试述文学翻译中误读的消极作用和积极意义

合集下载

文学误读与创新

文学误读与创新

文学误读的积极作用:
• “误读”也发挥了一些积极作用,可简要概括为几方面: • 1、使外国文学作品很容易在本国传播,与本国读者达到沟通,建立起文 化交流。 • 2、在“误读”中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原 作的价值,甚至“创造”出文学名家,泰戈尔在中国被不同的诗人从不同 的角度阐释以及尼采在中国现代被“误读”,还有唐代诗人寒山在五,六 十年代风靡北美,都可以说是极具说服力的例子。 • 3、由于“误读”往往是由于译者自身文化的历史需求造成的,因而,它 也能促进本民族文学的发展,甚至产生质的飞跃,美国新诗运动中庞德等 人对中国古典诗词的“误读”,认为中国诗就是简约和意象,有力地推进 了美国现代派诗歌的革新运动就是一个证明。
• 第二,对原有文化的错误预设; • 美国著名翻译理论家尤金.奈达指出:“语言在文化中的作用以及文化对 词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致在不仔细考虑语言文化背景 的前提下,任何文本都无法恰当地加以理解。”他认为,“笔译和口译中 出现的最严重错误,往往不是因为词语的表达不当所造成的,而是因错误 的文化假设所导致的。”误读通常源于译者对原语读解产生的负面影响, 并指出译者应该“对自己头脑中的文化预设与各种“先结构”保持充分的 认识”,人们往往由于过分熟悉这些东西而意识不到它们的存在,翻译过 程中茫然不觉地受到影响,造成误读失误。
文学误读的消极作用:
• 首先,从其消极作用来看,“误读”,顾名思义,是一种对原作的“曲 解”,“误解”,“改变”,因而它导致了文学传播中的部分失败,使译 作读者看不到异质文化文学的真相。文化交流的目的就是为了互相了解, 相互促进,共同发展,如果翻译中出现“误读",那交流的质量就要大打 折扣,更重要的是,就翻译界已取得的共识而言,文学翻译就是应在最大 程度地在各个层面上忠于原作,那么“误读”显然又与翻译的宗旨是相悖 的。因而,任何一位译者都应尽量避免翻译中的“误读”。但是,异质文 化的相互认识往往是一个漫长的过程,而文学翻译在这个漫长的过程中又 起着不可替代的作用。

文化误读

文化误读

比较文学姓名:学号:专业:汉语言文学文化误读的积极作用和消极作用[摘要]:由于世界文化的多样性,接受者在理解异质文化时,因“文化过滤”而导致的“文化误读”成为了,跨文化文学交流中普遍存在的现象。

不同文化“模子”之间的文学交流过程中,不仅要考虑到接受者的语言差异、传统文化、民族心理等方面的差异,还要在“期待视野”中寻找理据。

以此来研究无意识误读和有意识误读,并看到它们都可能产生的积极误读和消极误读。

[关键词]:文化误读;意向;文化模子;期待视野;关于误读的探讨已有很多,文学研究者早已超越了误读是错误的解读这一粗浅认识,把误读和创新连在一起。

美国当代著名文学理论批评家布鲁姆(Harold Bloom)的“影响即误读”的观点,认为误读是一种“创造性的校正”;法国学者罗伯特·埃斯卡皮(RobertEscarpit )在他的《文学社会学》(1987)一书中说:误读是“创造性的背叛”;保罗·德曼在《盲点与洞见》(1971)中也竭力推崇误读。

那么文化误读是怎样产生的呢?曹顺庆教授在《比较文学论》中详细的对此进行了研究,概括而言就是:文化交流活动中由于文化过滤的作用,而导致发送信息的减损和接受者文化的渗入,从而造成影响误差,即文化误读。

文化误读像文化过滤一样是复杂的,是接受客体主体性、能动性、积极性的表现。

它分为有意识误读和无意识误读,从其后果来看,可分为积极误读和消极误读。

1无意识误读无意误读往往是由于译者对源语文化缺乏足够了解或受本民族文化背景的制约而产生的。

例如,庞德在译《神州集》时,并不懂中文,对中国的文化也缺乏了解,他的翻译完全建立在美国的日本文学研究者Fenellosa留下的有关汉诗、汉字的注释和解说的笔记之上。

所以在翻译时,误读了一些具有典型文化内涵的词语。

在译唐朝诗人王维的《送元二使安西》时,把“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”这句译成:But you,Sir,had better take wine ere your departure,For you will have no friends about youWhen you come to the gates of Go.我们知道,这是一首著名的送别友人去西北边疆的诗,其中“阳关”在中国历史上具有独特的文化内涵。

何为误读

何为误读

误读发布时间:2010-03-18 浏览次数:一句话概说误读一词英语是“misread”。

牛津字典解释:“read or interpret ( text , a situation , etc. ) wrongly”(错误地阅读或阐释文本或某一情境,等) 。

按照这一解释,误读是一种错误的阐释行为。

如果用传统的逻各斯中心的正/ 误、优/ 劣等二元对应的范式来看,误读是正读的反面,实不可取。

可是,20 世纪60年代后在西方兴起的解构主义颠覆任何已有的定式、成规和权威,扬弃一元话语,宣扬多元共生,视误读为解构阅读,创造性阅读,变误为正,误读一时成为众多学者争相议论的话题,引发出种种理论。

误读有微观和宏观(或狭义和广义) 之分。

文本的误读属微观,文本之外(如传统、文化、历史等) 的误读属宏观。

误读属阐释学范畴,因此与阐释学理论多有重叠。

大背景解说远背景误读与阐释共生,也就离不开阐释学。

希腊神话中为宙斯和众神传递信息的Hermes (赫耳墨斯)是Hermeneutics(阐释学) 一词的词源。

早在公元前6世纪,希腊人就对荷马的史诗作寓言性的释义,一直延续至公元3 世纪。

被称为“历史之父”的希腊历史学家希罗多德说,历史和文化有“多重角度”,也就是说,可以采用不同的视角去阅读历史和文化,从而得出不同的结论。

中世纪意大利神学家和经院哲学家托马斯·阿奎那用4重释义法阅读《圣经》表明:上帝创造的世界本身就是可以进行多种阐释的象征。

庄子在《天道篇》的一则寓言中写齐桓公读书于堂上,轮扁向桓公曰: “敢问,公之所读者何言耶?”公曰:“圣人之言也。

”曰:“圣人在乎?”公曰:“已死矣。

”曰:“然则君之所读者古人之糟粕已矣!”这段对话至少说明两点:一,不同的人对同一文本可以有全然不同的阐释。

二,圣人已死,读者与作者之间的“历史距离”会引起误读。

中世纪的基督教徒对荷马和维吉尔的作品作基督教寓言式的阅读。

18 世纪德国学者施莱尔马赫反对这种阐释方法,他要求读者在阅读文本时置身于作者的地位,进入作者的精神世界以及作者所生活的语言和文化环境。

谈论文学翻译历史误读表现

谈论文学翻译历史误读表现

谈论文学翻译历史误读表现茅盾先生曾经说过“:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”①翻译活动是一个跨越国家、民族、时代、语言界限的复杂的人类活动,在翻译的过程中我们信奉的一直是“信、达、雅”的原则,而在很多时候这种翻译原则就成为一种完美主义的标志。

事实上,文学翻译的实际效果和预期目标会存在着很大的差异,这其中就有着历史层面的误读现象,而这种误读甚至可能会改变我们对作品的理解方式。

本文希望以日本文学《我是猫》的不同中译本为例探讨这种误读的力量,同时建立一种新的解读方式。

一、三个中译本的特点1.尤炳先生、胡雪先生中译本的特点尤炳先生曾经留学日本,并在日占区长期从事文艺活动,是一位有着爱国之心、极强的日文功底和文学修养的翻译家。

解放后尤炳先生和胡雪先生合作翻译《我是猫》,虽然他们的分工我们并不是十分清楚,但是应该说这次翻译在文字的准确和忠实原文意旨方面是几个译本中最好的,也在最大限度上做到了“信、达”。

但是正所谓成也萧何,败也萧何,尤炳先生和胡雪先生为了在最大限度上尊重原文,使得他们的翻译在细节之处就略显粗糙。

比如《我是猫》的第一句:尤炳先生和胡雪先生就直译为“我是只猫。

要说名字嘛,至今没有”②。

虽然在意思上很准确,但是却没有体现出原著中猫的自傲与自卑交加的心理状态。

2.于雷老师的中译本特点于雷老师早年曾先后担任过东北人民出版社、辽宁人民出版社文学编辑等职务,后来又与人合作发表过文章和小说。

所以,于雷老师不仅是一位翻译家,更是一位作家,可以说,于老师是带着很大的创作热情投入到翻译工作中的。

在翻译的过程中于老师的翻译非常注意语言的修饰,整体感觉简单明快,是影响最大的一个中译本。

但是于老师在翻译时为了使得节奏的顺畅,特意使用了很多文言词汇,造成了理解上的难度。

我们依然以第一句为例,于老师翻译为“咱家是猫,名字嘛……还没有”③,虽然使用了“咱家”显示出了猫的玩世不恭和诙谐的特点,但在此后的翻译中此类文言词被频频使用,造成普通阅读者的理解障碍。

比较文学名词解释

比较文学名词解释

比较文学概论名词解释比较文学作为一个学科形成于19世纪70年代到20世纪初,形成和进一步发展的中心在法国(梵·第根等人)。

法国论学派:将比较文学看作“文学史”的一支,研究不同国家和民族的作家作品之间的相互关系,强调“事实联系”的实证主义方法。

美国学派:将比较文学看作一种文学研究,涵盖文学史、文学批评和文学理论三个方面。

既包括“事实联系”的文学关系研究,也包括无事实联系的跨国界文学研究,还包括对文学与其他学科的比较研究。

比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。

比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。

跨民族意味着:一,把比较文学与民族文学的研究加以区别,强调不同文化之间的比较,跨民族的根本意义在跨文化。

二,一个多民族国家之内的各民族文学之间的比较研究也在比较文学范围之内。

各种文学关系:包括事实联系(实际存在于两个或多个民族文学之间的相互关系和相互影响)价值关系(有些文学现象,虽不存在实际的联系,但其相同和相异具有某种可比性和研究价值,它们之间的内在价值联系)交叉关系(文学和其他学科之间的关系,包括相互影响、互相阐发等关系)比较文学的性质:文学研究的一支,是一门独立的学科,而不单纯是一种研究方法。

它具有特定的研究领域,一种强烈的自觉的比较意识,研究工作中的比较的立场,超越各种界限,在不同参照系中考察文学现象,贯穿始终的、须臾不可缺少的比较的方法。

比较文学的特征:开放性、宏观性。

开放性:比较文学最根本的特征。

比较文学是一个巨大的、不断运动的开放体系,它的开放性有三层意思:1,不受时间、空间以及作家、作品本身地位高低、价值大小的限制。

只要它们之间存在可比性、能得出有意义的结论。

2,比传统文学研究具有更宽泛的内容,是一个作家、作品、读者、世界四极相互运动的宏大模式。

解析比较文学中的翻译与误读

解析比较文学中的翻译与误读

专业研究解析比较文学中的翻译与误读王维维,王威(黑龙江工业学院外语系,黑龙江鸡西158100)摘要:对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。

不同文化间的文学翻译很容易出现误读。

文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。

关键词:比较文学;翻译;误读中图分类号:H315.9 文献标识码:A翻译活动是人类最重要的文化行为之一。

翻译本身绝不是一种纯技术性的操作,特别是文学艺术方面的翻译,它是给定条件的再创造。

西方将翻译称作“创造性的叛逆”,这话诠释出了翻译的本质问题,也就是人们通过所接受的译作已不能完全把握它的原物,人们总是通过种种“误读”来重构作品。

人类的世界一直处在交流之中,使历史上多个民族之间的文化在不同程度上进行融合。

在人文社会科学领域当中,最初针对翻译的深人研究较少,基本上处于一种被边缘化的状态,翻译只是被作为一种工具,使不同语言的人能够达到交流的目的,直至上个世纪八十年代才出现针对翻译的较为深人的研究。

从此翻译就不仅仅是一种交流工具,而是成为了一种研究不同民族和文化的途径。

人们发现在翻译的过程中蕴藏着巨大的文化研究的价值,于是关于翻译研究的论文、书籍等愈来愈多,逐渐形成了多元化的局面,其中比较文学翻译的研究就是其中之一。

一、比较文学中的翻译与误读所谓文化误读,就是在解读另一种文化的过程中,由于自身的文化传统、思维方式以及价值观等客文章编号:2095-8528( 2017 )01 -115-03观因素的限制,或多或少片面甚至错误地理解他种文化,也指由于主体文化的需求或主观动机的支配,对异文化进行某种程度的改造,使其更符合自身的需要,更易与本土文化相融合。

在进行比较文学翻译时,最重要的一点就是要正确理解原文中表达的信息与文化,这是译者进行翻译的前提,更是髙质量翻译的基础,如果在翻译中不能够对原著所涉及到的信息与文化有足够的了解,就不能正确理解作品,也 就失去了进行髙质量翻译的前提,因此文化误读在不同语言、不同民族的文化信息交流之中所起到的影响是不容忽视的。

翻译中的文化误读产生的原因及意义

翻译中的文化误读产生的原因及意义

翻译中的文化误读产生的原因及意义【摘要】所谓误读是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化,误读在多数情况下会阻碍文化的交流,但有时也可能产生积极的效果【关键词】文化误读文化差异1 文化误读的原因1.1文化的差异文化误读,是指译者主观上由于缺乏深厚的文化积淀而造成对原文本的误解,它是译者无意识犯下的理解错误,并非有意而为之。

因此,误读首先是针对理解而言。

当作者在其语言创作中含有对读者文化图式的预设时,如果我们用蕴含着不同文化图式的表达方式取而代之,就必然导致文化误读。

刘明东认为:人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来;对新输入信息的解码、编译都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络;输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程。

可见,理解的过程就是对照头脑中已存在的知识或背景知识,给原语文本信息解码的认知过程。

因此,在原语文本和译语文本之间存在一个图式文本。

作者把原语文本呈现在译者面前,译者通过纯文字的转换与逻辑的推理,对照已存在的知识,建立一个图式文本,然后把它转换成译语文本。

翻译的前提是文化的共性。

翻译的陷阱是文化的异质性。

不同的译者,由于认知结构中的文化图式不同,对同一文本可能产生不同层次的理解甚至误解。

中国人看到“龙”的字样时,其文化图式反映出的是“中华民族的图腾,是神圣的象征”,而西方文化中往往把龙(dragon)视为邪恶势力的象征。

1.2对原有文化的错误预设这里的文化预设与文化图式意义差不多,都指蕴含在某种文化中、不言而喻的思想观念。

人们往往由于过分熟悉这些东西而意识不到它们的存在,翻译过程中茫然不觉地受到影响,造成解读失误。

这种预设当然多在母语中根深蒂固。

西方文化是基督教文化,而中国的传统文化主要是受佛、道和儒学的影响,最终导致了中西方死亡意识的差异。

比如,《茶花女》、《罗密欧与朱莉叶》和《卖火柴的小女孩》中的主人公最后都是以死告终,这一结局对中国读者来说是悲剧,因此对他们充满了同情;而对西方读者来说,死是一种拯救,死神降临的时候就是灵魂永生的时候,他们的死已经不是痛苦悲哀,而是一种至高的幸福。

文学翻译中文化误读的产生和接受

文学翻译中文化误读的产生和接受

文学翻译中文化误读的产生和接受作者:周蕗来源:《课外语文·上》2017年第10期【摘要】文学翻译作为跨文化的交际活动,在世界文化交流沟通中发挥着重要作用,文学翻译在单纯的语言转换的基础上对原文也进行了一定的再创作。

不同文化背景和语言环境下的文学作品在翻译过程中,难免会出现文化误读,为了促进文化之间的交流与世界文学的发展,必须要慎重对待文学翻译中的文化误读,因而文化误读也是目前翻译理论界的研究重点。

本文结合文学翻译的特点,就文化误读的产生及接受进行了探讨。

【关键词】文学翻译;文化误读;产生;接受【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A20世纪80年代文学翻译经历巨大的变革,在以往文学作品语言学层面翻译的基础上,学者们对于文学作品文化层面的内涵给予了更多的关注,对原作文化的正确解读成为文学翻译的核心内容。

文学翻译中的文化误读在其负面影响之余对于文学的发展也具有一定的积极作用,了解文化误读的产生与接受对于文学翻译质量的提高也有着重要的意义。

一、文学翻译中文化误读的产生读者对于文学作品内容、思想、意蕴的理解会存在正确的解读与错误的解读,与之类似,文学翻译中译者在将两种不同的语言文化转换的过程中,难免会出现变异进而产生正读或误读的情况。

文化的差异、译者对于原作个人感知的偏差、译本读者对原作文化背景的陌生等都有可能造成文化误读。

(一)文化误读的理论内涵“误读”本来是阅读学中的一个范畴,意思是与阅读对象本身内容含义的偏差性理解认知。

国内的诸多学者对于“误读”也进行了研究,乐黛云教授曾在他的研究中指出个人所处的文化背景、思维模式会影响其对于世界的认知,在对不同的文化进行解读时,也会以自身所熟悉的文化传统为基础。

上世纪60年代末期美国著名的文学批评家哈罗德·布鲁姆对文化误读的内涵进行了扩充,提出了“影响即误读”的著名文学理论。

他认为人们在阅读时无法完完全全地复原原文本的内容和思想,也就是说,只要是阅读就都会进行再创造,这种再创造也就是对原文本的“误读”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作业:试述文学翻译中误读的消极作用和积极意义
翻译中的文化误读是一种不可忽视的事实存在,无论是无意误读还是有意误读,都可能产生积极和消极的作用。

在翻译实践中,我们应正视文化误读与误译,了解其消极影响和积极作用。

趋利避害,促进翻译质量的提高和文化间更好的理解与沟通。

误读和误译不利于跨文化交流。

误读、“曲解”、“误解”甚至“改变”原作,导致文学传播中部分信息的扭曲和丢失,使译文读者看不到源语文化的真相。

例如本世纪30年代,中国学界有人讨论哈姆雷特的“孝”与“不孝”的问题,应该说就是翻译造成的后果。

文化交流的目的是为了互相了解,相互促进,共同发展,如果翻译中出现“误读”,那么交流的质量就要大打折扣。

因此,任何一位译者都应尽量避免翻译中的误读。

但是文化间的相互认识是一个漫长的过程,在这个过程中误读存在是不可避免的。

所以,我们只能在不断的误读中,揭示作品的本真。

斯坦纳说:“在翻译史上,幸运的误读,往往是新生命的源泉。

”误读在文化发展中也会起到很好的推动作用。

它使外国文学作品很容易在本国传播,达到文化交流的目的,其中林纾的译作就是一个典型的例子。

另外误读赋予文本新的意义,丰富原作的内容,重新发现原作的价值,甚至“创造”出文学名家,像茅盾对尼采思想的解读,以及寒山诗在美国五六十年代的风靡等等。

有时,误读是由于译者自身文化的历史需求造成的,因而,误读还能促进本民族文学事业的发展。

文化误读是文学翻译中不可忽视的重要现象,正确认识文化误读对文学翻译研究有非常重要的意义。

误读有助于我们了解不同文化间
的差异,帮助我们认识外国文学是怎样通过本土文化的“过滤”来传播并产生影响的。

作为译者,我们应该加强自己的语言与文化能力,在翻译中尽量减少误读带来的弊端,不断提高跨文化翻译的水平。

相关文档
最新文档