英译版《红楼梦》中姓名翻译的文化缺失
论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象

Q i n Z h o n g
+Ma l e , +l o v e s p e c i e s
秦 可 卿 ( “ 情 可倾 ” ) Q i n K e - q i n g
贾 敬 ( “ 假敬 、 假经 ” ) J i a J i n g
一
3 2 1 0 5 1 )
。
《 红楼梦》 中究竟 出现了多少 人物 , 颇难做 出准确 的统计 , 总之有三四百人 。名字取得好 、 有意味颇费了曹雪芹一 番巧思。 近代著名翻译家严复就曾感叹 : “ 一 名之立 , 句月踟蹰。 ” 曹雪芹 给《 红楼梦》 人物命 名的思路 大致 有三点 。第一 , 隐名 于音 , 顾 音思意 。《 红楼梦》 中许多人物 都是利用谐音命 名 , 隐名埋 姓于 音, 音义结合 , 妙趣横生。小 说一开头 , 出现 了两个对 比性 的人 物: 甄士隐和贾雨村 。这是两个典 型的 中国式 名字 , 作者却用 以 表明 自己的某种创作思想 : “ 将真事隐去” , “ 用假语村 言敷衍 出 段故事来 。 ” 第二, 人名预示 了作 品中人物 的命运 或结局 。这 类 具有 象 征 意 义 的 名 字 表 明 了作 者 自己 对 书 中人 物 悲惨 命 运 深 深叹息的感情 。第三 , 人名揭示 了作 品中人物的性 格特点 , 作者
贾 琏 ( “ 假廉” )
贾 宝 玉
J i a S h e
+Ma l e , + p ur r i e n c y , +p o s t u r i n g , +i n d e c e n t
J i a Z h e n g J i a L i a n
[行政公文]刍议红楼梦的翻译传播问题
![[行政公文]刍议红楼梦的翻译传播问题](https://img.taocdn.com/s3/m/5db03dbc783e0912a3162a74.png)
刍议红楼梦的翻译传播问题一、《红楼梦》翻译传播中存在的问题从目前的关于《红楼梦》的外文译作来看,主要存在以下几方面问题:1.1关于人名翻译问题1929年,我国译者王际真的《红楼梦》英文节译本先后在美、英两国出版。
在这本译作中,王际真采取男名音译,女名意译的做法,显得十分混乱。
比如将“平儿”翻译成Patience(耐心),将“薛宝钗”翻译成PreciousVirtue(宝德),将“鸳鸯”翻译成Faith(忠信),这样的翻译方法使外国人认为这群姑娘不是《红楼梦》中漂亮的少女,而是类似《天路历程》这种“圣书”中虔诚的基督教徒。
这样的翻译抹杀了《红楼梦》中少女的天真无邪,而沾染了一丝国外的宗教气息,实在不利于《红楼梦》文化价值的传播。
此外,最令红学专家吴世昌觉得荒谬的是将“林黛玉”翻译成BlackJade,用我们中文来说,BlackJade是“荡妇、妓女”的意思,此译法完全扼杀《红楼梦》的文学气息,让外国人对林黛玉这样一个秀外慧中的女子产生误解。
1.2关于习语翻译存在的问题在外文译本翻译中,《红楼梦》中常用习语的翻译也是存在问题较多的地方。
在戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》中有一段译文:His-feng,thoughhatingchiu-tung,waseargertouseherfirsttoridherselfofSecondSisterby“killingwithaborro wedsword”and“watchfromahilltopwhiletwotigersfight”.Foroncechiu—tunghadkilledSeeondSister,shecoulddothisnewconcubinein.原文是:凤姐虽恨秋桐。
且喜借他先可发脱二姐。
用“借刀杀人”之法,“坐山观虎斗”。
等秋桐杀了尤二姐。
自己再杀秋桐。
(第69回)我们都知道“借刀杀人”这个习语出自我国名作《孙子兵法》,意思是借助别人的力量打败敌人,以节省兵力。
《红楼梦》人名英译的文化缺损

外 国语 学 院 , 江西
南昌
30 3 ) 3 0 8
要 : 语 人 名 负载 着 凝 重 的汉 语 言文 化 信 息 , 汉 语 言 文 化 的 重 要 载 体 之 一 , 汉 是 也是 英 译 的 一 大 难 点 。 我 国 古典 文 学
名 著 《 楼 梦 》 面浩 大 , 及 人 物 数 百 , 译 起 来 难 度 很 大。 小说 的 两 个 著 名 英 译 版 本 在 翻 译 这 些人 名 时 , 不 可 避 红 场 涉 翻 也
一
古典文学名著《 红楼梦》 面浩大 , 场 涉及人 物数 百。曹雪芹起 性别的功能 , 常用 女字旁 , 鸟名 , 阁物 , 宝珍 玩 , 经 花 闺 珠 艳丽 名很注意人物的性格化 , 用字奇 , 字面广 , 的用 的是 鸟名 , 有 有 字 眼 , 德 和叠 字等 表示 女性 , 带 有 阳 刚之 气 的字 眼 表 示 男 女 用 的是花名 , 的是宝珠 玉器 的名 字 , 有 丰富 多彩 , 贵高雅 。许 性。③汉 语的名字还可用 于表示 辈分 , 富 一般 多用双 字名 的 中 多人物的名 或字 , 或几个人 的名 字合起来 , 是大 有深 意的 。 间一个字 , 都 如贾代化 、 贾代善 ; 有用最后一个字 的如贾元春 , 贾
免地 带来 了文化缺损 。针 对此问题 , 在介绍汉语姓名 系统 的基 础上 , 对杨 、 霍两个译 本 中人名 的翻译进 行分析 , 出人 找 名英译 时的文化缺损 , 并探 析这些文化缺损产生的原 因。
关 键 词 : 楼 梦 ; 名 ; 化缺 损 ; 译 ; 译 ; 音 红 姓 文 音 意 谐 中 图分 类 号 : 0 9 文献 标 识 码 : 文 章 编 号 -0 8— 7 5 2 0 )6— 7 0 H5 A 10 6 6 (0 9 0 0 5— 3
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失

试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失作者:宗蔚婷来源:《科教导刊·电子版》2014年第23期摘要中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。
姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。
中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。
而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。
本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。
关键词红楼梦人名语义流失中图分类号:H315.9 文献标识码:A1《红楼梦》中字、号的翻译古往今来,中国的达官贵人、文人学士除了姓名之外,往往还拥有适用于社交场合的人名附加部分:字与号。
要将汉名的字号翻译为恰如其分的英文,首先必须懂得字号在汉语中的意思。
根据《现代汉语词典》的解释:“根据人名中的字义,另取的别名叫…字‟”,如刘备字玄德。
号则是根据名和字以外另取的别号,后来也泛指名以外另取的字,如苏轼,字子瞻,号东坡。
红楼梦中甄士隐的字号来源于《中庸》——“君子之道,费而隐”。
由此可见,字的得来并非具有任意性。
例:庙旁住着一家乡宦,姓甄、名费、字士隐。
杨译:Beside this temple lived a gentleman named Chen Fei, whose courtesy name was shi-yin.霍译:Next door to Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin.这句话中出现了“字”的译法。
在翻译之前,我们必须搞清“字”的含义。
古人云:“人年二十,有为人父之道,朋友等类,不可复呼其名,故冠而加字”,可见加字是出于礼貌,是亲朋好友、平辈同事之间的尊称。
杨宪益将其翻译为“courtesy name”.英语中的courtesy name正对应汉语的“尊称”,因此取courtesy的“尊”之意,将“字”译为“courtesy name”较为贴切,而且比较准确地传达了汉语“字”的内涵和语体色彩。
从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响

从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响[摘要]在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。
本文通过对杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》的比较分析,讨论译者在翻译时采用的方法,衡量这些方法的得失。
力求从多个角度探讨译者不同的文化背景以及中西方文化差异对汉英翻译可能造成的影响。
[关键词]红楼梦跨文化翻译归化法异化法文化差异一、引言百余年来,不少中国传统典籍被译成了英语,这对弘扬中国文化起到了积极作用。
但是如何处理文学作品中文化因素的翻译,成为了学术界人士日渐关注的问题之一。
地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”“文化冲突”的现象。
《红楼梦》是中国长篇小说创作的巅峰之作。
这部著作目前已有多个英译本,其中最出名的是我国翻译家杨宪益及其夫人所译的The Dream of Red Mansion (以下简称杨译本),以及英国著名汉学家、翻译家大卫·霍克斯所翻译的The Story of the Stone(以下简称霍译本)。
现以这两个英译本为例,探讨译者的中西文化差异对其翻译作品造成的影响。
二、中西文化差异对汉英翻译的影响1. 从人物姓名、称呼语的角度来看在翻译贾府中主要人物的姓名时,杨译本大多采用了音译法,即transliteration,如将贾宝玉的名字音译为Pao-yu,甄士隐译为Shi-yin,李纨译为Li-wan,王熙凤译为Hsi-feng等,丫鬟仆人的名字也多为音译。
这样翻译的优点在于符合人名翻译的惯例,使源出语读者在阅读时有所参照和对应,便于源出语读者的理解。
同时这一译法也存在一些缺点:目的语读者无法从这种翻译中获得与源出语读者同等的信息和艺术享受,从翻译的文化对等角度来看出现了缺失。
而这点在大多使用意译法翻译人名、称呼语的霍译版本中就得到了一定的弥补。
例(1):第三十五回——“白玉钏亲尝莲叶羹黄金莺巧结梅花络”杨译:Yu-chuanTastes Some Lotus-leaf Broth;Ying-erh Skillfully Makes a Plum-blossom Net霍译:Sulky Silver tastes some lotus-leaf soup;and Golden Oriole knots a flower-patterned fringe从这个例子中我们可以看出音译与意译的效果是有差异的。
红楼梦书名错误翻译

《红楼梦》书名翻译重大失误,智者千虑必有一失,大意失荆州
李田心
《红楼梦》的英语译名A Dream of Red Mansions 是重大错误翻译。
第一个大错误是其中的of用法不对。
“红楼梦”的意思是红楼中的梦或者红楼里的梦。
英语of不能表示“中”或者“里”。
of表示“的”。
红楼没有梦,(人们在)红楼里(做)的梦。
第二个大错误是把“红楼”翻译成Red Mansions(红色的大楼)。
《红楼梦》中的“红楼”的意思不是红色的大楼了,是高级住房的意思。
汉语有很多词有“红”字,其中的“红”已经没有红的字面意义了,如“红娘”、“红包”等,我们不能把“红娘”或者“红包”翻译成red mother或者red parcel. 《红楼梦》的正确英语译名是:A Dream in Mansion Houses或者A Dream in Big Hair Houses,还可以是A Dream at Mansion Houses或者A Dream at Big Hair Houses。
_红楼梦_亲属语译出中文化内涵的缺失.
“各种语言或文化的亲属关系的范畴不同”,[1]其亲属称谓也不尽相同。
汉英语言的亲属称谓也无例外地有着很多的不同。
从历史传统习俗上看,中国人对于九族特别是五代以内的血亲关系极为重视;因此,对于直系血亲和旁系血亲的称谓及其关系相当讲究。
同时,对于由婚姻关系所形成的亲属称谓词也与英语中有较大差异。
这些差异在很大的程度上反映出两种语言在文化上的不同,并体现出汉英语言独特的文化内涵。
注意到这种差异,以使汉英两种语言在翻译过程中尽量保留其原有的亲属关系所产生的文化内涵,利于文化交流的顺利进行和目标的实现。
本文之所以以中国古典小说的巅峰之作———《红楼梦》为例,是因为《红楼梦》中复杂的亲属称谓所包含的丰富的文化内容,已成为翻译中的一个重要方面。
但将《红楼梦》亲属语以可观的数据列举出来加以比较分析,来说明其在译出过程中的文化内涵的缺失的文章尚不多见。
本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,举其前三十回中的亲属称谓词来看汉英亲属称谓词的差异。
通过对其中亲属称谓语的翻译来探讨其在译出过程中造成的文化内涵的缺失。
主要从血缘关系、婚姻关系所形成的亲属称谓及拟亲属称谓两个主要方面来分析《红楼梦》在译出过程中,原文文化是如何造成缺失的。
由此可看出中国经典作品《红楼梦》由杨氏夫妇英译时,在亲属称谓词的翻译中所出现的不可逾越的问题并探求解决途径。
以引起翻译界人士的注意,在以后同类的翻译中,尽量避免此类问题的重复出现。
一、汉英亲属称谓词对比亲属称谓是对互相有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲属和亲戚的称谓。
汉语亲属称谓是世界上最为复杂和丰富的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统就显得简单、笼统。
在这两种不同的称谓系统中,“大部分称谓词是相同或重叠的,只有少数称谓词存在着程度不等的差异。
”[2]正是这些差异部分,在很大的程度上体现出这两种语言独特的文化内涵。
《红楼梦》代表了中国古典小说艺术高峰的,也代表了中国传统文化的极致。
它所包括的亲属称谓语“必然受到中华五千年文化的浸染,多方面反映出传统的中国文化”。
杨译本_红楼梦_人名翻译中的信息丢失
杨译本_红楼梦_人名翻译中的信息丢失INTELLIGENCE 人文论坛214杨译本《红楼梦》人名翻译中的信息丢失河北大学外国语学院马茁萌付晓玲摘要:《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,从其诞生之日起,就吸引了无数的文人学者的研究,其英译版也远销海外。
杨宪益夫妇翻译的A Dream of RedMansions是第一部完整的英语版本,为国际红学研究做出重大贡献。
由于中英语言文化的差异,译文中不免出现一些信息的丢失。
本文将从人名翻译角度研究杨译本《红楼梦》中的信息丢失。
关键词:杨译本《红楼梦》人名翻译信息丢失《红楼梦》代表了中国古典小说创作的最高水平。
它不仅是一部简单的文学作品,更是中国社会和文化的集合。
国际红学研究始于1842年,英译本就包括杨宪益、戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions 和霍克斯翻译的The Story of the Stone 等,其中杨译本是第一部完整的英语版本,为国际红学研究做出重大贡献。
杨宪益是中国古典文化大师,虽说他尽量保留了小说中的文化特点,但中英语言文化相异,译文中难免会有信息的丢失。
本文将从人名翻译角度研究杨译本《红楼梦》中的信息丢失。
一、《红楼梦》中的人物命名艺术及杨译本中人名翻译的方法《红楼梦》版本很多,其中流传最广泛的是高鹗续写的版本。
小说中400多个人物每个都有血有肉、如立纸上。
作者花费心力为他们命名,每个名字都有其艺术特色。
杨宪益、戴乃迭夫妇的译本就是这一版本。
曹雪芹文学修养深厚并精通书画、篆刻、医学、烹饪和建筑,这使他全面而生动的描绘出贾氏家族园林建筑、家具服饰、饮食习惯等各方面,把一个显赫家族的日常生活真实展现在读者面前让人身临其境。
杨戴本采用了三种方法来处理人物的名称:音译、音译加注释、以及意译,以期最大程度保留人名中的内涵。
首先,音译是杨戴主要使用的方法。
他们运用旧式拼音法以方便英语为母语的读者识读。
但由于其只保留了名字的发音,隐含意义就不可避免的丢失了。
浅谈《红楼梦》英译本中的文化缺省现象
‘ ‘ Ca n t h i s b e a n o t h e r a b s u r d ma i d t o b u r y f l o we r s l i k e Ta i y u ? ’ ’
He w o n d e r e d i n s o me a mu s e me n t . “I f S O , s h e ’ s T u n g S h i h i mi t a t i n g Hs i S h i h, w h i c h i s n o t o r i g i n a l b u t r a t h e r t i r e s o me . ” Hs i S h i h WS S a f a mo u s b e a u t y i n t h e a n c i e n t Ki n g d o m o f Y u e h . T u n g S h i h wa s n a u g l y g i r l wh o t r i e d t o i mi t a t e h e r w a 不 仅 是 一 种 双 语 活动 , 更 是 一 种 双 文 化 活 动 。 由于 不 同语 言 产 生 不 同 的 文 化 背 景 , 在 翻 译 中 两种
语言的文化沉淀相互冲突 , 就 出现 文化差异 的现 象, 使读者对不 同文化现 象的解读产 生 了困难 , 这就是 所谓 的文化
在《 龄官划蔷痴及局外》 一 回中, “ 难道这也 是痴 丫 头, 也像 颦 儿来 葬花 不 成 ? ” 他 又 暗 自笑 道 : “ 若真 葬 花 , 可 谓‘ 东施 效 颦 ’ 了, 不 但 不 为奇 , 而且更为可厌。 ” 这 里 的 “ 东 施效 颦” 是 个 中 国人 比较 熟 悉 的 典故 , 杨 译 本 是 这 样
红楼梦人名翻译文化缺损
《红楼梦》人名英译的文化缺损摘要:汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。
我国古典文学名著《红楼梦》场面浩大,涉及人物数百,翻译起来难度很大。
小说的两个著名英译版本在翻译这些人名时,也不可避免地带来了文化缺损。
针对此问题,在介绍汉语姓名系统的基础上,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行分析,找出人名英译时的文化缺损,并探析这些文化缺损产生的原因。
关键词:红楼梦;姓名;文化缺损;音译;意译;谐音三、《红楼梦》英译本中人名的译法四、人名英译时的文化缺损从杨霍各自的译本中人名的翻译不难看出,他们为翻译这些人名破费心血,或多处增加注释,或在每卷卷尾为该卷中出场的人物列表。
但也能看出译者许多的无奈。
薛姨妈与赵姨娘,周姨娘译得没有区别了。
实际上,前者足薛家的主母,后者是贾家的小老婆,二者不可同日而语。
焦大译成了BIGJIAO。
实际上,焦是姓;大虽然不是个正儿八经的名字,实际上具有名字的功能,只不过这类名字多为劳动人民所用。
卜固修,卜世仁,霍启乃是不顾羞,不是人和祸起的谐音,与故事情节紧密相关,译成BU GU—XIU,BU SHI—REN和CALAM.rrY也是得少失多,又无可奈何。
这些英泽后的人名,就中文读者或懂蝗英语的中文读者而言,存在不同程度的缺损。
对英语读者尤其是对不懂汉语的英语读者而言,获得的肯定是另一番感受。
对他们来说,缺损是不存在的。
他们或将翻译过的人物姓名看成纯粹的符号,或者从部分意译的姓名或注释中了解它们之问的系统性与对称性,了解这些姓名与全书的其他部分的关系。
虽然这些关系都是些用洋文或其他手段表达的新关系,然而无伤大雅,因为他们是阅读译文的凄者,不是将译文与原文对照阅读的读者。
我们仔细对比译文与原文后,可以把卜述的“无奈”伞部认定为人名英译时造成的文化缺损。
纵览两个译本中所有人名的翻译,文化缺损或多或少都存在,主要表现在以下四个方面:1.谐音所隐含的意义顿然消失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
詹 光
C h a n
G u a n g
沾 光
单聘 仁 S h a n
P i n - i e n
善骗 人
.
隐名 于音 , 听 音 思 意
固修 B u
Gux i u
不 顾 羞 石 呆子 S h i h
Ta i - t z i
实呆 子
《 红楼梦》 中许 多人 物都 是利用谐音 命名, 隐名埋 姓于音, 音义结合, 妙 趣 横 生 。小 说 一 开 头 , 出现 了两 个
的某 种 隐 喻 , 有 的 是 人 物 故 事 的 某 种 暗 示 有 的是 对 人
冯 渊
F e n g
Yu a n
逢 冤
甄英 莲 C h e n
y i n g - l i e n
真应怜
物行事为人 的绝妙讽刺等等 。 《 红楼梦》 的命 名方法大 体分 为 四类 : ① 取 自诗 词 或 提 炼 而 出 , 如 黛玉 、 宝 钗; ② 取 自与 主人 身世 相 关 的典 故 诗 词 ,如 莺 儿 、紫 鹃 ; ③取 自事迹相 同的人名, 如小红 ; ④谐音 。… 其 中主要 人物 大都根据前两类命名 , 尤为可贵 的是所取诗 词都
姓 名 了无 深 意 。 二. 言 意 于形 , 顾 形 思 名
“ 情可 亲” 也。 秦可卿之弟秦钟者 , “ 情种 ” 也。 贾 芸 的 舅 舅 卜 世f I = _ 者, “ 不是人” 也 。石呆 子 者 , “ 实呆子” 也。 傅
试者 , “ 附势” 也 。夏秉忠者 , “ 瞎秉忠” 也。 作者通 过人 物 的名 字 , 对 他 们 性 格 特 点 作 了 基 本 概 况 。 书 中在 大 批 清客 相公 的名 字如詹 光 、 单 聘 仁 、卜固 修 等 , 就 是
对 比性 的人 物 : 甄 士 隐 和 贾 雨 村 。 这 是 两 个 典 型 的 中 国式名字, 作 者却 用 以 表 明 自己 的 某 种 创 作 思 想 : “ 将 真事隐去” , “ 用 假 语 村 言敷 衍 出 一段 故 事 来 ” 。除此 而 外, 还 有 被 薛 蟠 打死 的冯 渊者 , “ 逢 冤” 也 。甄 英 莲 者 ,
“ 真应 怜 ” 也。 霍肩者 , “ 祸起 ” 也。 贾蓉媳妇秦可卿者 ,
杨宪益《 红楼梦 》 译 本 中 的 名 字 翻 译 都 是 直 接 用 汉语拼音直译 , 姓 名 就 只是 一个 符 号 而 已 。 原著 中, 读 者 在 看 到 或 者 听 到 这 些 谐 音 姓 名 时 会 很 自然 地 联 想 到 这 些 名 字 的实 际 含 义 以及 他 们 的性 格 及 命 运 。 对 于 那 些 对 中 国文 化 没 有 多 少 了解 的读 者 来 说 , 译 文 中 的
秦 可卿 C h i n g
Ko - c h i n g
情 可 亲
秦 钟
C h i n g 情 种
C h u n g
卜 世仁 P u
不是 人
S h i h - j e n
傅 试
F u S h i h 附势
夏 秉 忠 X i a
Bi n g - c h o n g
学 教 育
英译版《 红楼梦》 中姓名翻译的文化缺失
回 陈 吭 曾 莉
内容 摘要 : 《 红楼梦》 人物形象 众 多, 人物姓名 大都 引 自古诗 或 以谐 音寓意 , 并 能符合人 物性格 、 身份和命 运 。无 论 是 音 译 还 是 意译 , 都 不 能 以寥 寥数 词 译 出其 丰 富 的文 化 内涵 。翻 译 中仍存 在诸 多 困 惑和 疑 问 , 有 待 深 入 探 索 。 本 文 以 杨 宪 益版 的《 红 楼 梦》 译本为例 , 从 文 化 差 异 角度 分 析 其 姓 名 翻 译 上 的 中 国文 化 缺 失 。
能 结 合 人 物性 格 、 身世和命运, 且 不 露痕 迹 , 浑然天成 。 如何 将 这 些 融 涵 灵 魂 和 内 质 的姓 名 译 成 目 的语 已 不 再 是 词 与 词的 对 应 关 系 , 而 是 浓 缩 了 的 文 化 移 植 。而
霍启
H r i O C h i 祸 起
多彩 , 富 贵 高雅 ; 许 多 人 物 的名 或 字 , 或 几 个 人 的名 字
甄 士 隐 C h e n
S h i h— v i n
真 事 隐 贾雨 村 C h i a
Yu- t s u n
合起来 , 都是大有深意的 ; 有 的暗示 了人物 的命 运 , 有
的概 括 了人 物 性 格 的某 些 特 点 , 有 的 则 是 对 情 节 发 展
“ 沾光” 、 “ 善骗人” 、 “ 不顾羞 ” 的谐音。 虽 然 作 者 没 有 正 面 点穿 他 们 如何 充 当篾 片 , 靠帮闲骗钱混饭吃, 但 字
从汉 字 的 形 可 以 知 其 汉 字 的 义 , 故 从 姓 名 的汉 字 构 成 也 可 以看 出姓 名 所 包 含 的寓 意 , 而英译姓名却无 法 从 形 态 上 表 达 出名 字 所 含 寓 意 。 以下 将 从 三方 面来 进行 分析 : 第一 , 字形命名 表其辈分 ; 第二, 拆字法命 名; 第三 , 按 一 定关 系 编 排 人 物 姓 名 。 1 . 字 形 命 名 表 其 辈 分 贾家长晚各支 , 按辈份排列 , 按字形命 名。 书 中的 第一代 “ 水” 字辈 : 宁 国公 贾 演 、 荣 国公 贾 源 。第 二 代
瞎秉 忠
在杨 宪益 的《 红楼 梦》 英译 版 中人 物姓名 主要采 用归
化 的方 法 进 行 翻译 , 致 使 很 多 英 译 姓 名 失 去 其 在 原 著 中特 有 的 文化 内涵 , 以下 从 音 形 义 三 个 方 面 具 体 分 析 英 译版 中 姓名 文化 艺术 的 缺 失 。
关键词 : 《 红楼 梦》 人 物 姓 名 翻译 文 化缺 失
《 红楼梦 》 中人物众多。 曹雪芹起名很 注意与人物
的 性 格 和 命 运 的关 联 。 名字上用字奇 , 字意广 , 有 的用 的是鸟名 , 有 的是 花 名 , 有 的 是 宝 珠 玉 器 的名 字 , 丰 富
中 文 姓 英 译 姓 文 化 内 中 文 姓 英 译 姓 文 化 内 名 名 涵 名 名 涵 假 语存