浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

合集下载

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译中国传统文化特色词语汉维翻译汉语 2000字中文是一种博大精深的语言,有着悠久的历史和丰富的文化内涵。

而中国传统文化中的特色词语更是凝聚了中华民族的智慧和精髓,是中华文化的瑰宝。

下面将介绍一些中国传统文化的特色词语,并进行汉维翻译。

1.儒家思想:儒家思想是中国古代的一种哲学思想,主张仁爱、礼义、忠信、廉耻等道德伦理观念,提倡礼仪文明、孝悌忠信、君臣义务等传统道德标准。

2.道家思想:道家思想是中国古代的一种哲学思想,主张“无为而治”、“返璞归真”,提倡自然无为、隐逸清心、超然物外等思想观念。

3.儒道合一:儒道合一是一种哲学思想,融合了儒家与道家思想,注重修养修身,追求圣贤之道。

4.文化传统:指口口相传的传统文化内容,是中华民族多年来形成的历史传统、道德规范、文学艺术、社会风俗、民族风情等。

5.礼仪文明:指社会礼节、礼貌待人、行为规范,是中华传统文化的重要组成部分。

6.儒雅风采:指具有儒家风范和高雅风采的举止态度和修养品质。

7.传统美德:指中华传统文化中受到推崇的美德品质,如孝悌忠信、仁义礼智信等。

8.中华经典:指中国传统典籍,如《易经》、《大学》、《中庸》等经典著作。

9.国粹传承:指中国国粹文化的传承和发展,弘扬中华传统文化。

10.民族风情:指中国民族特有的风土人情、民俗风情和民族文化特色。

二、汉维翻译1.儒家思想:儒家思想ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ3.儒道合一:儒道合一ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ4.文化传统:文化传统ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ5.礼仪文明:礼仪文明ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ6.儒雅风采:儒雅风采ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ7.传统美德:传统美德ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ 8.中华经典:中华经典ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ9.国粹传承:国粹传承ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ10.民族风情:民族风情ᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥᡥ。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译中国特色词汇是指那些在中国文化和语言环境中具有独特含义和特殊背景的词汇。

这些词汇常常无法直接翻译成其他语言,因为它们所蕴含的丰富内涵和文化意义是其他国家所不具备的。

让我们一起来浅谈中国特色词汇的翻译,探讨其中的奥秘和魅力。

中国特色词汇的翻译需要考虑到其中的文化背景和历史渊源。

“风水”这个词,在中国文化中是非常重要的概念,涉及到地理、气象、宗教和哲学等多个领域,而在西方文化中可能无法找到一个准确的对应词汇。

翻译风水可能需要通过解释和描述来传达其准确含义,而非简单地进行直译。

中国特色词汇的翻译需要考虑到当代社会的语言使用和文化发展。

随着中国的不断发展和变化,一些新的词汇和概念也在不断涌现,这些词汇可能是传统文化与现代生活的结合,如“手机族”、“网红”等,这些词汇在中国年轻人中非常流行,但在其他国家可能需要通过解释和描述来传达其意义。

中国特色词汇的翻译也需要考虑到不同地区和方言的差异。

中国是一个多民族多语言的国家,各个地区和民族都有自己独特的语言和文化,其中包括许多特色词汇和成语。

“红包”在中国大陆一般指给亲朋好友的礼金,而在香港和台湾地区则更多指新春期间的压岁钱。

在翻译中国特色词汇时,需要充分考虑到地域和文化差异,以便更准确地传达其含义。

在翻译中国特色词汇时,我们要尊重其文化内涵,理解其背后的历史和社会意义,不仅要注重词语的表面意义,更要注重其所代表的文化价值和精神内涵。

只有通过深入了解和理解中国文化,才能更好地传达中国特色词汇的翻译。

中国特色词汇不仅是语言中的瑰宝,更是文化传承的载体。

在翻译中国特色词汇时,我们应该注重其文化内涵和历史渊源,充分考虑到当代社会的语言使用和文化发展,以及不同地区和方言的差异,力求做到最准确、最贴近原意的翻译。

我们也要积极推广中国特色词汇,让世界更多地了解和理解中国文化,促进不同文化间的交流与融合。

希望通过我们的努力,能够让更多人感受到中国特色词汇的魅力和魅力。

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧中国历史悠久,文化资源丰富。

经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。

本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。

标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。

近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。

跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。

一、中国特色词汇的特点(一)独特性这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。

或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。

还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。

中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。

(二)词汇范围广政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。

中国的传统节日如:泼水节、火把节等。

经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。

医学方面的词汇,如:医托。

日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。

二、常用的翻译理论(一)功能对等理论美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。

(二)目的论德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。

梅尔德认为在翻译目论在于译者的译文应所指向接受者,不同的接受者文化背景知识不同、译文期待不同、价值观定向不同。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略
随着中国的崛起和国际交流的增加,越来越多的中国特色新词汇被引
入到国际社会中。

然而,这些新词汇的英译却面临着一些挑战和困难。

首先,由于中国特色新词汇的独特性和文化背景,其英译往往需要考
虑到目标语言的文化差异和语言习惯。

例如,“中国梦”这一词汇在
英语中的翻译就需要考虑到西方文化中“梦想”的不同含义和表达方式。

其次,由于中国特色新词汇的创新性和时效性,其英译需要具备及时
性和准确性。

例如,“双11”这一词汇在中国的电商领域中非常流行,但其英译需要及时反映出其特定的时间和含义。

针对这些挑战和困难,翻译策略可以从以下几个方面入手:
1. 保持原汁原味。

对于一些具有独特文化背景和特定含义的中国特色
新词汇,可以考虑直接使用中文或拼音,以保持其原汁原味。

2. 适当注释。

对于一些较为复杂或具有多重含义的中国特色新词汇,
可以在翻译中适当加入注释或解释,以便读者更好地理解其含义和背景。

3. 创新翻译。

对于一些具有创新性和时效性的中国特色新词汇,可以采用创新的翻译方式,如直接使用拼音或创造新词汇等,以更好地反映其特定含义和时代背景。

总之,中国特色新词汇的英译需要考虑到其独特性和文化背景,采用适当的翻译策略,以更好地传递其含义和价值。

同时,随着中国的发展和国际交流的加强,我们也需要不断探索和创新,为中国特色新词汇的英译提供更好的解决方案。

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究中文摘要中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进行细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译Chinese Culture-loaded Words and TranslationAbstractChinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略

中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。

这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。

然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。

本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。

本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。

接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。

在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。

本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。

也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。

二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。

这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。

这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。

创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。

例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。

外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。

例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。

外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译中国特色词汇是指在中国语境下具有独特文化内涵和特定意义的词汇。

这些词汇承载着中国五千年文明的积淀,反映了中国人的价值观念、历史文化和生活方式,具有鲜明的民族性和时代性。

翻译中国特色词汇需要综合考虑其文化内涵、历史意义和语言特点,力求在其他语言中传达出相同的意义和情感。

本文将就翻译中国特色词汇进行浅谈。

一、中国特色词汇的特点1.文化内涵丰富。

中国特色词汇通常承载着丰富的文化内涵和历史意义,反映了中国人的价值观念和生活方式。

“家和万事兴”、“礼尚往来”、“君子之交淡如水”等词汇都蕴含了中国传统文化的精髓和民族精神。

2.意蕴深远。

中国特色词汇的意蕴往往非常深远,需要通过丰富的文化背景和历史知识来理解。

“大道至简”、“行云流水”、“博大精深”等词汇都包含了中国人对生活和人生的深刻理解和思考。

3.语言表达独特。

中国特色词汇的表达方式往往独特而富有文学感,具有诗意和文学性。

“风花雪月”、“长风破浪会有时”、“千里之行,始于足下”等词汇都具有独特的表达方式和文学价值。

1.保持原汁原味。

在翻译中国特色词汇时,应尽量保持其原汁原味,不仅仅是翻译词义,更要传达其中的文化内涵和历史意义。

“家和万事兴”可以翻译为“harmony brings prosperity”,但这种翻译可能无法传达出其中隐含的中国传统文化价值观。

2.注重语境和情感。

中国特色词汇往往与特定的语境和情感紧密相关,翻译时需充分考虑其所处的语境和情感,力求达到语境适应和情感共鸣。

“礼尚往来”可以翻译为“reciprocity”,但如果不加以解释,可能无法传达其中所蕴含的中国人对待人际关系的态度。

3.兼顾语言优美和表达精准。

中国特色词汇的表达方式往往很美妙,翻译时既要兼顾语言优美,又要保持表达的精准。

“风花雪月”可以翻译为“scenery of wind, flower, snow and moon”,但这种翻译可能无法传达其中的诗意和唯美之情。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要特色词汇是中国研究中相当重要的一局部。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所承受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家根本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进展细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译AbstractChineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chin eseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconn otationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howc antheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetra ditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesb etweentheEastandtheWest.Furthermore,it alsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation一、前言英语从它传入中国的第一天开场就发挥着强大的交流作用,同时也开场了在中国的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。

具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。

这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。

分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。

除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧一、引言作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。

不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。

二、中国特色英语中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。

当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。

这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。

如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。

1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。

这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。

总体来说,中国特色英语可分为以下三大类:(一)具有文化色彩的表达方式中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。

传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。

除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。

后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。

然而在西方国家,“龙”dragon是凶险的,龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。

”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解。

如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。

再有一些如“武术” wushu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间的特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。

如:“阴”yin;“阳”yang ;“饺子”jiaozi;“儒学”-confuciansim;“元宵节”:Lantern Festival ;“刺绣”:embroidery ;“重阳节”:Double-Ninth Festival ;“清明节”:Tomb sweeping day ;“剪纸”:Paper Cutting;“书法”:Calligraphy ;“对联”:Spring Festival Couplets ;“象形文字”:Pictograms/Pictographic Characters;“门当户对”:Perfect Match/Exact Match ;“相声”:Cross-talk/Comic Dialogue ;“印/玺”:Seal/Stamp.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕”kang: a heatable brick bed等等。

(二)具有经济色彩的表达“劳动密集型产业”labor intensive industry,这一术语指需要投入大量的劳动力产业。

例如:“铁饭碗”iron bowl;“改革开放”opening door policy;“四个现代化”four modernizations;“社会主义市场经济”social market economy;“人才流动”:Brain Drain/Brain Flow;“大中型国有企业”:Large and Medium-sized State-owned Enterprises;“乡镇企业”township and village enterprises等。

(三)具有政治色彩的表达方式“一国两制”One country ,two systems(refers to two social system being adopted ,specially ,the socialist system has adopted for 1.1billion people in the mainland of the people’s Republic of china ,while in HongKong ,Macao,Taiwan the capitalist while unchanged.“四人帮”:Gang of Four;“大跃进”:Great Leap Forward (Movement);“中国特色的社会主义”:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 等。

这些词汇除借用固定的经济术语外,大部分是英语民族所没有的,当然更不会有现成的英译法,这些词语都是具有中国经济特色的英语。

三、中国特色词语的特点(一)独一无二性这些词语反映的具有中国特色的独一无二的事物、事件、或者感念想法,这些词汇在西方文化中是不存在或者完全是不同的,例如;二胡、旗袍、节气、唢呐等。

(二)文化内涵的嵌入性有些词汇具有深厚的文化内涵,例如;仁、义、礼、中庸等这些词汇代表了中国古老文化的观念和行为。

(三)在英语中找不到对等语言有些汉语词语虽然能在英语中找到相似的表达方式,但却不能完全表达出汉语词汇的意思,有些即使能找到对等语,但其文化内涵意义又是不同的。

例如;时辰、鸳鸯、元宝、油条、肉夹馍、胡辣汤等。

四、中国特色词语翻译技巧翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是不言而喻的。

而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。

基本翻译技巧(一)直译法直译法即照直翻译。

在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文为直译。

目标是作到形式与内容的统一,即“形”,“神”兼备。

采用直译的方法,首先有利于圆满的保持原文的风格,译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字的特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中时代特色、民族特色以及作者个人的语言文字艺术特色等多方面的特色表达的完美。

如“铁饭碗”直译成iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇企业”township and village enterprises; “黑市”black market “时间就是金钱”Time is money;“四合院”:Quadrangle;“红白喜事”:Weddings and Funerals;“秦腔”:Crying of Qin ;People/Qin Opera;“京剧”:Beijing Opera/Peking Opera 等。

中国的饮食文化以烹饪而闻名,如“烧”braising;“炖”simmering;煨(stewing);“炒”stir-frying;“蒸“steaming等等。

对于自我描述性的菜名也可以用此翻译法。

例如;“红油鱼肚”:fish maw in chili sauce“青椒肉片”:sliced pork green chili“海米白菜”:chinese cabbage with dired shring这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。

但是直译常常会造成译者往“死译”的空子里钻,翻译出的词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。

(二)意译法意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。

他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息,如“专有技术”technical know-how “三句话不离本行”talk shop all the time ;“鱼米之乡” a land of honey and milk ;“独生子女证”:The Certificate of One-child;“小处节约大处浪费/小事聪明,大事糊涂”Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth;“政治辅导员”:Political Counselor/School Counselor ;《西游记》:The Journey to the West ;《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh 等。

这些意译是通过对词汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的事物情景,采用其真实的传达原词汇所含的信息。

它是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。

它重在传“神”不是“形”似。

当然,意译也同样存在着一些缺点。

许多外来的词汇,一个词并非只有一个对应的解释,翻译时在相对缺少上下文的时候,译者们就难以准确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译的时候,会出现信息的缺失现象:如人们常说的CD中文解释为激光唱盘,而CD的全称应该是“Compact disk”,其中“compact”一词有紧密的,简洁的,轻巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。

(三)音译法音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留汉语的发音,即根据文中的读音,选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起,而这些字母组合成的单词在英语中没有任何意义。

而且,音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有的汉语读音,听起来显得特别有亲切感。

相关文档
最新文档