合同翻译常用句型 - 所有权
合同翻译常用句型 - 陈述、保证和承诺

prior consent of Party B.
的产品。
For the purposes of this Article 4:
在本条中:
Connected Person means any or all of the following persons: “关联人”指:
(i) the parent company or shareholders holding 50% or more (i)持有甲方股权 50%或 50%以上
Party A further represents and warrants that the Land is free 甲方进一步陈述和保证,土地不存在
and clear of any and all claims, charges, easement, 任何权利主张、抵押、地役权、权利
encumbrances, lease, covenants, security interest, liens, 负担、租约、契约、担保权益、留置
合同翻译经典句型荟萃 之 陈述、保证和承诺
3
option, pledge, rights of others, or restrictions, whether 权、购买权、质押、他人权利或限制,
imposed by agreement, understanding, law, equity or 无论是以协议、谅解、普通法、衡平
the legal representative of Party B;
接竞争的业务;
b) solicit or entice away any customer, employee, director or b) 不因任何理由招募或吸收乙方的
合同翻译常用语大全英文

合同翻译常用语大全英文Contract Translation Commonly Used Phrases1. Parties' Basic InformationThis agreement is made and entered into between [Party A] and [Party B], both parties being legally authorized and empowered to enter into and execute this agreement.2. Parties' Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach Liability[Party A] is the [Insert title of Party A and its address], and [Party B] is the [Insert title of Party B and its address]. The parties agree to the following terms and conditions:A. Identity: Each party acknowledges and agrees that it has the legal right, power, and authority to enter into and perform this agreement.B. Rights: Each party shall have the right to fulfill the obligations contained herein in accordance with its respective legal structure, as well as all applicable laws and regulations.C. Obligations: Each party agrees to perform its obligations in accordance with this agreement and applicable laws and regulations.D. Performance: Each party agrees to carry out the performance of its obligations in a manner consistent with the terms set forth in this agreement.E. Term: This agreement shall remain in effect until terminated by either party in accordance with its terms.F. Breach Liability: In the event of any breach of this agreement by either party, the non-breaching party shall have the right to seek appropriate relief, including but not limited to injunctive relief, specific performance, and damages.3. Compliance with Relevant Laws and Regulations in ChinaBoth parties acknowledge and agree to comply with all relevant Chinese laws and regulations, including but not limited to the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, and the Labor Law of the People's Republic of China.4. Clarification of Parties' Rights and ObligationsA. [Party A] shall be responsible for providing [Insert services or products offered by Party A] in a timely and effective manner.B. [Party B] shall be responsible for paying for the services or products provided by [Party A] in a timely and effective manner.C. [Party A] shall be responsible for ensuring the quality of the services or products provided.D. [Party B] shall cooperate fully with [Party A] in the provision of services or products.E. [Party B] shall not disclose any confidential information of [Party A], without prior written consent from [Party A].F. [Party A] warrants that it has the necessary permits and licenses to provide the services or products under this agreement.5. Clarification of Legal Effectiveness and EnforceabilityThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising from or related to this agreement shall be resolved by arbitration in Beijing, China in accordance with the Chinese Arbitration Association rules. The arbitration award shall be final and binding upon both parties, and may be enforced in any court of competent jurisdiction.In witness whereof, the parties have executed this agreement as of the date and year first written above.[Party A]By: _______________________Name: _____________________Title: ______________________Date: ______________________[Party B]By: _______________________ Name: _____________________ Title: ______________________ Date: ______________________。
合同翻译常用句型---定义和解释

合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly orindirectly controls a Party or is directly or indirectly controlledby a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is underdirect or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
For the purpose of this Agreement, "control" shall mean eitherthe ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinaryshare capital of the company carrying the right to vote atgeneral meetings or the power to nominate a majority of theboard of directors of the Company.在本协议中“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods andmanufacturing techniques, experience and other informationand materials including but not limited to the TechnicalInformation and Technical Assistance supplied or rendered bythe Licensor to the Licensee hereunder which have beendeveloped by and are known to the Licensor on the datehereof and/or which may be further developed by the Licensoror become known to it during the continuance of thisAgreement excepting, however, any secret knowhow acquiredby the Licensor from third parties which the Licensor isprecluded from disclosing to the Licensee.“专有技术”指本协议签订之日已由许可方开发和为许可方所知和在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。
英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
合同翻译,中英,难句解析

感谢网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects thereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
法律英语:法律基础句子之所有权

法律英语:法律基础句子之所有权Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement,such as a right of way,over it.一个人可拥有土地,即使他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as"the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译经典句型荟萃之所有权 1 Title/Ownership 所有权
All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Agreement and which
are proprietary to Party A are and shall remain the property of Party A.
本协议开始之日前存在的属于甲方
专有的一切知识产权现在是以后
仍然是甲方的财产。
Party A grants Party B a non-exclusive right to use such intellectual property rights free of charge solely for the performance by Party B of the Service under this Agreement.
甲方授予乙方非独占权免费使用该
等知识产权仅仅是为了乙方履行本
协议项下的服务。
Title to the System or any of its components shall remain with Party A.
系统或其任何部件的所有权始终属
于甲方。
Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.
因此乙方和甲方同意根据本协议
系统的权利、权益或所有权并未转让
给乙方但本协议第X条另行规定
的除外。
Party B agrees that other than provided herein, it does not and
shall not claim any proprietary interest in the System.
乙方同意除本协议规定外其现在
不主张、以后也不应主张系统中的任
何专有权益。
All intellectual property rights subsisting in or used in
connection with the Project, including all the documents and
manuals relating thereto, and including all intellectual property
rights owned by Party B prior to the execution of this Contract
as well as all intellectual property rights acquired or created by
项目中存在的或与项目相关使用的
一切知识产权包括有关知识产权的
一切文件和手册及包括动方在本合
同签署之前拥有的一切知识产权和
乙方在本合同期间获得或创立的一 合同翻译经典句型荟萃之所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain
the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).
切知识产权现在是以后仍然是乙
方和或其可能的许可人的独家财
产。
Party A shall not during the term of, or at any time after the expiry or termination of, this Contract in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Party B or its licensor(s).
在本合同期间或合同届满或终止后
任何时候甲方均不得以任何方式对
乙方或其许可人的该等知识产权的
所有权提出质疑或争议。
Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all inventions, discoveries, knowhow and patents which are
made, conceived, reduced to practice or generated by its employees, agents, or other persons acting under its authority in the course of or as a result of this Agreement.
许可方对由其雇员、代理人、或经其
授权行事的其他人员在本协议过程
中或因本协议而作出的、构想的、付
诸实践的或产生的一切发明、发现、
诀窍和专利独家享有和保留所有
权。
Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise
undertake all activities a sole owner might undertake with
respect to such inventions, discoveries and knowhow, without
the consent of and without accounting to Licensee.
除非本协议明示规定许可方可使
用、出售、保留、许可他人使用、转
让、或抵押该等共同拥有的发明、发
现和诀窍并可如同惟一的所有人一
般就该等发明、发现和诀窍进行其
他一切活动而无须征得被许可方的
同意亦无须向被许可方作出解释。
The parties agree that all ideas, knowhow, processes,
information, drawings, documents, designs, models,
双方同意承包方在提供服务过程中
创作、筹划、创造、制作、交付、设 合同翻译经典句型荟萃之所有权 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and
intangible materials authored, prepared, created, made,
delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in
part, by Contractor in the course of providing the Services,
including without limitation computer programs, computer
systems, data and documentation (collectively, the "Works")
are the sole and exclusive property of the Company and shall
be considered works made for hire.
想或付诸实践的任何想法、技术、程
序、信息、图纸、文件、设计、模型、
发明、可获得著作权的材料和其他有
形和无形材料之全部或部分包括但
不限于电脑程序、电脑系统、数据和
文件合称“作品”是公司的独有
财产应被视为承包方受雇用而创作
的作品。
In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under
the United States or any other local, national, federal or international copyright laws.
如果任何该等作品根据美国或任何
其他地方、国家、联邦或国际著作权
法不属于具体列举的构成受雇用创
作的作品范畴。
Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically assigns all right, title and interest worldwide in and to such Works to the Company, including without limitation all copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral rights and all other applicable proprietary and intellectual property rights.。