翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质翻译批评主体是指进行翻译批评的各方面参与者,包括翻译者、读者、编辑、评论家等。
从翻译批评的目的来看,这些主体的角色不尽相同,但他们都有一定的素质要求。
首先,翻译者是翻译批评的主体之一。
翻译者要具备较强的语言能力和翻译技巧,能够忠实地传递原文信息,并根据不同的翻译需求选择适当的翻译策略。
此外,翻译者还应该具备好奇心、学习能力和创新精神,不断提升自己的素质,以达到更好的翻译质量。
其次,读者也是翻译批评的重要主体。
读者应该具备一定的阅读素养和跨文化交流能力,能够理解文化差异对翻译的影响,并能够对翻译作品进行客观的评价和反馈。
此外,读者还应该具备对文学作品的欣赏能力和鉴赏能力,以更好地评判翻译质量和对作品质量的影响。
第三,编辑和评论家也是翻译批评的重要参与者。
他们在翻译作品的后期加工和推广中起着至关重要的作用。
编辑需要具备较强的文字功底和审美眼光,能够对翻译作品进行修订和润色,提高其质量和可读性。
评论家则需要具备深厚的文学素养和批评眼光,能够对翻译作品进行深入的分析和批评,帮助读者理解作品和翻译的特点,促进文化交流。
最后,翻译批评主体的素质还包括对文化的敏感性和海纳百川的胸怀。
由于翻译的本质是文化交流和跨文化传播,翻译批评主体需要具备对不同文化背景和习惯的理解和尊重,不断学习和拓展自己的文化视野,以更好地履行自己的角色。
总之,翻译批评主体是多方面的,他们的素质也需要从不同角度进行考虑和培养。
只有充分发挥每个主体的作用,加强沟通交流,才能够推动翻译质量的提升,促进文化交流和文化融合。
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质翻译批评主体是对翻译作品进行评价和批判的人或团体。
他们来自各个领域,包括学术界、文学界、文化界以及专业翻译领域。
他们通过批评的形式,对翻译作品的译文质量、翻译理论与方法、翻译策略等方面进行评估和讨论。
翻译批评主体的素质是影响批评成果和影响力的重要因素。
一个有素质的翻译批评主体具备以下几个方面的素质:1. 翻译能力和知识水平:一个有素质的翻译批评主体应该具备扎实的翻译能力和广泛的知识水平。
他们应该具备优秀的语言表达能力,能够准确理解和传达原文的意思,并将其翻译成通顺、准确的译文。
他们还应该具备广博的学识,熟悉各种学科领域的术语和概念,以便进行专业的翻译批评。
2. 学术素养:一个有素质的翻译批评主体应该具备良好的学术素养,包括严谨的思维、批判性的眼光和丰富的学术背景。
他们应该能够进行深入的研究和分析,对翻译作品进行全面的评估,而不是片面地批评和评论。
3. 客观公正:一个有素质的翻译批评主体应该保持客观公正的态度,在评价和批判翻译作品时不带个人主观情感和偏见。
他们应该以专业的眼光和标准对待翻译作品,遵循科学、严谨的评价原则,真实、客观地反映翻译作品的优缺点。
4. 沟通能力:一个有素质的翻译批评主体应该具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地表达自己的观点和意见。
他们应该能够与翻译界和读者进行有效的交流和互动,分享翻译经验和心得,促进翻译理论与实践的发展。
翻译批评主体的素质对于提高翻译质量和推动翻译事业的发展具有重要意义。
他们通过对翻译作品的评价和批判,可以指出翻译中存在的问题和不足之处,为翻译者提供改进和提高的方向。
他们还可以通过翻译批评的活动,促进翻译理论的研究和交流,推动翻译培训和教育的发展,为翻译事业的革新和提升贡献力量。
我们应该重视翻译批评主体的培养和提高素质,加强对翻译批评的学术研究和实践探索,为翻译批评提供更多的思路和方法。
只有这样,才能够进一步提高翻译质量,推动翻译事业的发展。
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质在日常生活和工作中,翻译批评是很常见的事情。
当我们阅读翻译的文章、听翻译的演讲或者使用翻译软件时,很容易碰到翻译的问题。
对于翻译批评的主体及其素质,我们需要进行一定的了解和分析。
我们需要了解什么是翻译批评的主体。
翻译批评的主体可以是任何对翻译有意见的人,包括读者、听众、相关专业人士等。
他们可能因为翻译中出现的错误、不准确、不恰当或者不流畅等问题而进行批评。
翻译批评的主体可以是个人或者团体,他们可能拥有不同的背景、文化和语言知识。
我们需要了解翻译批评的主体应当具备的素质。
翻译批评的主体应当具备一定的语言能力和翻译知识,能够理性地分析和评价翻译工作。
翻译批评的主体还应当具备一定的文化素养和跨文化交际能力,能够理解翻译工作涉及到的文化差异和交流问题。
翻译批评的主体还应当具备一定的专业素养和职业道德,能够客观、公正地进行批评,不带有个人偏见和情绪。
在翻译批评的过程中,翻译批评的主体需要注意一些原则和方法。
翻译批评的主体需要客观、理性地进行分析和评价,避免带有个人情绪和偏见。
翻译批评的主体需要给予具体、明确的批评意见,指出翻译中的问题所在,并提出改进的建议。
翻译批评的主体也可以适当地表达对翻译工作的赞赏和认可,鼓励译者继续努力提高翻译水平。
除了对翻译批评的主体进行分析,我们还需要对翻译批评的对象进行一定的探讨。
翻译批评的对象一般是翻译工作者,包括专业译者、研究者、学生等。
翻译批评的对象需要接受批评,理性地对待批评意见,并加以改进。
对于翻译批评的对象来说,他们需要具备一定的语言能力和翻译知识,能够理解和吸收批评意见。
他们还需要具备一定的学习态度和职业素养,积极改进翻译工作,不断提高翻译水平。
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质作者:仇芳慧来源:《大经贸·创业圈》2019年第07期【摘要】翻译批评是翻译研究的三大支柱之一,起着指导翻译实践,促进翻译理论建构的作用。
翻译批评影响翻译实践和译品质量,然而翻译批评如何进行与翻译批评主体密切相关。
本文重点探讨翻译批评主体及应该具有的基本素质,并分析其对产生能推动翻译研究发展的翻译批评的重要性,以期对翻译批评的发展有一定的启发作用。
【关键词】翻译批评主体基本素质1.引言翻译批评、翻译理论和翻译史研究是翻译研究的三大支柱。
学界在构建翻译学这一学科方面不懈努力,推动翻译研究的深入发展的同时,翻译批评也取得了较大的进步。
许多学者纷纷在翻译批评方面著书立说,如周仪和罗平推出了《翻译与批评》,姜志文和罗军汇编的《翻译批评论》,马红军的翻译批评实践论集《翻译批评散论》,杨晓荣出版了《翻译批评导论》,王平出版了《文学翻译批评学》,温秀颖出版了《翻译批评:从理论到实践》等等题目中包含“翻译批评”的学术著作。
有关翻译批评的学术期刊论文更是不胜枚举,李振国和何克勇在《国内翻译批评研究(1992-2016)的动态分析——基于发表于国内核心期刊的文章》中指出,在中国知网上检索主题“翻译批评”并选择“核心期刊”,时间设定在1992年至2016年,共搜出586篇有关翻译批评的文章,并通过分析每年发表的文章数量来看,国内翻译批评研究总体上是呈上升趋势。
[1]这586篇论文还不包括其他国内期刊上关于翻译批评的文章,可见翻译批评方面的研究取得了较为喜人的成果。
但是,翻译批评方面的研究仍然存在很大的不足。
翻译批评在翻译实践和翻译理论层面都具有重要意义,起着指导翻译实践,促进翻译理论建构的作用。
然后相比于翻译实践和翻译理论,翻译批评的发展较为缓慢与滞后,并且出现了鱼目混珠的现象。
许钧在《翻译的危机与批评的缺席》中提出翻译批评界对重大的现实问题缺乏应有的关注,对译界不良风气少有批评,对翻译图书质量问题几乎不闻不问,进而指出翻译批评的缺席问题。
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质
翻译批评主体是指对翻译工作进行评价和批评的主体,他们可以是翻译专家、学者、同行业人士、客户和读者等。
翻译批评的主体素质包括专业素质、客观性、公正性、细致性和建设性。
翻译批评主体的专业素质是进行翻译批评不可或缺的基本素养。
翻译批评者应该具备扎实的语言功底和专业的翻译知识,了解翻译的基本原理和规范,具有一定的翻译实践经验和专业水平。
只有具备了这些专业素质,才能更客观地对翻译质量进行评价和批评,提出合理的建议和意见。
翻译批评主体应该具备客观性和公正性。
在进行翻译批评时,应该摒弃个人情感和偏见,客观地评价翻译作品的优缺点。
批评者应当能够站在读者的角度来审视翻译作品,分析其是否符合翻译的基本要求和读者的实际需要,而不是基于个人喜好或偏见去评价。
批评者应该保持公正,不受外界因素和个人关系的影响,客观地对待每一份翻译作品,公正地进行评价。
翻译批评主体需要具备细致性。
在进行翻译批评时,批评者应该对翻译作品进行认真细致的分析和评价,发现其中的问题和不足之处,提出具体的改进意见。
只有对翻译作品进行深入细致地分析和评价,才能够指导翻译者改进翻译质量,提高翻译水平。
翻译批评主体的素质包括专业素质、客观性、公正性、细致性和建设性。
只有具备了这些素质,才能够进行客观、公正、细致和建设性的翻译批评,为翻译质量的提高提供有益的指导和帮助。
翻译批评-ppt

傅 雷:“神似”说
• “愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似”
形与神的关系
• “形似”alike in form/ formal similarity, 指译文与原文在形态、结构、排 列、辞格等方面的相似。
“神似”alike in spirit/ spiritual similarity:就是传达原作的精神,透过字
• One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
• 1. 一个孩子是个孩子, 两个孩子半个孩子,三个孩子不算孩子。 • 2.一个和尚担水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
• 3.一个孩子好调教,两个孩子瞎胡闹,三个孩子乱了套。
• 句子层次上的相似 • 段落章节层次上的相似
对译者的批评主要有以下几个方面:
• 译者的翻译思想 • 译者的翻译目的和策略 • 译者的翻译方法和技巧。
对译作的批评
1· 宏观的批评
2· 微观批评
文学性语言应着重注意的问题
1 修辞问题
2 创造性误译问题 3 语言的意趣问题 4 特化表现问题
•
• • • •
· "哎......"他说,遂用肩膀撞开夜,走了。(何立伟《一夕 三逝"· 空船》
• 霍姆斯James Holmes
《翻译研究的名与实》the Name and Nature of Translation Studies
翻译的研究学派
• 佐哈尔(Even-Zohar)
多元翻译理论( Polysystem Theory)
西方翻译理论小结
• 当代西方翻译理史和理论流派纷呈,带有多元化,多学科 相互渗透、不同翻译思想相互补充、不同翻译思想和实践 各有侧重的鲜明特点; 翻译历史划分和流派的界定本身就反映了翻译研究角度的 差异、重心的转移和跨学科研究成果的交互影响;
翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养

第53卷 第2期 广 东 蚕 业 Vol.53,No.02 2019年2月GUANGDONG CANYEFeb . 2019·73·DOI :10.3969/j .issn .2095-1205.2019.02.41翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养孙一迪 宁 双(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江牡丹江 157000)摘 要 翻译的历史源远流长,它是不同文化间相互交流沟通的桥梁纽带。
在这样的背景下,翻译批评应运而生。
翻译批评的几个因素共同构成了翻译批评这一活动,就此,文章从“翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养”这一角度对翻译批评主体进行剖析。
关键词 翻译批评;翻译批评主体;基本素质;理论修养 中图分类号:H059 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)02-73-02 1翻译批评主体要提高翻译批评的质量,认识翻译批评的实质,推动从翻译理论到翻译实践的研究工作,对翻译批评主体的清晰认识是必不可少的。
1.1 何为翻译批评主体首先我们将这一概念拆分为两个因素——“翻译批评”和“主体”。
“翻译批评”即以原作为参照,在译作的背景下,以译者的选材、翻译方法与策略的选择为着手点,从而进行解释与说明。
同时,还要对译作的艺术形象、语言手段、艺术手法,社会文化效果、原作思想再现程度等方面的优缺点加以分析。
“主体”即行为的发出者,具有自觉能动性、社会历史性和一定的意识性。
其中,意识与思维是主体固有的机能和最重要的特征。
主体作为一种实体,它的存在也具有一定的双重属性,即它不仅具有主体的能动性、主动性和创造性,同时也具有客体的被动性、消极性和受动性。
也就是说,它受翻译批评客体的制约。
而就“翻译批评主体”而言,他是翻译批评活动的发动者和行为者,而同时具有并不依赖于翻译批评对象而存在的独立性。
1.2 翻译批评主体的类型许多著名的翻译批评专家,如纽马克、蒂傅代、贝尔曼、邵成军和杨晓蓉,他们对翻译批评主体的分类莫衷一是。
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质随着国际交流的日益频繁,翻译在国际交往中的作用也愈加重要。
然而,在翻译过程中难免会出现错误或疏漏,需要进行批评。
因此,翻译批评的主体和其素质显得尤为重要。
翻译批评的主体主要有两个方面,一方面是翻译者,另一方面是读者或是接受翻译的人。
首先,对于翻译者而言,其需要有一定的翻译素质、专业知识和能力。
只有具备丰富的语言知识、深入了解相关领域的知识和技术,才能更好地进行翻译工作。
同时,对待批评也需要持开放和谦虚的态度,能够从批评中吸取教训,不断提高自己的翻译水平。
其次,读者或接受翻译的人也能成为翻译批评的主体,其对翻译质量的评价与反馈能够帮助翻译者更好地了解自己的问题所在,进而提高翻译质量。
因此,作为接收者,需要具备一定的语言、文化知识并且保持理性和准确,不要轻易偏听偏信或者过于苛刻,而是思考分类、理性地识别问题,并提出建设性意见和反馈。
翻译批评主体的素质对于翻译质量的提升至关重要。
首先,翻译者需要具备专业素质,例如前述所提到的翻译水平、对相关领域的了解,同时还应该具备良好的文化、历史和社会知识,以避免出现失真或错误的翻译。
其次,翻译者应该保持学习和进步的态度,能够积极接受各种批评,并从中逐步改进自己的翻译技能和水平;还需要注重语言表达能力,保持良好的语言修养和表达能力,能够更好地将源语言的意思传达给译文。
接收者或读者的素质也同样重要,需要具备一定的专业知识和理解能力,能够准确地理解和识别翻译问题,同时还需要有一定的文化包容性,并能够接受和理解不同文化和语言背景下的表达方式和习惯。
最后,接受者或读者也需要有持开放、克制自己主观情感,从批评中提取有益信息,提出具有建设性的反馈意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养
作者:孙一迪等
来源:《广东蚕业》 2019年第2期
摘要翻译的历史源远流长,它是不同文化间相互交流沟通的桥梁纽带。
在这样的背景下,翻译批评应运而生。
翻译批评的几个因素共同构成了翻译批评这一活动,就此,文章从“翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养”这一角度对翻译批评主体进行剖析。
关键词翻译批评;翻译批评主体;基本素质;理论修养
中图分类号:H059 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)02-73-02
1 翻译批评主体
要提高翻译批评的质量,认识翻译批评的实质,推动从翻译理论到翻译实践的研究工作,对翻译批评主体的清晰认识是必不可少的。
1.1 何为翻译批评主体
首先我们将这一概念拆分为两个因素——“翻译批评”和“主体”。
“翻译批评”即以原作为参照,在译作的背景下,以译者的选材、翻译方法与策略的选择为着手点,从而进行解释与说明。
同时,还要对译作的艺术形象、语言手段、艺术手法,社会文化效果、原作思想再现程度等方面的优缺点加以分析。
“主体”即行为的发出者,具有自觉能动性、社会历史性和一定的意识性。
其中,意识与思维是主体固有的机能和最重要的特征。
主体作为一种实体,它的存在也具有一定的双重属性,即它不仅具有主体的能动性、主动性和创造性,同时也具有客体的被动性、消极性和受动性。
也就是说,它受翻译批评客体的制约。
而就“翻译批评主体”而言,他是翻译批评活动的发动者和行为者,而同时具有并不依赖于翻译批评对象而存在的独立性。
1.2 翻译批评主体的类型
许多著名的翻译批评专家,如纽马克、蒂傅代、贝尔曼、邵成军和杨晓蓉,他们对翻译批评主体的分类莫衷一是。
在此,笔者将借鉴杨晓蓉在《翻译批评导论》中对翻译批评主体的划分方法,将翻译批评主体划分为读者,译者和专家。
1.2.1 以读者为主体的翻译批评
能够进行翻译批评活动的读者,通常都具有一定的审美能力,专业知识、理论储备与文化素养。
他们之所以进行翻译批评活动,往往从自身兴趣出发,以满足其精神需要。
因而读者批评相对边缘化。
1.2.2 以译者和专家为主体的翻译批评
相比起读者批评,译者与专家批评具有相似的特点。
从角色特征的角度来看,专家批评侧重于综合性的全面分析和较为深入的理论探讨。
译者批评侧重于以经验为基础?的过程性分析和结果性分析。
其二者都基于一定的实践经验之上,结合理论知识进行批评。
具有一定的权威性,并占据翻译批评的主导位置。
2 翻译批评主体应具有的基本素质
翻译批评在一定程度上影响着原作的存在价值与意义。
因而,翻译批评主体应具备一定的人格,文化和艺术等方面的基本素质。
2.1 人格素质
翻译批评主体应具有独立的人格。
对于翻译批评客体而言,具有其独特的思维方式与见解。
这也就对其思想道德方面做出的相应要求,具体归纳如下:
2.1.1 实事求是
这一点是对翻译批评主体人格素质要求的第一位,也是重中之重,因为要在真正意义上做到
这一点并非易事。
实事求是的内涵是要求批评主体具有勇敢无畏的批评精神。
翻译批评主体在批评的过程中,应该敢于说实话,极力避免无原则,无底线的阿谀奉承与赞美吹捧。
不仅要正确的批评译作的优点,还要敢于批评译作的缺点与不足,而不是人云亦云,随波逐流。
此外,翻译批评主体不应因与
译者间有矛盾或间隔,就以偏见的眼光对待译作。
在翻译批评过程中,批评主体要时刻以实事求
是的思想道德的要求来约束自己。
2.1.2 与人为善
翻译批评是要求公平,公正的态度面对译作,并对其加以评价与赏析。
对于翻译批评而言,就是要尊重译者,同时还要体谅译者。
翻译批评的目的是以和善的心看待译作,发现问题,说明问题。
针对译作,就事论事,并无其它。
不应由于译作的不足而牵连到译者身上。
在翻译批评过程中,批评主体应抱有与人为善的心,这样才能做出更好,更优秀的翻译批评。
2.1.3 严谨
严谨在此意指严格准确。
与上一点一样,要求翻译批评主体具备公正,公平的基本素质。
杨
晓蓉在《翻译批评导论》中说道“严谨而出以公心,才能公正。
”严谨不仅是批评主体的思想道德修养,更是一种科学态度的体现。
2.1.4 责任心
翻译批评主体除了具备以上列举的思想道德层面的素质外,还要具有高度的责任心。
无论是对原作,原作者,还是对译作、译者和广大的读者,都要负责任。
要时刻秉持客观,公正的基本原则。
决不把翻译批评作为维持人脉,笼络人际关系的工具。
以翻译批评为自己谋取不当利益是对是原作,原作者和广大读者的不负责任。
以上种种不负责任的错误行为,是每一个有良知、有职
业操守、有道德修养的翻译批评主体应该坚决摒弃的。
2.2 文化素质
翻译批评主体要想把翻译批评工作做得尽善尽美,除了具备良好的人格素质外,还要具备一
定的文化素质,也就是体现在语言文学方面的修养。
这一点虽然广为大众所强调,但它却不是容
易阐释清楚的方面。
可以从两个角度来分析其原因,其一,语言文学修养通常来说是一种综合性
较强的素质,语言、文字、文学三个因素相互作用,有着极为密切的关联;其二,常言道,学无止境,学习是终身性的,并非在一段时间内可以完成的。
文化素质的提升也并不是一朝一夕的事。
并且,
它还会随着批评主体所付诸的时间和积累的经验而提升,可以说二者是相辅相成的关系。
笔者对文化素质进行了大体上的分类,具体如下:
2.2.1 对语言、文字有敏锐、准确的洞察力
这也就是要求批评主体具备以辩证思维来分辨高低优劣的能力,不仅限于分辨,还要能够阐
述缘由。
翻译批评过程就是一个不断进行判断的过程,赞扬其优点长处,批评其缺点不足。
因而,敏锐的洞察力就成为做出正确判断的一个保障。
2.2.2 能够熟练灵活的运用各种文体,有较强的写作能力
要想把翻译批评尽量做好,最基本的一点就是要精熟于译本,不止是文字上更是形式上。
对于各种文体,不仅要做到心中有,还要做到笔下熟。
意思是不仅要让所要批评的客体形式
深深镌刻在脑海里,还要做到运用熟练、顺畅。
就像要翻译诗歌,首先要能够创作诗歌。
具备创
作诗歌的能力,才能把握住其精髓,才有翻译诗歌的资质,从而做出准确的翻译批评。
也就是说,
首先要从思想、内涵等内里的层面下手,然后才是形式等表象的层面。
否则,若是由表及里,得到的只是个虚无的空壳子罢了。
2.2.3 有一定的翻译实战经验贮备
一定量的翻译经验积累,对于做出正确的翻译批评有重大推进作用。
熟能生巧正是这个道理。
积累的翻译经验越多,就越容易明确翻译批评的要点。
因此,在翻译批评过程中,不断地积累经验是批评主体逐渐进步过程中不可或缺的一个步骤。
3 翻译批评主体应具有的理论修养
翻译批评主体仅具备相关的基本素质是不足以胜任翻译批评工作的。
于此,相应的理论修养应运而生。
要想完善翻译批评工作,批评主体应具备一系列理论基础。
具体如下:
3.1 哲学
哲学是用以解决思想方法问题的科学。
它所涉及的基本问题就是我们应该如何看待世界,在感性、理性、实证、经验、唯心、唯物等宏观观念的基础之上,形成完善的翻译观念。
在哲学所涉及的范围之内,逻辑学和思想史是对翻译批评主体的理论修养具有重大积极作用的两个方面。
因此,批评主体应对这两个方面有所了解与掌握。
3.2 翻译理论
要做翻译批评,首先要擅长翻译。
而正确的翻译又是以相关的翻译理论为指导的。
因此,熟
知相关的翻译理论势在必行。
翻译理论大体上分为三个方面:中外翻译理论;翻译史和翻译理论史;翻译理论各流派的分野、讨论焦点。
对于以上列举的相关翻译理论,批评主体不仅要做到熟知,还要有自己独到的见解。
3.3 相关的知识储备
就翻译本身而言,可以说是一门杂学。
涉及范围颇为广泛。
而要做翻译批评,对批评主体的
要求更是严格,可以说是上知天文下知地理。
对于各个学科都要掌握,要熟悉。
只有积累了百科
常识,才能运筹帷幄的做批评。
翻译批评未来的发展会逐步印证其存在的必要性。
假以时日,它将会成为一门独立的学科,为社会所需要,并服务于大众。
本文就基本素质和理论修养两个方面剖析了翻译批评主体,希望能让读者对翻译批评主体有一定的认识与了解。