基础口译教学大纲

合集下载

口译教学大纲

口译教学大纲

口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。

为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。

本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。

2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。

3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。

三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。

2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。

四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。

b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。

2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。

b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。

3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。

b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。

五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。

2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。

3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。

六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。

同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。

6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。

7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。

能完成一般主题的有笔记短交传任务。

(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。

8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。

参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。

仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。

林超伦,《实战口译》。

北京:外语教学与研究出版社,2009年。

王燕,《英语口译实务》。

北京:外文出版社,2008年。

二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。

《基础口译》翻译模块课程教学大纲

《基础口译》翻译模块课程教学大纲

《基础口译》翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。

通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础。

三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。

要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。

只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。

通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。

四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。

本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。

督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。

2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。

教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。

本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。

一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。

通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。

二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。

三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。

首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。

其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。

此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。

最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。

四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。

评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。

通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。

五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。

首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。

其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。

此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。

基础口译课程教学大纲2020版

基础口译课程教学大纲2020版
授课语言(LanguageofInstruction)
双语
外国语学院School of Foreign Languages
先修课程(Prerequisite)

后续课程
post
课程负责人(Instructor)
课程网址
(CourseWebpage)
*课程简介(中文)(Description)
(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)
3.作业完成情况(20%)
4.期末考试成绩(5mp;OtherMaterials)
2004《实战口译》,北京:外语教学与
欧阳倩华2020《基础口译》,上海:
其它
备注
备注说明:
1.带*内容为必填项。
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
*教学内容进度安排及对应课程目标& &CourseObjectives
章节
教学内容(要点)
学时
教学形式
作业及考核要求
课程思政融入点
对应课程目标
1
与课程介绍
2
讲解
理解、学习口译的基本定义、类型及能力
领导人讲话会议口译内容、中国形象理解、学习
1,2
2
口译听力理解难点
2
讲解
和练习
运用多种方法解决听力中的难题
《基础口译》课程教学大纲(2020版)
课程基本信息(CourseInformation)
课程代码
FL2306
32
2
课程名称
(中文)基础口译
(英文)Foundation Course of Interpreting

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言《口译基础》为翻译专业学科的基础课程,为翻译专业本科四年级必修课程。

口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养翻译专业学生的综合语言能力的课程。

此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。

本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。

现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,本课程教学大纲由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。

教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。

二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。

三总教学参考学时为36学时,均为理论学时。

四教材:《口译教程》,上海外语教育出版社,雷天放,陈菁,1版,2013年。

II 正文口译概论一教学目的在认识口译定义、特点及主要形式的基础上,学习口译的过程和主要环节、及口译员应具备的素质。

二教学要求(一) 了解口译的定义及特点。

(二) 熟悉口译的主要形式、过程和主要环节。

(三) 掌握口译员应具备的素质。

三教学内容(一) 口译的定义及特点。

(二) 口译的主要形式。

(三) 口译的过程与主要环节。

(四) 口译员应具备的素质。

Lesson 1 Getting the message through listening一教学目的在学习听取信息这一理论后,通过相关技巧训练,进一步巩固对听取信息这一理论的实际运用。

二教学要求(一) 熟悉何为有效的原语信息。

《基础口译》课程教学大纲

外国语学院翻译专业《基础口译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应掌握口译的概念、基本理论及英汉两种语言的语言特点,为口译训练提供理论指导;2. 通过本课程的学习,学生能够具备良好的双语表达能力,并通过大量训练提高短时记忆能力、听解能力、逻辑分析能力、综合概括能力、记笔记能力,能较准确、流畅地进行汉英对译;3. 通过本课程的学习,学生应基本掌握口译的主要技巧并具备一定的实践能力,能基本胜任日常接待、导游、一般性会议等基础口译任务;4. 通过本课程的学习,学生能够初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并初步具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础;5.通过本课程的学习,学生能够具备关心时事的信息意识和跨文化交际意识,具有独立工作能力和团队合作能力,提高各项交际技能综合运用的能力。

课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材罗杏焕.《基础口译教程》第三版.上海外语教育出版社,2018. 2. 主要参考书1.钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司, 1994.2.梅德明.《联络陪同口译》.人民教育出版社,2005.3.梅德明.《英语口译教程》(高级).上海外语教育出版社,2000.4.刘和平.《口译技巧---思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.5.刘宓庆.《口笔译理论研究》. 中国对外翻译出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation --- A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.7.Garzone, Giuliana(eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.。

口译理论与技巧教学大纲

口译理论与技巧教学大纲口译理论与技巧教学大纲口译是一门需要高度专业能力和灵活应变能力的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域中起着重要作用。

为了培养优秀的口译人才,制定一份科学合理的口译理论与技巧教学大纲至关重要。

一、理论基础篇口译理论基础篇的目的是让学生建立起对口译基本概念和原理的理解。

首先,介绍口译的定义、发展历程以及在不同领域中的应用。

然后,讲解口译的基本原则,如准确性、完整性、忠实性等。

接着,深入探讨口译的认知过程和信息处理模式,包括听觉加工、记忆与理解、转换与表达等环节。

最后,介绍不同类型口译的特点和要求,如同声传译、交替传译、会议传译等。

二、技巧训练篇技巧训练篇是口译教学中的重点,旨在培养学生的听觉辨别、记忆与理解、转换与表达等核心技能。

首先,进行听力训练,包括听取不同语速和语调的录音材料,提高学生对不同语音特点的敏感度。

然后,进行记忆与理解训练,通过听取短文或演讲并进行复述,提高学生对信息的理解和记忆能力。

接着,进行转换与表达训练,通过模拟口译实战场景,让学生在规定时间内完成翻译任务,提高学生的口译速度和准确性。

最后,进行口译技巧综合训练,通过模拟不同领域的口译任务,让学生熟悉各类专业术语和背景知识,提高学生的专业素养和应变能力。

三、跨文化交际篇口译作为一种跨文化交际活动,需要学生具备一定的跨文化意识和跨文化沟通能力。

跨文化交际篇的目的是培养学生在口译过程中的文化适应能力和跨文化交际策略。

首先,介绍不同文化背景下的语言差异和交际习惯,让学生了解不同文化对口译的影响。

然后,进行跨文化意识培养,通过案例分析和讨论,让学生认识到文化差异对口译的挑战和机遇。

接着,进行跨文化交际策略训练,通过模拟不同文化背景下的口译任务,让学生学会灵活运用文化知识和交际技巧,提高口译的准确性和流畅度。

四、实践应用篇实践应用篇是口译教学的重要环节,旨在让学生在真实场景中进行口译实践,提高口译技能和应变能力。

《基础口译3》课程教学大纲

M2,M3
4
讲授、讨论、练习
4
自学、作业
4
第四章
口译子技能——言语类型分析
口译中的源语语篇类型、口译言语类型分析方法
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例分析,引导学生认识口译子能在搭建国际沟通桥梁方面的重要性。
口译的方式和主要类型
口译的过程和主要环节
口译的质量标准
课程思政内容与国际教育内容:通过真实口译案例,引导学生了解口译活动的重要性以及译员在口译活动中应持有的正确态度。
M2
2
讲授、讨论
2
MOOC
2
第二章
口译子技能——源语听辨理解
口译中听辨理解的特点;
语流听辨、“得意忘言”;
意群切分;
主题信息识别及提取;
课程简介
(必修)
《基础口译》课程是为英语专业及英语双学位三年级学生开设的专业必修课程,旨在通过系统的讲解、演示和训练,帮助学习者实现对口译活动及其训练方式的基本认识,使学习者c初步掌握基本的口译能力,实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的逐渐过度。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,从口译基础入手,通过讲解、训练口译基本技能,如短时记忆能力、综合概括能力、笔记能力等,以及各种交际环境中的正确表达方式,对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课内外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
《基础口译3》教学大纲
一、课程基本信息
课程名称
基础口译(2-1)
Foundational Interpreting (2-1)
课程编码
SFS221512100

英语基础口译教学大纲

英语基础口译教学大纲《英语基础口译》教学大纲课程代码:8860212608学分:2学时:34(其中:讲课学时:14 实践学时:20 上机学时:0 )适用专业:英语(师范教育)建议教材:《口译基础》,邓轶、刘莹主编,上海外语教育出版社,2016年开课院系:外国语学院一、课程的性质与任务课程性质:专业必修课课程任务:本课程将从口译标准、译员素养出发,以口译技能训练为基础,通过口译理论与技巧讲授、专项技能练习、模拟现场口译等方式,使学生掌握口译的关键节点和基本技巧,具备口译职业能力和跨文化交际意识,能胜任一般性的口译工作。

二、课程的基本内容及要求第一章:口译概论课程教学内容:课程介绍;口译的定义、原则、标准和过程;译员素养课程的重点、难点:口译原则和标准、口译的过程;课程教学要求:理解并掌握口译的定义、原则、标准和过程,译员素养内涵。

第二章:口译听辨课程教学内容:听辨句子关键词、逻辑关系、主旨信息、口音、借助语境推测词义课程的重点、难点:听辨关键词、逻辑关系、借助语境推测词义课程教学要求:区分听力和口译听辨;学会听取句子关键信息,找出关键词;正确听辨句内和句间的逻辑关系;对篇章主旨进行听辨、提炼及总结;借助语境推测词义;掌握口音听辨技巧。

第三章:口译记忆课程教学内容:逻辑分层组块记忆、形象记忆、其他记忆方法课程的重点、难点:逻辑分层组块记忆、形象记忆课程教学要求:了解长时记忆和短时记忆的特点,掌握逻辑分层组块记忆、静态形象记忆法和动态形象记忆,学会运用数字归纳法、感官记忆法、关键词记忆法、预测检验法、比较记忆法、回忆记忆法、路线记忆法等来帮助记忆信息。

第四章:口译笔记课程教学内容:口译笔记的内容和结构课程的重点、难点:“记什么”和“怎么记”;纵向结构、信息分行记录课程教学要求:理解口译笔记应包含的内容:关键词、逻辑联系词、难以记住的信息点。

掌握口译笔记的两大原则:书写简单快捷;书写的形式有明确的含义;掌握纵向口译笔记结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《基础口译》教学大纲
英文名称:A Preliminary Course of Interpretation
一、课程目标
1.课程性质
《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。

通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与
各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。

充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。

教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。

3.课程学习目标和基本要求
通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。

目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。

同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。

通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。

4.课程学时:36学时
5.课程学分:2学分
6.课程类型:专业课
7.考核方式:考试
8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》
9.适用专业与年级:英语专业本科三年级
二、课程结构
第一课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1)口译概说
重点:口译中的记忆法
难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复
第二课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、待人接物
重点:记忆训练(2),分类、概括与比较
难点:常用问候语的口译
第三课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、校园生活
重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段
难点:介绍事物的表达
第四课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、观光旅游
重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译
难点:旅游介绍常用语和标志的翻译
第五课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1. 购物美食
重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。

难点:英汉口译中关于美食及商品形容词的记忆以及互译。

第六课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、时尚运动
重点:口译中的笔记
难点:如何表达含和时尚或者运动相关的词语.
第七课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、休闲娱乐
重点:使用符号和英文缩写记笔记(1)
难点:各种场所的口译方法
第八课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、节日习俗
重点:了解中国及英语国家的习俗和来源
难点:文化词及其相应的口译方法
第九课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、求职招聘
重点:各类职位的翻译
难点:了解相关词汇和术语
第十课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1. 商务礼仪
重点:了解在商务交流方面应注意的礼仪及其英语的表达。

难点:笔记符号的使用帮助记忆长而复杂的商务流程.
第十一课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、企业形象
重点:对企业介绍进行理解和翻译
难点:如何有效地将企业文化传递的精神在目的语有所体现.
第十二课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、经济发展
重点:掌握经济类的相关英语词汇和术语,能对熟悉的经济术语及政策进行通顺的翻译
难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译
第十三课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、环境保护
重点:学习掌握环境技术领域的词汇和术语
难点:环境保护英语的口译
第十四课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、科学技术
重点:学习掌握科学技术领域的相关词汇及特有术语
难点:英特网及一些先进科技的口译处理方法.
第十五课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1. 网络时代
重点:掌握和网络相关的词和一些热用语。

难点:口译中如何有效的运用缩写记忆法。

第十六课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、文化差异
重点:源语国家和目的语国家存在的一些文化差异.
难点:如何在口译当中避免一些因为文化不同带来的交流误解.
第十七课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1 , 天灾人祸
重点:了解常见自然灾害的专用词汇及术语.
难点:如何更好更有效的记忆数字..
第十八课(学时数:2)
知识点(教学内容):
1、社会问题
重点:了解国际政治组织的相关背景知识、功能,及一些社会热点问题.
难点:在政治社会问题材料的口译中如何避免敏感词.
三、课程资料
教材:
彭典贵,《实用英语基础口译教程》, 清华大学出版社北京交通大学出版社, 2010。

参考书:
苏伟,《口译基础》,上海外语教育出版社,2009。

冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002。

胡修浩,《汉英英汉经贸口译教程》,上海财经大学出版社,1998。

雷天放,《口译教程》,上海外语教育出版社,2006。

编制:英语专业教研室
审核人:杜昌忠
编写时间:2011年6月。

相关文档
最新文档