潮 in wet condition呈干燥状况 in dry condition已有破损 in damaged condition情况不很完整, 有瑕疵 in defective condition搬运注意事项小心搬运 Handle with care. With care此端向上 This side up. This end up不可掉落Don’t drop. Not to be dropped保持干燥 Keep dry不可横置 Keep flat. Stow level外贸常用术语有那几个,各是什么意思啊外贸常用的术语有EXW工厂交货/简单的说,是客户上工厂来提货。
产品从离开工厂以后风险与产生的费用完全由买家承担FOB(Free on Board)离岸价格/简言之,就是厂家负责将客户的产品运送到船。
从货离开船舷的那一刻开始厂家不再对客户的货承担责任。
其过程中,供应商需要承担内陆运费,进仓费,报关费,操作费以及港建费和其他在本土产生的费用(产地证以及保险除外)CNF(CFR)Cost and Freight成本加运费。
即是在FOB上加上海运费以及其他在船公司方面产生的费用。
其间供应商需要提供采购方商业发票(CI),装箱单(PL),提单(BL)以及产地证(CO/FormA),熏蒸证(木箱包装)供客户在其港口清关用。
国际英语词汇大全解读国际的专业术语

国际英语词汇大全解读国际的专业术语国际交流日益频繁,英语作为一种通用语言在国际间的应用越来越广泛。
为了更好地理解国际交流中的专业术语,我们需要熟悉国际英语词汇的相关知识。
本文将通过解读国际的专业术语,帮助读者更好地理解国际交流中的词汇。
一、国际商务术语1. Import/Export(进出口)- 表示从一个国家或地区引进产品或商品,或者将产品或商品出口到其他国家或地区。
2. Freight(货运)- 指商品或货物的运输费用。
3. Customs(海关)- 负责监管进出口货物的机构,负责收取关税并检查货物是否符合法律法规。
4. Letter of Credit(信用证)- 一种支付机制,由买方银行开出,确保卖方能够收到款项。
5. Trade balance(贸易平衡)- 指一个国家或地区的进出口商品值之间的差额。
二、国际金融术语1. Exchange Rate(汇率)- 两种不同货币之间的比价。
2. Stock Market(股票市场)- 交易买卖股票的市场。
3. Foreign Direct Investment(外国直接投资)- 指一个国家或个人投资于另一个国家的实体或设施。
4. Dividend(股息)- 公司分配给股东的盈利部分。
5. Currency(货币)- 一种通用的支付和交换手段。
三、国际政治术语1. United Nations(联合国)- 国际组织,由193个国家组成,致力于维护国际和平与安全。
2. Diplomacy(外交)- 国家间通过交际手段解决问题的方式。
3. Human Rights(人权)- 指与每个人通过生活所应享有的基本权利。
4. United Nations Security Council(联合国安全理事会)- 负责维护国际和平与安全的联合国机构。
5. Treaty(条约)- 国家之间达成的正式协议。
四、国际贸易术语1. Free Trade(自由贸易)- 指国家之间不设限制的贸易形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外企业家2011年第12期(下)总第387期广角镜·Wide-a ngle lens随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO ),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。
为了使国内从事贸易业务的人员能够更多、更准确地了解国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。
本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、充分认识外贸英语词汇的特点词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。
因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
如例句:Provided you fulfill the terms of the credit ,we will accept and pay at maturity the draft.误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的)到期”。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。
在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.以虚指实的名词外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。
在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。
例如:(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.(2)The United States is a heavy consumer of natural resources ,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。
在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。
在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
3.名词复数变义在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。
有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。
处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。
如:(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
)(2)For accounting and other purposes ,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.(为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。
)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”收稿日期:2011-11-08作者简介:谢颖(1982-),女,江苏扬州人,讲师,从事英语口译研究。
浅谈外销词汇翻译谢颖(扬州工业职业技术学院,江苏扬州225127)摘要:随着我国对外贸易的日益发展,对外经济贸易和技术合作迅速发展,内销日渐转为外销,对外联系和信息交流日趋频繁,外贸英语便成为所有从事外贸工作的人员必定关注的话题。
本文从三大方面对一些常用的外销词汇翻译问题进行了归纳分类,以期对提高翻译的质量有所帮助。
关键词:外贸英语;词汇翻译;提高翻译质量中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-8772(2011)24-0116-02116和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。
类似的例子还有:securities表示“有价证券”,而非“安全”,facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”,等等。
这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则1.把握适合的语场语场,即话语范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。
外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。
在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。
也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。
在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。
在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。
2.了解不同的文化翻译意味着传达信息。
其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。
而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及读者对译文的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。
中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。
翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
例如:(1)We are interested in the samples you sent to on July4and have decided to place a trial order for300boxes of black tea and400 boxes of golden sugar,but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of July.对于贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。
现决定试定300箱红茶和400箱赤砂糖。
并保证能在7月底之前及时交货。
在这一例中如果将black tea译成“黑茶”、golden sugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
三、密切注意词汇惯用法和搭配熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服由于本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。
若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。
外贸英语中to draw a draft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。
请看例句:熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服由于本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。
若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。
外贸英语中to draw a draft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。
请看例句:(1)The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800with relevant shipping documents attached.此句中to draw a draft是to write out a draft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft来表达。
明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。
当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等。
限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。
总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析。
外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。
在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.[3]冯祥春.大学外贸英语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1991.[4]耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京:世界图书出版公司,1999.[5]李执桃.外贸英语语场与翻译.[J].广东:五邑大学学报,2001.[6]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1989.(责任编辑:周聪)117。