有中国特色的术语翻译

合集下载

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。

下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。

3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。

4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。

5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。

6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。

8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。

9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。

10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。

11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。

12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。

这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。

生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。

英语四六级翻译中国特色词汇

英语四六级翻译中国特色词汇

英语四六级翻译中国特色词汇四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》 Fortress Besieged《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 Eighteen Springs四书五经四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History传统节日十二生肖the twele Chinese zodiac signs本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节the Double Ninth Day / the Aged Day天干地支阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet中国瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔 Shaanxi opera国粹术语生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask汉语汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing文化遗产重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies中国意念词(Chinesenesses) 八卦trigram 阴、阳yin, yang 道Dao(cf. logo) ’world) 江湖(世界) the jianghu World (the traitse.g. You can’t control everything in a traits人在江湖,身不由己) ’world. (人在江湖,身不由己道Daoism(Taoism) 上火excessive internal heat 儒学Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源Shangri-la or Arcadia 开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline 中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom 中国移动China Mobile 十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project 希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway 扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project 温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project 扫黄Porn-Purging Campaign 西部大开发Go-West Campaign 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day。

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译随着中国不断深化改革开放和全面发展,许多独具中国特色的词汇正在逐渐走向世界,并被国际社会认可和使用。

这些词汇涵盖了中国的种种文化、历史、政治、经济等方面,具有丰富的内涵和独特的表达方式。

本文将从生态翻译的视角出发,介绍一些中国特色词汇的英文翻译。

一、绿色发展绿色发展是中国在新时代下提出的重要理念,旨在推动经济发展与环境保护的协同发展。

绿色发展的英文翻译常用"green development"或"environmentally friendly development",强调经济和环境之间的平衡与协调。

二、低碳经济低碳经济是指在资源利用和环境保护方面采用低碳技术和低碳产业,减少对大气中二氧化碳排放的依赖,以减少对气候变化的负面影响。

低碳经济的英文翻译常用"low-carbon economy",强调对碳排放的限制和减少。

三、生态文明生态文明是中国在新时代下提出的核心发展理念之一,旨在构建人与自然和谐共存、持续发展的现代化社会。

生态文明的英文翻译常用"ecological civilization",强调人类与自然的和谐和可持续发展。

四、绿色农业绿色农业是指在农业生产过程中采用环境友好的技术和方法,减少农业对环境的负面影响,提高农产品的质量和安全。

绿色农业的英文翻译常用"green agriculture",强调农业的环保和可持续发展。

五、生态保护生态保护是指针对生态环境中的物种、种群和生态系统进行的各种保护措施和行动,以维护和保护生态系统的完整性和稳定性。

生态保护的英文翻译常用"ecological conservation",强调对生态系统的保护和维护。

七、生态城市生态城市是指在城市规划和建设中注重生态环境保护,通过合理的城市布局、绿化覆盖和资源有效利用,创造良好的生态环境和人居条件。

40个有中国特色词语

40个有中国特色词语

40个有中国特色的英语词语由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。

为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。

1)豆腐渣工程jerry-built projects2)素质教育education for all-round development3)下岗工人laid-off worker4)合资企业joint venture5)独资企业solely-foreign-funded company6)国有企业state-owned enterprise7)宏观调控macro-control8)西部大开发Development of the West Regions9)台湾同胞Taiwan compatriots10)弱势群体disadvantaged groups11)小康社会a well-off society12)与时俱进advance with the times13)三个代表Three Represents Theory14)西电东送,西气东输electricity and gas transmission from the West to the East15)下岗工人再就业the re-employment of laid-off workers16)和谐社会harmonious society17)义务教育compulsory education18)计划生育family planning / one-child policy19)扩大内需expand domestic demand / stimulate domestic demand20)对外开放open up to the outside world21)改革开放reform and opening-up22)现代化建设modernization drive23)劳动密集型labor-intensive24)抗日战争War of Resistance against Japanese Aggression; Anti-Japan War25)一国两制one country, two systems.26)港人治港Hong Kong people administering Hong Kong27)全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)28)全国人大代表deputy to the National People’s Congress29)中共中央委员会CPC (Communist Party of China) Central Committee30)中国政协委员member of the National Committee of the CPPCC31)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)32)第十届全国人民代表大会第五次会议the Fifth Session of the Tenth National People’s Congress33)高等教育“211”工程:the “211” Project for higher education34)最高人民法院Supreme People’s Court35)国务院the State Council36)中央军委the Central Military Commission37)最高检察院the Supreme People’s Procuratorate38)常务委员会Standing Committee39)科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive force.40)平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation and seeking common ground while reserving differences.。

中国特色词汇英文翻译

中国特色词汇英文翻译
下岗
Lay off/Laid off
北京烤鸭
Beijing Roast Duck
高等自学考试
Self-taught Examination of Higher Education
烟花爆竹
fireworks and firecracker
敦煌莫高窟
Mogao Caves
电视小品
TV Sketch/TV Skit
红双喜
Double Happiness
政治辅导员
Political Counselor/School Counselor
春卷
Spring Roll(s)
莲藕
Lotus Root
追星族
Star Struck
故宫博物院
The Palace Museum
相声
Cross-talk/Comic Dialogue
针灸
Acupuncture
唐三彩
Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
中国特色的社会主义
Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
中外合资企业
Joint Ventures
文房四宝(笔墨纸砚)
The Four Treasure of the Study "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",
《史记》
Historical Records/Records of the Grand Historian
大跃进

中国一些特色的英语翻译

中国一些特色的英语翻译

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:...一些中国特色的英语翻译2010-09-30 20:47 | (分类:默认分类)1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-characteredSocialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Peking Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

中国特色的词汇

中国特色的词汇

中国特色的词汇1、中国意念词(Chinesenesses)八卦 trigram阴、阳 yin, yang道 Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭 getting an equal share regardless of the work done伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫 to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away(or take-out)米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners , hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined lan guage, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption9 世界名著简。

30个中国特色表达的官方翻译 (1)

30个中国特色表达的官方翻译 (1)

30个中国特色表达的官方翻译九矿社区/编“四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性……这些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说?在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

今天给大家整理了三十个重要术语译文。

1、“四个全面”战略布局Four-Pronged Comprehensive Strategy【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China;4) strengthen Party self-discipline.2、“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标dual objectives【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有中国特色的术语翻译
摘要:有四川风味特色的川菜不仅仅受到了四川及全国人民的喜爱,如今,也慢慢地得到了老外的欣赏和喜爱。

对有中国特色菜名的翻译和研究,也越来越得到更多专家和学者的关注和重视。

本文将以一道有地方特色的川菜为例,来探讨有中国特色的术语翻译的原则和方法。

关键词:中国特色术语翻译菜名
1 引言
翻译,不能简单地理解为就是将一种语言转化成另一种语言。

高质量的翻译首先要着眼于对语言的理解的基础之上。

这种理解,不仅仅指对语言本身的理解,还包括孕育该语言的文化,历史背景和现实意义等。

2 有中国特色的饮食文化
“饮食是人类最原始,最古老,最基本的行为,是人类的第一需要,语言和食物有着密切关系,并且相互影响。

”(殷莉、韩晓玲,2007:126)对菜名的翻译,应该包含有丰富的饮食风俗和文化信息。

中国的饮食文化博大精深,大的方面来说,除了有著名的八大菜系之外,小的方面看来,各地也有自己独具特色的饮食。

此处,以四川省自贡市的一道民间传统特色菜冷吃兔为例,探讨有中国特色的术语的翻
译原则和方法。

兔子,既是人们的宠物,也是一种食物。

在四川省境内,兔子一直以来都是自贡当地的,受到当地人们喜爱的一种美食。

兔子,根据烹饪方法的不同,可以分为冷吃兔,鲜锅兔,水煮兔,干锅兔,葱香兔,蘸水兔等。

再搭配些其他原材料,比如蔬菜等,可以制成多种菜肴。

追溯冷吃兔的历史,据说已有百年。

在自贡当地兔肉供应十分充足,基本上可以和猪肉,牛肉同步,成为当地人餐桌上的主食。

本地人也十分喜爱吃兔肉,尤其是喜爱一种名为“冷吃兔”的菜品,几乎每家都会做,具体的做法大同小异,绝大多数人都爱吃。

不仅如此,一般有朋友自远方来,地主们招待客人的必备菜肴之一就是冷吃兔,外地人品尝之后,往往是称赞不已;若是当地人外出学习,工作或者生活,也喜欢做上一些冷吃兔,抽成真空,随身携带解馋。

食兔肉是现代人的最优选择,长期食用具有健脑益智,延年益寿、减肥和美容的特殊功效。

前面讲到,自贡地区几乎家家都会做冷吃兔,用新鲜的兔肉(可依据个人口味去骨或者不去骨)、干辣椒(口味偏辣者,可多放)。

大蒜、生姜、八角、大料、花椒、酱油、糖、醋,食用油等原材料炒制而成。

色泽鲜亮,具有麻、辣、香、酥、微甜的独特风味。

放在口中咀嚼,香酥无比,回味无穷,一直深受食客们的喜爱。

3 菜名的翻译原则和方法
“把鲜活的民族词汇洋化,把一些具有丰富民族文化内涵的特色
词汇生搬硬套地使用现有的英文词汇,出来的东西只能是‘貌合神离’,使得译语的读者或听众一头雾水。

”(陈亚杰、王新,79)。

菜名的翻译应该体现其民族内涵和文化意义,必须遵循与菜品的主料,作料,烹饪方法等内容紧密相连的原则。

以前面提到的冷吃兔为例。

对“冷吃兔”的英译在互联网上查到的有如下几种:1Cold Rabbit.(金山词霸);2,Cold Eat Rabbits(/translate);3,Cold to eat rabbit (/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text =%E5%86%B7%E5%90%83 %E5%85%94&sl=en&tl=zh-CN #zh-CN|en|%E5%86%B7%E5%90%83%E5%85%94);。

除此以外,英文词典Longman Dictionary of Contemporary English中,对“兔”的解释:(1 a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground;2 the fur or meat of a rabbit。

)这表明,”rabbit”既可以用来指一种动物,也可以指“兔肉”,“冷吃兔”中的“兔”应该指兔肉,所以,此处可以直接英译为”rabbit”,也可以翻译成”rabbit meat”,外国人也是可以理解的。

从上文可知,“冷吃”指的这是一道凉菜,炒制出来的兔肉要等到凉了再吃。

川菜中的凉菜不在少数,比如糖醋排骨(sweet and sour spar eribs);“兔”指的是这道菜所用的主料是兔肉,可以英译为“to eat the cold and spicy rabbit”,直译出来就是“吃冷的辣的兔肉”。

四川风味的菜品其与众不同的特色就是麻辣,比如麻辣豆腐(bean curd with pepper and chili),麻辣鸡丝(chicken shreds with pepper and chili)。

冷吃兔的主要口味就是它的麻辣味。

4 结语
综上所述,通常采用意译的方法来翻译菜名。

通过适当地改变原文的形式,来重新表现原文的内容,突出中国特色的菜品。

如前文说述,“冷吃”,一是指品尝这道菜的一个时间,二是指这是一道凉菜。

凉菜一般是在正餐之前,用作开胃,下酒之用。

作为正式的菜名,直接翻译会让人一头雾水,所以很少使用。

对于冷吃兔的翻译,应该有多种英译法。

如果能够得到大家的认可,那就可以推广使用。

如“cold rabbit meat with pepper”(强调作料和口味);spicy and cold rabbit meat(强调麻辣的口味);stir-fried rabbit meat in hot oil(强调烹饪的方法和作料,冷吃兔必须要用食用油来炒制)。

菜名的翻译,一定从主料,作料,烹饪方法,味道的角度出发来翻译。

上述关于冷吃兔的翻译,基本上符合遵循了这些翻译的原则和方法。

既保留了原菜的内容和意义,也能够让食客一目了然,对菜品有更多的理解。

参考文献
[1] 殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化[M].北京大学出版社,2007,
[2] 陈亚杰,王新.目的论视角下的少数民族特色词汇翻译—以蒙古族特色词汇为例[J].中国翻译,2011(4).
[3] 田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].华东师范大学出版社,2007.。

相关文档
最新文档