英文隐喻修辞格的翻译技巧
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧摘要修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词修辞格隐喻翻译技巧语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻,是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an implied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作,借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as 等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
【推荐下载】英文隐喻修辞格的翻译技巧范文

英文隐喻修辞格的翻译技巧范文【摘要】为您提供的英文隐喻修辞格的翻译技巧,解决您在写作中的难题。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为: a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧: 一、直译法? 与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:? 1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
) ? 2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。
)? 3. His action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。
? 4. Low wages are the country s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。
在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。
本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。
一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。
在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。
例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。
'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。
在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。
例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。
'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。
例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。
例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。
英语中的修辞手法及英英释义

英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
翻译修辞的技巧

翻译修辞的技巧
修辞的技巧是为了通过巧妙的运用语言手段,使文章或言辞具有感染力和艺术性。
以下是一些常见的修辞技巧的翻译:
1. 比喻(Metaphor): 将一个事物或概念直接比较和类比于另一个事物,以便更好地传达意义和形象。
2. 暗喻(Metonymy): 使用一个相关的词语代替所要表达的概念,以便使语言更具隐喻性和形象感。
3. 拟人(Personification): 赋予无生命的事物或抽象概念人的特质,以便更好地表达其含义和人情。
4. 反问(Rhetorical Question): 使用一个问题表达自己立场或观点,而不是真正期望得到答案。
5. 反复(Repetition): 重复某个词语、短语或句子,以增强语气、强调重要性或创造韵律效果。
6. 排比(Parallelism): 使用相似的语法结构和节奏来进行排列,以增强节奏感和强调一系列事物的重要性。
7. 夸张(Hyperbole): 蓄意夸大事物的程度或情况,以吸引读者或听众的注意力,并加强表达的效果。
8. 对称(Symmetry): 运用平衡、对称的结构来表达观点,以增强文章的整体美感和表达的力量。
9. 省略(Ellipsis): 在语句中有意省略一个或多个字词,以创造悬念或增加一种蛛丝马迹的效果。
10. 比较(Simile): 使用"像"或"如同"等词语,将一个事物直接比较和类比于另一个事物,以增强表达的效果。
以上是一些常见的修辞技巧的翻译,但值得注意的是,修辞是一种艺术性的表达方式,翻译时需要根据上下文和语境进行恰当的转换和运用。
英语隐喻及翻译方法

英语隐喻及翻译方法摘要:本文探究英语隐喻的定义及构成,阐述其类别,并运用实例说明英语隐喻的翻译方法,亦即直译法和意译法。
关键词:隐喻;本体;喻体;喻底;类别;直译法;意译法一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2 英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison; 所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是 angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
英文隐喻修辞格及汉语翻译

长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西
摘
要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s
、
直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧
摘要:修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。
隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确
理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。
本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。
关键词:修辞格;隐喻;翻译技巧;
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。
隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。
韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.”指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高
语言的表达力的一种修辞手法。
在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。
以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:
一、直译法
与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧
密,以至于在形式上成了相合的关系。
当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。
举例如下:
1. tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。
(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。
)
2. shakespear is a mirror of british history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。
(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。
)
3. his action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。
4. low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。
(“trump card”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。
)
二、意译法
在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。
例如:1. there is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及残暴又狡猾。
(老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)
2. every dog has its day. 凡人自有出头日。
you can’t teach
old dogs new tricks.你无法教老手新把戏。
(在西方狗被认为是人类最忠实的朋友,因此狗通常用来隐喻人物)
3. we suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英语里特有的,而汉语里并没有这样的表达,此处应译为“打破或缓解僵局”。
三、关联与归化法
认知语用学理论之一的关联理论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。
关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。
当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进
行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。
四、混合译法
有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译和意译的混合译法,达到神形兼备, 画龙点睛的效果。
如:a rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。
every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。
五、增译法
有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。
读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了
也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。
翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明, 以突出喻底。
如:
1. that man is another shylock. 那个家伙是又一个夏洛克, 为人吝啬。
(夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)
2. when a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of las vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同著名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。
(在拉斯维加斯前面加上著名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息)
总而言之,隐喻的翻译是个十分复杂的问题。
通过以上方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。
参考文献:
[1]陈定安.(1998).英汉比较语翻译[j].中国对外翻译出版社.
[2]何自然.(1988)语用学概论[j].湖南教育出版社.
[3]黄任.(1996)英语修辞与写作[j].上海外语教育出版社.
[4]陈道明.隐喻与翻译[j].外语与外语教学,2002,(9). .
[5]束定芳.隐喻学研究[m.上海:上海外语教育出版社,2001:28.
[6]谢之君.翻译中的隐喻性认知[j].上海科技翻译, 2001(3).。