从翻译等值理论看文化词的翻译
《从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等》

从奈达的“等效翻译”原则看词汇的对等摘要)本文鉴于奈达的等效翻译理论,对词汇对等问题进行了进一步的研究。
翻译不光是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。
翻译的最佳结果是“等效”,而不是“等同”。
这里主要针对词汇问题来探讨原语言与译语词汇的对应问题。
(关键词]等效翻译;词汇;语言交际;译语一、“等效”之国内外研究概况翻译是一种信息传递的方式。
把以一种语言表达的信息用另一种语言重新表达,使得不懂第一种语言的读者也获得同样的信息。
这就是翻译。
因此,翻译对其读者的效果应该与原文对原文读者的效果基本相同,这是由翻译的根本性质所决定的。
等效论的起源,是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。
公元7世纪,我国伟大的翻译家玄奘的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗。
”“求真”即追求准确,这是翻译工作的基本要求;玄奘的“喻俗”,指使读者大众理解,而这是强调了效果。
l9世纪末,我国近代翻译家严复进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。
”在西方,l8世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了著名的“翻译三原则”。
他的这一观点在西方翻译界受到极大的重视。
而同时他讲到的另一段话则更为重要。
他指出,在好的翻译中,原著的优点已经完全移注到了另一种语言中,使得另一种语言所属国家的读者大众能够获得清楚的理解和强烈的感受,其程度和使用原著语言的人相等。
泰特勒在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等,这正是等效概念的关键。
1931年,我国革命翻译家瞿秋白提出了截至当时最为全面的等效概念。
他指出,翻译应该把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于他国读者的所得。
卡特福德,英国的语言学派翻译理论代表,最早提出了“等值翻译”概念。
他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,翻译理论的实质是描述翻译等值的机制。
二、奈达的“等效翻译”原则美国著名翻译理论家奈达于1964年在其著作《翻译科学初探)(Towards a Science ofTranslating)中也提出了“等效翻译理论”。
论等值翻译理论在英汉翻译运用中的相对性

不 同语 言之 间存 在着 异构 同质现象 ( o op s: i m rh)某一概 念或 s
意 义 在 这 一 语 言 中用 形 式 A来 表 达 。 在 另 一 种 语 言 中 则 会 而
用 形 式 B来 表 达 , 因此 , 译 策 略 应 以功 能 对 等 为 主 , 不 是 翻 而
语言是文化的载体 , 民族文化 的一面镜子 。 是 同时又是 文 化的产物 ,是文化 的一部分 。不 同的 民族在 自己的生活环境
中, 创立 了 自己 特 有 的文 化 体 系 , 被 自 己 的 文 化 所 塑 造 , 也 使 人 们 在 不 同 的 生态 和 自然 环 境 下 形 成 了语 言 、 知识 、 仰 的 不 信 同 , 化 上 的 差 异 , 其 是 东 西 方 文 化 差 异 . 致 了人 们 对 同 文 尤 导
度上讲 , 等值 翻译理论较之 “ 、 、 更科学 。 信 达 雅” 更具体 , 更容
易理解和 运作 。
然而 , 言毕竟是文化 的产物 , 语 作为语言作品的文本更是
文 化 的 直 接 反 映 . 值 翻 译 论 在 处 理 语 言 中 的 文化 因 素 时 . 等 往
往有局限性。 二 、 值 翻 译 与 文 化 差 异 等
化差异带来的阻碍 . 取得翻译的最大等值。 关键词 : 等值翻译: 文化差异 ; 相对性 ; 运用
一
、
等 值 翻 译 理 论
一
,
从而 能实现原作 与译作 的等值转换 。 而且 , 等值翻译理论
东、 西方 的翻译 理论派别 众多。在 中国 。 从林语 堂的 “ 传 神” 说和朱光潜 的 近似 ” 。 说 到傅雷的“ 神似 说” 再到钱钟书 的 “ 入化 ” , 说 我国的“ 神似 ” 翻译理论 已致 完善 。 神似” “ 翻译理论 认为“ 大部分文学作 品虽可翻译 。 文也 只能 得原文的近似 。 译
文化特殊性的翻译理论探究

文化特殊性的翻译理论探究作者:颜利来源:《青年文学家》2015年第02期摘 ;要:将一种语言的作品译入到另一语言时,由于文化和国情的不同,常常会出现“词汇空白”,也就是目的语或目的文化中不存在源语词汇的文化意象。
对此,各国学者纷纷以宏观视角来研究文化特殊性词汇的翻译策略,并提出了不同的理论。
本文主要采用德国学者赖斯(Reiß)提出的四大“功能文本类型理论”中关于文化特殊性词汇翻译策略的理论,以及德国学者科勒(Koller)在其等值理论中提出的翻译策略,来分析德国现当代作家柯立思(Christian Y. Schmidt)的中国游记——《独自在十三亿人中》中出现的中国文化特殊性词汇的翻译策略。
关键词:词汇空白;翻译策略;文本类型理论;等值理论;文化特殊性词汇[中图分类号]:H059 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-02--02本文选取柯立思的最新小说《独自在十三亿人中——一次横跨中国的旅行》为例,针对文中出现的中国文化特殊性词汇,运用德国学者赖斯提出的四大“功能文本类型理论”中关于文化特殊性词汇翻译策略的理论,以及德国学者科勒在其等值理论中提出的翻译策略,来进行分析其用到的翻译策略。
一、文化特殊性词汇翻译理论的发展德国学者科勒首先提出文化特殊性词汇的定义为“与某个国家的政治、组织、社会文化和地理特征相关的特定表达方法”(Koller,1992,笔者译)。
由此可见,此类词汇和文化息息相关。
但是各界对于“文化”一词的定义也是多种多样的。
据统计,有关“文化” 在的定义不少于二百种。
由此可见,要给文化特殊性词汇的翻译给出一个统一的,放之四海皆准的策略也是十分困难的。
1964年德国学者卡德首先提出了3条基本的翻译策略( Kade, O. 1964,笔者译):1. 借用目的语当中的词汇(该词汇在特定的方面与源语词汇有语义重叠);2. 扩充目的语词汇的现有词义;3. 在目的语中造一个新词汇。
浅谈文化差异与翻译等值理论文化差异理论

《浅谈文化差异与翻译等值理论|文化差异理论》摘要:文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;本文从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。
关键词:语言文化:翻译桥梁;文化转换;翻译等值文化与翻译两者之间的关系十分密切。
翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。
任何一个民族的思想都是该民族文化的集中表现,文化是表达思想的工具,而翻译则是沟通两种语言的桥梁。
本文拟就这四个方面作一简单阐述。
一、文化的定义《辞海》中对文化有广义和狭义两种定义:广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。
简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
二、文化与翻译的关系各个民族之间由于地域、气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族文化的不同直接反映在语言上,在这种意义上说,翻译也是跨文化活动,翻译语言就是翻译文化。
在翻译文化特质的内容时,一般情况下,只能做到译文和原文相对等值。
美国著名的翻译理论家尤金・奈达博士(Dr,EugeneA,Nina)认为:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原文的信息,首先达到语义对等,其次是达到文体对等。
” 三、文化对翻译的影响(一)影响汉英翻译的文化因素宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。
欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,而中国人受佛教的影响较深,信“天”。
严格地说,“天”与“God”不完全对应。
从功能等值翻译的角度看歌词翻译

20 10 年第 2 期N o, 2, 2 010九江学院学报(哲学社会科学版)J o u r n a l of J i u jian g U n i v e rs i ty ( Ph il o s o ph y an d S o c i a l S c i en c e)(总第 1 57 期)( Sum N 0 157 )从功能等值翻译的角度看歌词翻译张婷娜1, 2 王燕1, 2( 1华中师范大学湖北武汉4300792九江学院外国语学院江西九江332005)摘要: 歌词作为诗歌的一种特殊形式, 由于需考虑到音乐性歌词译配的影响, 其翻译质量很值得探讨。
本文借助现有的功能等值翻译理论, 通过阐述中英文歌词特征的不同, 讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面, 比如韵律、节奏等, 以此使歌词其美学价值得到更充分的体现。
关键词: 歌词翻译功能等值韵律节奏中图分类号: J 614 91 文献标识码: A 文章编号: 16 73 -458 0( 2 010 ) 02 -01 02 -( 03 )功能翻译理论强调, 翻译是一种特殊的交际形式, 涉及三种文本: 原语文本、译者的图式文本和译语文本。
原语文本最重要的是正确理解原语的修辞功能, 而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。
在这个图式文本的基础上, 产生怎样的译语文本, 除了修辞功能等值之外, 还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、歌词翻译依据音乐学家钱仁康教授意见, 我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。
从当时到20 世纪40年代时, 所引进的外国作品几乎很少按照原文歌词作译配介绍, 大都采用两种方式: 一是采用外国的曲调填以中国的古典诗词, 另一是采用外国的曲调自行填词。
而马塞曲国际歌伏尔加船夫曲的翻译则经历了从只作为译诗不能配曲演唱到译文在文学意境及音律和词曲结合上都十分出色的过程。
由于中英文语言发音及思维方式不同的特点, 因此造成了中英文歌词的不同。
文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例

068《名家名作》·翻译[摘 要] 在中国文化“走出去”的背景下,文学作品翻译对于传播中国文化发挥着至关重要的作用。
当前,对中国成熟作品的现有外译进行翻译批评是促进中外文化交流和对等的重要工具。
从文化翻译理论视角来看,《第七天》社会文化负载词的翻译涉及语言、文化和社会层面的交互,翻译时必须考虑到目标语言受众的理解背景,以确保在使用目标语言传达原文的社会文化信息时更得当,关注和处理与特定文化相关的词汇和概念的方式可能会对这一过程产生积极影响。
[关 键 词] 文化翻译理论;小说翻译;翻译批评;社会文化负载词;《第七天》文化翻译理论视角下的翻译批评——以《第七天》社会文化负载词为例潘若兰 何均洪一、引言文化因素极为深刻地塑造了一个国家的软实力。
提升国家文化软实力的关键在于如何充分展示中华文化所具备的独特魅力。
我们要通过向全球推介卓越文艺作品、弘扬优秀文学作品,不断提升中国文化的吸引力和感召力。
在这一呼吁下,众多优秀文学作品迎来了多语言翻译的高潮,形成了空前繁荣的局面,而在其中,余华小说的译本虽不是最广泛的,却是最成功的范例。
二、文化翻译理论翻译在促进跨文化交流中扮演着至关重要的角色,其主要任务之一是确保准确传达原文的含义。
由于不同国家和民族的历史发展形成了各具特色的文化,因此在翻译过程中如何精准地传递原始文化的内涵,以达到促进文化交流的目标,是一项极具挑战性的任务。
文化翻译专注于翻译在文化交流中的转换与接受,以文化为视角对翻译活动进行研究。
通过对特定文化“含义”的阐释,文化翻译将源语文化传达给目的语读者。
文化翻译理论的创新性在于突破了传统翻译学对语言和功能对等的限制,为翻译研究提供了崭新的视角,拓展了人们对翻译过程的理解。
这一理论的提出不仅挑战了既有的概念框架,还为翻译研究领域提供了丰富而具有前瞻性的探索方向。
随着中西方学者对文化翻译研究的深入,其内涵也在不断深化。
英国翻译家巴斯奈特对文化翻译理论做出了杰出贡献,强调语言只有在文化背景中才能存在,文化也只存在于拥有自然结构的语言之中,从而凸显出语言与文化之间的密切关系。
翻译等值理论及其在翻译教学中的应对

翻译等值理论及其在翻译教学中的应对作者:梁晓来源:《职业时空》2008年第11期摘要:翻译等值理论是翻译理论的核心。
本文就等值翻译的类型与特质进行了介绍,并对其在教学中的运用进行了讨论。
关键词:翻译等值理论;教学;类型与特质在诸多翻译理论中,翻译等值理论是充满争议但又极具生命力的理论。
而在翻译实践与教学中,由于源语言和目标语言之间存在的巨大差异,翻译中的绝对等值只是一种理想境界;但等值理论在准确传达翻译信息的方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。
奈达认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。
翻译等值理论再次成为我国翻译工作者和翻译教学人员关注的焦点。
一、翻译的等值论及其理论基础翻译等值论是西方翻译理论中的核心概念。
自上世纪50、60年代以来,翻译理论家们把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容作过详细的论述。
等值论影响最大的代表人物是美国语言学家兼翻译家奈达。
奈达根据自己翻译《圣经》的经验称:“译都必须努力求得等值而不同一。
从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式。
”“翻译是指接受语复制原文信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在风格方面。
”在论述形式和结构等值时,奈达还提出“尽可能”在形式和内容上“复制原文”而不是“绝对均匀”。
经过比较,不同的观点是以相异的语言学模式为基础(卡特神德以韩礼德的系统语法的理论模式为其翻译理论的基础,奈达以乔姆斯基的转换语法为基础),然而都是建立在当代语言的基础之上的,都把翻译看作一门科学。
翻译家们给翻译下的定义都是围绕中心词“equivalence”展开的。
翻译的等值概念,不仅是两千多年来西方翻译理论中的一个根本问题,而且是现代翻译学中的一个根本问题。
二、等值翻译的类型与特质准确的译文其作用应与原文相同,即译文与原文必须等值。
由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译与教学中,在词语含义、语法特征、修辞手段的运用及风格等表现方面,译文与原文存在不同种类的等值,类型如下:1.结构等值,译文结构、语法、形式与原文相等。
文化翻译理论

文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用2 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究3 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle4 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格5 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识6 高中英语写作前口语活动设计与实施建议7 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译8 论中美婚礼习俗的差异与融合9 论外国文化在英语学习中的重要性10 英汉问候语对比研究11 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译12 浅谈中西方价值观差异及对商务谈判的影响13 从宴客角度探究中西方文化理念的差异14 时政漫画看美国社会15 A Comparison of the English Color Terms16 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析17 英文商标的汉译18 “狗”在中西文化中的对比研究19 论初中生英语学习资源策略培养20 论《简爱》中的经济意识21 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理22 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter23 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题24 从文化视角浅析英汉数字的翻译25 A Comparison of the English Color Terms26 《茶馆》英译本的翻译对比研究27 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭28 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用29 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象30 从目的论角度分析化妆品品牌翻译31 中美两国家庭文化差异32 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily33 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence34 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华35 英汉委婉语比较研究36 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools37 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola38 对《变形记》中异化现象的分析39 商标翻译技巧40 英语课堂中的教师提问策略41 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》42 中英文化差异与翻译策略43 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析44 从植物词看英汉文化差异45 从关联理论看美剧典故的翻译46 基于认知的颜色词隐喻研究47 《麦田里的守望者》中反叛精神分析48 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析49 Cigarette Culture in China and America50 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响51 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter52 浅谈英语教学中的情感教学53 彼得潘--孩子和成人共同的童话54 关于初中英语课堂中教师体态语的研究55 论归化翻译法在宋词文化意象英译中的运用56 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识57 唐诗英译中的典故及其翻译58 An Analysis of the Translation of Film Titles59 英汉动物词语文化内涵的差异60 文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响61 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡62 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web63 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》64 流行音乐与大众文化65 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩66 模糊语言的社会语用功能67 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用68 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画69 旅游景点标志翻译初探70 经贸翻译中英汉词汇研究71 图式理论在英语阅读教学中的应用72 企业资料的翻译原则73 从跨文化交际的角度看广告翻译的策略74 英语X-ful词的形态与认知构建75 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例76 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较77 从电影片名翻译窥探中美文化差异78 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译79 Who Stole Our Panda——An Analysis of Cross-Cultural Transmission Through an American Movie Kung Fu Panda80 汉英习语翻译及其所反映的文化差异81 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义82 英语专业听力课程教学效率的调查与分析83 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力84 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养85 On the Female Initiation Theme in Little Women86 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析87 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同88 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想89 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格90 自我毁灭——了不起的盖茨比的必由之路91 从中西文化差异对英语口语教学的探讨92 对《一小时的故事》的批评分析93 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观94 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位95 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse96 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例97 A Comparison of the English Color Terms98 增译法在商务英语汉译中的应用99 功能对等理论在英语习语翻译中的应用100 语言经济学视角下的商务英语信函写作101 互动在高中英语阅读课的应用102 语言迁移在英语教学中的应用103 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧104 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异105 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究106 《德伯家的苔丝》中的意象分析107 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程108 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements109 The Influences of the Bible on Some American Movies110 星巴克营销策略研究111 A Comparison of the English Color Terms112 A Study of Neo-Classicism113 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究114 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity115 中外汽车文化对比研究116 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes117 浅析肯德基在中国的本土化策略118 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用119 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用120 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version121 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind122 跨文化交际中的体态语123124 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》125 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective126 中西民间鬼神形象中体现的宗教世俗化的研究127 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析128 Consistence and Differences between Gone with the Wind and Its Sequel Scarlett:A Study of the Protagonist Scarlett129 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力130 从服饰看中西方文化差异与融合131 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究132 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism133 语言迁移在英语教学中的应用134 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较135 《简爱》中的女性主义136 英汉基本颜色词对比研究137 精神之光——《到灯塔去》中拉姆齐夫人的人性解析138 《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》中人物形象的对比分析139 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger140 华兹华斯自然观浅析141 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析142 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation143 网络英语的构词方式144 析《远大前程》主人公性格之路145 主位推进模式在语篇翻译中的应用146 英文商务信函中的礼貌策略研究147 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》148 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译149 网络环境下小组合作学习模式研究150 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language151 试论言语行为理论在广告语中的运用152 旅游翻译中的跨文化语用失误153 初中英语口语教学的课堂管理154 礼貌策略在国际商务谈判中的运用155 解读艾丽斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化156 中美礼貌用语的跨文化对比分析157 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式158 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs159 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观160 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析161 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识162 中国与美国家庭教育的差别163 文化视角下的直译和意译164 A Brief Analysis of Political Euphemism165 论文化差异对中美商务谈判的影响166 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善167 论《劝导》中女性角色的地位168 浅析初中生英语写作问题及对策169 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms170 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建171 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》172 Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing173 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 174 Saussure’s Five Contributions to Linguisti c Study and Its Modern Applications 175 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析176 论小说《德库拉》中的哥特元素177 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略178 英汉人称指示语的对比研究179 从英汉习语视角看中英文化差异180 成都旅游定位和发展对策181 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象182 《大衣》中定语从句的翻译策略183 浅谈数字翻译中的文化因素184 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格185 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析186 对文化差异引起的误译的研究187 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色188 A Comparison of the English Color Terms189 论礼貌原则在国际商务信函的应用190 从习语来源看中西文化之不同191 浅析眼神交流在非语言交际中的作用192 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析193 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向194 从翻译等值理论看文化词的翻译195 英语广告中仿拟的关联分析196 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响197 英汉习语中价值观的差异198 英汉鸟类词汇文化内涵比较199 浅议英语诗歌中的书写变异200 时政词语翻译原则与难点。