中国流行语的日语翻译
中日互译常用语2

中日互譯常用語221、赞成!// 賛成(さんせい)!A:今天放假好了!A:今日は休みにしよう。
B:赞成!B:賛成(さんせい)!22、没错!// そのとおり!A:咦,你就这样去啊?A:え?そうやって行くの?B:没错!B:そのとおり!<解释>とおり:如……、照……样。
23、废话!// 当たり前じゃない(あたりまえじゃない)!A:要我一起去吗?A:私も行くの?B:废话!B:当たり前じゃない!<解释>当たり前:[形动]理所当然。
24、嘴硬(骨头酥)!// 強情っぱり(ごうじょうっぱり)!A:我绝对不结婚!A:絶対結婚(ぜったいけっこん)なんかしないよ!B:嘴硬(骨头酥)!这种人才会第一个结婚。
B:強情っぱり!そういうのに限(かぎ)って最初(さいしょ)に結婚するんだよ。
<解释>強情(ごうじょう):顽固。
~に限って:惟有、只有。
25、完了!// やられた!A:攻!攻!就是那里!A:行け(いけ)!行け!そこだ!B:嗯,完了!Game Over!B:ん???やられた!Game Over!<解释>呵,记得小时候看抗日片,日本人说的一些日语不知道是哪个词,现在回想起来,恍然大悟,哦原来是那个词。
如冲锋的时候喊的,突撃(とつげき):突击。
米西米西,这应该是[飯(めし):饭]给误听了。
那个骂人的倒是没翻错,[八嘎吖路(ばかやろう):混蛋,笨蛋(当时还以为是在骂八路军的意思,不过也相差无几了,反正就是用来骂人的)]。
还有什么“开路”,这可能是把日语里的[帰ろう(かえろう):回去吧(命令式)]给误解了。
26、找死!// 死にたいの!A:去找科长商量吧?A:課長(かちょう)に相談(そうだん)しようか。
B:你找死啊!B:おまえ、死にたいの!27、装死!// 死んだふり!A:啊,对对,昨天借的500日元还我。
你不要装死!A:あ、そうそう、昨日(きのう)の五百円返して(かえして)。
死んだふりするな。
<解释>ふり:假装、装作。
するな里な是否定形。
流行翻译成文言文

自古及今,流行之物,莫不与时代精神相契合。
孔子曰:“时也,命也,运也。
”流行之兴衰,实为时代之运使然。
是以,流行之翻译,非但需传其字面之意,更需得其精神实质。
且观古之文言,其言简意赅,韵味无穷。
欲将流行之词翻译成文言,须讲究修辞,讲究意境,使之与古文之风格相得益彰。
以下试以数例,阐述流行翻译之技巧。
一、流行语“网红”翻译:古之有才子佳人,今之有网红。
网红者,网络之红人也。
古文译之,可曰:“网中才子,流光溢彩。
”二、流行语“打卡”翻译:打卡,即记录时间之意。
古文译之,可曰:“纪时戳印,铭记于心。
”三、流行语“官宣”翻译:官宣,即官方宣布也。
古文译之,可曰:“官方布告,众目昭彰。
”四、流行语“躺平”翻译:躺平,即放弃奋斗,安于现状也。
古文译之,可曰:“安于现状,不求进取。
”五、流行语“内卷”翻译:内卷,即内部竞争激烈,犹如卷心菜般层层叠叠也。
古文译之,可曰:“内斗激烈,如卷心菜。
”六、流行语“打工人”翻译:打工人,即辛勤劳作之人也。
古文译之,可曰:“勤劳者,汗马功劳。
”七、流行语“佛系”翻译:佛系,即看淡一切,随遇而安也。
古文译之,可曰:“佛心禅意,随缘而安。
”八、流行语“颜值”翻译:颜值,即外貌之美也。
古文译之,可曰:“颜容俊美,风度翩翩。
”总之,将流行翻译成文言,需遵循古文之风格,注重意境之美。
如此,方能将流行之精髓,融入古文之中,让古文焕发出新的生命力。
流行与文言,相辅相成,共谱时代华章。
中国の流行语は日本语でなんでしょう?

中国の流行語は日本語でなんでしょう?1、你譲我滾,我滾了。
你譲我回来,対不起、滾遠了。
△あなたに「出ていけ!」と言われて、わたしは出ていった。
あなたはまた「戻れ!」と言うが、残念ながら、わたしはすでに遠ざかってしまった。
注釈=「滾」は動詞で、球状のものがぐるぐる素早く転がっていくこと。
叱ったり罵ったりするときの言葉で、非常に野蛮で侮辱的な表現。
2、没什麼事不要找我,有事更不用找我。
△用事がなければ、わたしに連絡しないで。
用事があっても、なおさら私に連絡する必要がない。
3、再牛B的肖邦,也弾不出老子的悲傷。
△いくら偉そうなショパンでも、おれの悲傷を弾くことはできない。
4、連広告也信,読書読儍了吧!△広告さえも信じるのか?おまえは読書で阿呆になったのかい?5、禿驢,敢跟貧道搶師太?△この坊主め!あえて道士のおれと比丘尼を奪いあえるのか?注釈=「禿驢」は、坊主頭である坊さんを罵る言葉、「貧道」は道士の自称(謙譲語)。
「師太」とは、道教の女性の修行者で、地位の高い者を指す。
6、就算是believe,中間也藏了一個lie。
△たとえbelieveであっても、その中にlieが隠れている。
7、今天心情不好,我只有四句話想説。
包括這句和前面的両句,我的話説完了。
△今日は機嫌が悪い。
わたしはただ四句しか話したくない。
この句と前の二句を含めれば、私の話は終わりだ。
8、人不能在一棵樹上吊死,要在附近幾棵樹上多死幾次試試。
△人間として、ただ一本の木で首を吊ってはならず、周辺の幾本の木で何回も首つり自殺を試みなければならない。
9、走別人的路,譲別人走投無路。
△他人の道を歩み、他人が歩める道をなくす。
10、思想有多遠,你就給我滾多遠。
△考えつく限りの最も遠い場所へ出て行け!11、驢是的念来過倒。
△逆に読むものはロバだ。
12、上Google百度一下。
△Googleにアクセスして検索してみる。
13、你以為我会眼睜睜地見着你去送死?我会閉上眼睛的。
中国流行语的日语翻译

北漂一族 北京流離族(さすらい)
博客 ブログ
微博 ミニブログ/ツイッター
彩信 カラーメール
低碳生活 エコライフ
房奴 住宅ローンで首が回らない人
富二代 金持ちの二代目
黄牛党 ダフ屋
减排 排出削減
节能 省エネ
酒后代驾 代行運転
救市 テコ入れ策
啃老族 ニート
乐活族 ロハス
垃圾短信 迷惑メール
装嫩 若作り
招回 リコール
紫外线指数 紫外線指数
霸王餐食北漂一族北京流離族博客微博彩信低碳生活房奴富二代黄牛党减排节能酒后代驾救市啃老族乐活族垃圾短信秒杀拼车团购合租千面专家人肉搜索闪婚山寨住宅首回人金持二代目屋排出削減省代行運転入策迷惑共同購入似非専門家個人情報検索婚海賊版剩女売残女性实名制実名制网瘾中毒者蜗居住小长假小連休消费券限塑令蚁族语音聊天装嫩招回紫外线指数優待券袋制限令族若作紫外線指数
秒杀 タイムセール
拼车 カーシェア
团购 共同購入
合租 ルームシェア
千面专家 似非専門家(えせ)
人肉搜索 個人情報検索
闪婚 スピード婚
山寨 海賊版
剩女 売れ残りの女性
实名制 実名制
网瘾 ネット中毒者
蜗居 カタツムリの住ま塑令 ビニール袋制限令
蚁族 アリ族
语音聊天 ボイスチャット
网络流行语大全及翻译

网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小P孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把MM看MM不叫看MM,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----high**不叫**,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high有本领不叫有本领,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭771:亲亲你881:抱抱你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。
常见汉语的日语翻译

常见汉语的日语翻译■思路清晰:理路整然(りろせいぜん)■兴致:興味(ある行動をしている時の感情、やる気)兴致很高■兴致勃勃:興味津々■兴趣:興味、関心很有兴趣兴趣很大:(とても関心をもっている)■哑巴吃黄连有口难言:口からいえない、言い返せない■尴尬:(どうしていいかわからない)困る、気まずい■乐不可支:うれしくてたまらない■精心制作:丹念に作る■五花八门:雑多、種類が多くて統一感がない■一言难尽:一言では言い尽くせない■吃亏:食わされる、ばかをみる■吃耳光:びんたを食った■吃官司:裁判沙汰になる■吃力:骨が折れる■吃力不讨好:骨が折れるのに感謝されない■吃惊:驚く■相比之下:比べると■不妨:…しても差し支えない■准确无误:きわめて正確だ■半新不旧、八成新:中古の■伸懒腰:足腰を伸ばす■睡懒觉:寝坊する■打哈欠:欠伸をする■打喷嚏:くしゃみをする■打瞌睡:居眠りをする■不乏:かなりある■四面八方:各方面■迷迷糊糊:ぼんやりしている、ぼけている■可望不可即 (及):高根の花、望んでも到達できない■顾不得:顧みるひまがない■不约而同:期せずして一致する■碍手碍脚:邪魔になる、足手まといになる■干脆:いっそのこと■姿态不一千姿百态:様々な形、百花繚乱■言听计从:すべてのことを信じて、言われるままに行動する■冷暖自知:寒さと暖かさは、本人しかわからないもの■推而广之1.(推理、結論を)を押し広める。
ひいては・・2.広く宣伝する=推广■自相矛盾:自己矛盾■无所适从:なににしたがって、どうしていいかわからない。
■无可救药:救いようがない■有害无益:害ばかりで益がない■有百害而无一利:百害あって一利なし■一本正经:真面目なふりして、しかつめらしい、まじめくさっている、くそ真面目■听得进:耳を貸すことができる■说到点子上:要を押さえた、的を得た■摸着了我的脾气:私の癖を心得た。
汉语中来自日语的词汇

汉语中的日语借词指汉语由日语引入的借词,是中日之间语言交流的一部分。
汉语从日本借用辞汇发生在近代,主要以汉字为媒介。
日语借词对现代汉语的形成有重要的作用。
概说中国与日本在东汉以来即产生有记载的联系。
隋唐时期交流达到高峰。
整个古代,中日之间的文化交流传播可以认为是单向的,即由中国传入日本。
汉语中找不到由日本传入的辞汇(外来语主要只有从印度传入的佛教用语)。
中国在19世纪中叶(西元1840年)鸦片战争之后,不少有识之士也开始先后主张洋务运动与西学东渐,开始学习并翻译西方语言的书籍。
由于明治维新之后,日本成功学习西方的技术与制度,并在甲午战争中击败中国。
在这一过程中,中国一方面自行翻译西方词语,另一方面也开始向日本学习,借鉴日本已经翻译成汉语的西语。
由于日本西化较中国早,相当多西语词汇首先经日本学者翻译成汉语,然后透过中日的文化交流流传到中国。
由于同是建立在汉语的基础上,日制汉语和中国自己翻译的汉语词汇在经过相当时间的演变之后,逐渐进入汉语圈并成为汉语的新兴词汇,这些辞汇对现代汉语的形成有非常重要的作用。
在之后的中日两国的长期文化交流中,也还其他一些日本的翻译以及新造词语逐渐在汉语圈使用。
例如,早年孙中山著作可看到“democracy”的译词为“德谟克拉西”、“virus”的译词为“微生物”、“revolution”的译词为“造反”,现在分别由“民主”“病毒”“革命”所取代。
早在民国初年,汉语中通用的和制汉语就有数百条。
其中不乏“~主义(-ism)”“~化(-ize)”这类造词性很强的词尾,在现代汉语中占有相当的份量。
比较常见的词缀如下:∙~团。
例:工团、法团∙~力。
例:购买力、∙~法。
∙~性。
∙~的。
-->(~底/~的/~地)。
∙~制。
∙~主义。
∙~会。
以下分类别讨论现代汉语中来自日语的辞汇。
和制汉语由于汉语也是因为19世纪时急迫需要翻译西文,而大量从日本输入新词,大部分进入汉语的日语借词都是日语中的“和制汉语”。
常见日语日常用语(中日对照+汉语谐音)

こんにちは
我回来啦(他大姨妈)
ただいま
哥哥(哦尼桑)
可爱(卡哇咿)
かわいい
怎么?(哪尼)
なに
你好帅(卡酷咿)
かっこいい
原来如此(哪里糊涂)
なるほど
我吃了(一打卡玛斯)
いただきます
ごちそうさま
早上好(我还要狗炸一玛斯)
おはようございます
おーーす
怎么可能(玛撒卡)
まさか
好厉害(自由咿)
すごい
谢谢(啊丽牙多)
ありがとう
怎么啦(都西大)
どうして
偷一下懒(傻不你呦)
这可不行(所里挖那里蚂蚁)
为什么?(男的诶)
なんで
那是什么(男的所里挖)それは何です
什么意思?(满家所里挖)
笨蛋(八噶)ばか
我明白啦(挖卡打蛙)
わかった
这是(库里挖)
加油(刚巴黎)
がんばれ
がんばって
がんばります
搞定啦!(亚当!)
やった
朋友(偷猫打鸡)
不行(打妹)
だめ いや けっこう
说的也是(受打内)
そうだね そうですね
太好啦!(有疙瘩!)
よかった
真的?(轰!逗你)
ほんとに
小姐(我揪下嘛)
おじょうさま
不要啊!(呀灭蝶!)
やめて
可恶(扣手)くそ
对不起(狗咪那啥咿)
ごめんなさい
没关系(一挖呦)
いいわよ
不要紧吧?(带胶布?)
だいじょうぶ
约会(带兜)
是的(嗨)
晚安(哦压死你)
おやすみ
到此为止(哭了妈的)
ここまで
いらっしゃいませ
おいしそう