菲跃菜单翻译

菲跃菜单翻译
菲跃菜单翻译

出现“oil change due”方法如下:

1、点火钥匙按两下(不踩刹车点火),车辆电源接通

2、油门踩三下(踩到地板油状态,再松开,反复三次)

3、点火开关关闭电源

4、发动汽车后,自动消除警报灯

按下中控台的“setings”(设置)按钮即是

1、Display-显示

2、Clock-时钟

3、Safety/Assistance-安全/帮助

4、Light-灯光

按右下角的翻页后是

5、Doors&Locks-门和锁

6、Auto-on Comfort-自动舒适

7、Engine off option-熄火选项

8、Compass settings-罗盘(指南针)设置再按右下角的翻页后是

9、Audio-声音

10、Phone/Bluetooth-电话/蓝牙

下面是各级菜单详解:

1、“显示”第一级菜单

1.1、Brightness-屏幕亮度

1.2、Mode-模式

1.3、Language-语言

1.4、Units-单位

下一页

1.5、Voice Response Length-语音回复长度(翻译的不太好)

1.6、Touch Screen Beep-屏幕触摸声响

1.1、亮度

两个分别是:with headlights on-前大灯开启时with headlights off-前大灯关闭时1.2、显示模式

Day-白天Night-夜间Auto-自动

1.3、语言

英语法语西班牙语意大利语德语荷兰语俄语1.4、单位

1.5、语音回复长度

Brief-简短Long-长(具体?)

这个设置不是十分明白!

1.6、屏幕触摸声音

On-响Off-不响

2、时钟

左边选择12小时或24小时模式,选12小时模式时,设置时间时注意选择AM-上午PM-下午3、安全/帮助

只有一个Park Assist-泊车辅助(之家的汽车配置中所指的倒车雷达)

Off-关闭Sound Only-只有声音提示Sound&Display-声音和图像并存(图像指的是仪表盘中间的虚拟图标)

4、灯光(主要是大灯设置)

4.1、大灯延时关闭(英文太长了,切换输入法中英文太累,原谅我不敲英文了)进入后

大灯延时关闭是指发动机熄火后多久大灯自动关闭:0秒、30秒、60秒、90秒我设成0了,熄火就关闭。

4.2、接近照明

是指:按下遥控钥匙时大灯开启的时长,同样的0秒、30秒、60秒、90秒可选。

我也给关闭了。

4.3、启动雨刷时开启大灯

如题:启动雨刷器时开启大灯(这个设置本人不太理解)

12年7月刚提车时经常下雨,发现白天时下雨时一开雨刷大灯就亮,看设置发现默认是开启的。关之。

4.4、锁车闪灯

这个不多说了,大家都是开启吧,可以帮助确认锁车情况。

5、门和锁

5.1、开门解锁

5.2、锁车闪灯(这个和4.4重复了)

5.3、遥控开门

选择解锁时是4门都开还是只解锁驾驶员车门。

为了方便选4门同时开,为了安全还是选择驾驶位置吧,不过我经常忘了给LD开副驾驶车门,大家引以为戒。

5.4、被动进出(感应车门)

就是大家都用的感应式车门,手插入前排车门把手中即解锁。这是体现大菲档次的功能。

其中:即使5.3选项中设置成只开主驾驶车门,当拉开副驾车门或按下后备箱开锁按钮时也是所有车门都开启。6、自动舒适

就是设置座椅自动加热的

车外温度低于4摄氏度时自动开启驾驶员位置的电动加热。为了保护电瓶,我也关了。

7、发动机熄火设置

7.1、大灯延时关闭

7.2、熄火供电延时

熄火后,车内供电延时时间设置。0秒,45秒,5分钟,10分钟。我选的45秒。

8、罗盘设置

8.1、指南针方差(这个是百度翻译的,不懂)

8.2、校准

9、声音

9.1、均衡器(这个不多说了,高中低音三区调节)

9.2、平衡/衰减(就是声场位置调节)

9.3、随速调节音量

10、手机和蓝牙

这个由于我已经设置好了,懒得重来一遍了,大家参照说明书设置吧!

中文菜单的英文翻译

菜单翻译 精美凉菜:Delicious cold dishes 酱香凤爪:Spiced chicken feet with soy sauce 脆萝卜皮:Crackled radish 五香牛展:Spiced beef shin 五香牛根:Spiced beef tissue 蒜泥白肉:Sliced pork with garlic sauce 拂手瓜丝:Cold sliced melon 旗花西芹:Qihua Celery 拍黄瓜:Shredded cucumber 醉花生:Drunken peanut 快餐套餐:Fast foods and set meals 烧鹅饭:Roasted goose with rice 白切鸡饭:Plain chicken with rice 叉鹅(叉鸡)饭:Sweet marinate and grill goose (chicken) with rice 咖喱牛腩饭:Curry beef brisket with rice 洋葱茄汁猪扒饭:Pork-chop rice with onion and tomato sauce 香芋排骨饭:Taro Chop with rice 菜远蘑菇肉片饭:Fried sliced pork with mushroom and vegetable heart on rice 鲍汁捞饭:Rice boiled with abalone sauce 粉面美食:Delicious wheaten foods and noodles 鲜虾云吞汤面:Shrimp won-ton noodles 净云吞:Won ton 牛腩汤面:Noodles with beef brisket 金钱肚汤面:Beef stomach noodles 火腿蛋汤面:Noodles with ham and egg 鲍汁捞面:Abalone juice noodles 酸汤面:Vinegar soup noodles 油泼面:Oil-splashing noodles 特色生滚粥:Special congees 补血养颜鳝皇粥:Nourishing eel congee 健脾暖胃田鸡粥:Healthful frog congee 新澳洲鲍鱼粥:Fresh Australian abalone congee 深海星斑粥:Lethrinus nebulosus fish congee 姜丝牛肉粥:Ginger beef congee 水库鱼骨腩粥:Reservoir fish congee 皮蛋瘦肉粥:Pork and preserved egg congee 和味手撕鸡粥:Hand-shredded chicken congee 白粥:Plain congee 银座茶语: Ginza-tea cafe 位置:银座茶语大堂吧位于酒店一层Location: Ground floor of the Hotel 客房送餐电话:(内线)5550 Room service: (Ext.) 5550 营业时间:早7:00至凌晨1:00 Open: 7:00 am---1:00am

常用中式菜单英文翻译

常用中式菜单英文翻译

早餐: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee甜点:

爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesameballs 麻花Hemp flowers 双包胎Horse hooves 面类: 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles 鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles

西餐菜单翻译中英文对照

西餐菜单翻译(中英文对照) 冷菜cold dish 1沙拉salad 沙拉salad 火腿沙拉ham salad 鸡脯沙拉chicken-breast salad 鸡丝沙拉shredded chicken salad 鸡蛋沙拉egg salad 鱼片沙拉fish salad 虾仁沙拉shrimp salad 大虾沙拉prawn salad 蟹肉沙拉crab salad 蔬菜沙拉vegetable salad 黄瓜沙拉cucumber salad 奶油黄瓜沙拉cucumber salad with cream 西红柿黄瓜沙拉cucumber salad with tomato 甜菜沙拉beetroot salad 红菜头沙拉beetroot salad 沙拉酱salad dressing; mayonnaise 2肉meat

冷什锦肉cold mixed meat 冷肉拼香肠cold meat and sausage 冷火腿蔬菜cold ham with vegetables 什锦肉冻mixed meat jelly 肝泥mashed liver; live paste 牛肝泥mashed ox liver; ox liver paste 牛脑泥mashed ox brain; ox brain paste 冷烤牛肉cold roast beef 冷烤里脊cold roast fillet 冷烤羔羊腿cold roast lamb leg 冷烤猪肉cold roast pork 冷烩茶肠cold stewed sausage 冷茶肠cold sausage 3鱼fish 茄汁烩鱼片stewed fish slices with tomato sauce 鸡蛋鲱鱼泥子minced herring with eggs 鸡蛋托鲱鱼herring on eggs 熏鲱鱼smoked herring 熏鲤鱼smoked carp 沙丁油鱼sardines

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

主题茶歇菜单

主题茶歇菜单 主题茶歇菜单 A Theme Coffee Break Menu A 每位人民币88元,另加15%服务费 RMB88.00/per person +15% surcharge C’est La Vie 香榭风情 Cold Cucumber and Smoked Salmon Soup in Glass Shot 三文鱼黄瓜冷汤杯Mini Baguette with Tuna 迷你法式金枪鱼长棍面包 Mini Ham and Cheese Croissant 迷你火腿芝士牛角包 Freshly Cooked Crepes with Condiments 法式薄饼挞 Mango Financier 芒果蛋糕Mini Crème Brulee in Espresso Cup 迷你奶油蛋糕杯 Mini Floating Island 迷你芝士挞 Diabolo with Syrup ( Mint , Cherry… ) 糖汁果味苏打水(薄荷,樱桃…) Central Park Fruit Break 果园漫步 Passion Fruit Panna Cotta 激情果香草蛋糕Coconut Crème Brulee in Espresso Cup 椰子布丁 Melon Sago with Berries in Shot Glass 蜜瓜香莓西米露 Fresh Fruit Salad 新鲜水果沙律 Tropical Tiramisu 传统提拉米苏 Mini Yogurt Fruit Tartlets 迷你酸奶水果挞 Fresh Fruit Juices 鲜榨果汁 Fruit Tea and Coffee 水果茶和咖啡 Temptation of Chocolate 浓情朱古力 White and Dark Chocolate Mousse in Glass Shot 杯装黑白巧克力摩司Opera Cake 剧院蛋糕 Chocolate Brownies 巧克力布朗尼蛋糕 Chocolate Cookies 巧克力饼干 Warm Chocolate Fondue with Fruits Skewers and Marble Cake Squares 巧克力火锅配以各式水果 Assorted Chocolate Truffles 各款巧克

常见菜单菜名翻译

混沌:Wongtong Soup 牛排:steak 豆浆:Soybean Milk 豆腐脑:Jellied Tofu 蜜糖龟苓膏:Guiling Jelly (Chinese Herbal Jelly) Served with Honey 莲子红豆沙:Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds 陈皮红豆沙:Orange Flavored Red Bean Paste 莲子百合红豆沙:Sweetened Red Bean Paste with Lotus Seeds and Lily Bulbs 杏仁豆腐:Almond Jelly 水果盘:Fresh Fruit Platter 冰镇银耳:Iced White Fungus 冰糖葫芦:Bingtanghulu / Crispy Sugar-Coated Fruit 杏汁芦荟木瓜:Papaya with Aloe and Almond Juice 京味什锦甜食:Traditional Assorted Sweets, Beijing Style 拔丝苹果:Apple in Hot Toffee 拔丝山药:Chinese Yam in Hot Toffee 雪梨炖百合:Snow Pear and Lily Bulbs Soup 冰糖莲子银耳羹:Lotus Seeds and White Fungus Soup 冰糖银耳炖雪梨:Stewed Pear with White Fungus and Rock Candy 椰汁西米露:Sweet Sago Cream with Coconut Milk 冰镇南瓜茸:Iced Pumpkin Mash 米饭:Steamed Rice 八宝饭:Eight Delicacies Rice 鸡汤饭:Rice Cooked with Chicken Soup 活虾炒饭:Fried Rice with Fresh Shrimps 黑椒香蒜牛柳粒炒饭:Fried Rice with Beef and Garlic 滑蛋虾仁饭:Rice with Fried Shrimps and Scrambled Egg 黑椒猪肉饭:Fried Rice with Pork and Black Pepper 红肠炒饭:Fried Rice with Egg and Sausage 红烧牛腩饭:Rice with Braised Beef Brisket 红烧牛肉饭:Stewed Beef Rice 黄金大排饭:Rice with Fried Spare Ribs 火腿炒饭:Fried Rice with Ham 鸡蛋炒饭:Fried Rice with Egg 酱油肉丝炒饭:Fried Rice with Shredded Pork in Soy Sauce 生菜牛肉炒饭:Fried Rice with Beef and Lettuce 生菜丝咸鱼鸡粒炒饭:Fried Rice with Diced Chicken, Salted Fish and Shredded Lettuce 狮子头饭:Rice with Meatballs 什锦炒饭:Fried Rice with Meat and Vegetables 什锦冬瓜粒泡饭:Rice with White Gourd and Assorted Meat in Soup 蔬菜炒饭:Fried Rice with Vegetables 卤肉饭:Steamed Rice with Red-Cooked Pork 泰汁银雪鱼饭:Rice with Codfish in Thai Sauce 鲜蘑猪柳配米饭:Steamed Rice with Pork Slices and Mushrooms

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

最新菜单中英文对照大全

菜单中英文对照大全随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

西式宴会菜单中英文自助餐,鸡尾酒会,茶歇,冷餐会

西式宴会菜单中英文 自助餐,鸡尾酒会,茶歇,冷餐会,BBQ 本菜单由广州专业的宴会机构“广府外宴饮食文化传播有限公司”提供 公司网址:https://www.360docs.net/doc/8f8621982.html,/ 广府外宴饮食文化传播有限公司(简称广府外宴)是一家专业为客户提供餐饮解决方案与餐饮服务公司。公司的服务项目包括自助餐、冷餐、茶歇、酒会、户外烧烤、桌餐等餐饮活动。广府外宴饮食文化传播有限公司扎根广州、服务全国,在佛山、深圳、肇庆均设有办事处,已具有多年的宴会服务经验。公司有一个充满活力和执行力的运营管理团队,它主要由我们的具有丰富酒店业从业经历的人员组成。 广府外宴根据各类型的商务活动、公司宴会、汽车、地产、节日宴会、婚庆、PARTY等活动对餐饮服务的需求,量身定造适合其活动主题和要求的餐饮解决方案与餐饮服务。 汤 soup 奶油蘑菇汤---------------------------Cream of mushroom soup 西式面包 Western bread 蒜茸面包-----------------------------Garlic bread 东尼特色沙拉 tonysalad 法式土豆沙拉-------------------------French potato salad 意大利烤鸡肉沙拉---------------------Bake baby chicken salad 沙拉汁-------------------------------Salad dressing 千岛汁------------------------------Thousand Island dressing 意大利油醋汁------------------------Italian dressing 冷切盘 Cold-cut 棱火腿配青橄榄切片------------------Ham with green olives slce 什锦日本寿司------------------------Japanes Sushi 意大利萨拉米------------------------Italian Salami 法式吐司----------------------------French canape 热菜 Hot dish 法式牛排----------------------------French Steak

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

菜单翻译的原则

翻译的原则 一、以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感+ 主料 如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心Cantonese Dim Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子Jiaozi 包子Baozi 馒头Mantou 花卷Huajuan 烧麦Shaomai 2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写

茶歇菜单Coffee

茶歇菜单Coffee Break Menu 近几年,随着经济发展的迫切需求,北京茶歇对于大型会议也是不不可少的了,不管是中、小型会议,还是是公司或者组织高层会议,高质量会议,会间茶歇是很重要的。茶歇实际就是为会间休息兼气氛调节而设置的小型简易茶话会,茶歇公司提供的饮品可能不限于中国茶,点心也不限于西式点心,进口的饮料了. Coffee Break Menu 茶歇菜单 甲方: 联系人:手机: 电话:传真: E-mail: 地址: 乙方: 联系人:李延文手机 电话:传真: 地址:北京市宣武区广安门北滨河路甲1号 经甲乙双方友好协商,就乙方为甲方提供会议茶歇事宜达成以下协议。 一、茶歇服务时间地点规模: 1、茶歇时间: 2:茶歇服务地址: 3:人数:人 二、乙方为甲方提供的茶歇服务内容 1、供应品种及数量

茶水饮料(Drink)咖啡矿泉水红茶绿茶可乐芬达美年达雪碧柠檬红茶果汁(苹果汁蓝莓汁柠檬汁石榴汁菠萝汁橙汁)冰红茶鸡 尾酒奶茶香槟牛奶木桶红酒 点心类(Dessert) : 蛋塔、白糖起酥、芝麻起酥、台湾起酥、小面包、原味曲奇、巧克力曲奇、香橙曲奇、小酥点蛋卷泡夫丹麦牛角面包黄油曲奇蝴 蝶酥 蛋糕类(Cake): 蓝莓蛋糕巧克力蛋糕原味蛋糕水果蛋糕奶酪蛋糕黑森林蛋糕咖啡剧本蛋糕拿破仑蛋糕布朗尼蛋糕香浓巧克力蛋糕草莓姆斯抹茶蛋糕提 拉米苏蛋糕 水果类(Fruit): (拼盘)苹果、雪梨、西瓜、哈密瓜、伊莉沙白、橙子、葡萄火龙果圣果桔子猕猴桃菠萝 三明治类(sandwich):火腿三明治厨师三明治金枪鱼三明治金牌三文治公司三文治色拉米三明治鸡蛋火腿三明治鲜虾鸡肉卷培根蔬菜卷春卷巧克力瀑布:时尚有趣 蔬菜棒:新鲜可口营养丰富 可配多种水果及蛋卷 供应的标准:25元/位: 茶水饮料(选4 种)点心类(选 4种) 蛋糕类(选 0种)水果类(选4 种) 30元/位: 茶水饮料(选5 种)点心类(选5 种) 蛋糕类(选1 种)水果类(选 5种) 40元/位: 茶水饮料(选7 种)点心类(选7种) 蛋糕类(选2 种)水果类(选7 种) 三明治类:(选2种)

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

菜谱翻译-菜单翻译

菜谱翻译-菜单翻译 丝瓜豆腐羹Towel Gourd and Bean Curd Thick Soup 虾仁丝瓜Fried Towel Gourd with Shrimps 酸辣丝瓜羹Sour and Hot Towel Gourd Thick Soup 蒜酱拌菜Mixed Vegetable with Garlic Sauce 四川泡大蒜Sichuan Pickled Garlic 红枣煨肘Stewed Pork Joint with Red Date 荷叶三蒸Steamed Pork and Fish in Lotus Leaf 双色玫瑰鱼Fish Like Rose 冬菜扣肉Pork with Spiced Cabbage 四川泡菜Sichuan Preserved Vegetable 手撕鸡Shredded Chicken

辣味过江鸡Hot Chicken 怪味鸡Multi-Flavor Chicken 聚三鲜Fried Three Flavour 原笼粉蒸Steamed Chop in Cage 金钱鸡塔Bake Chicken Breast and Fat Pork in A Pan 红烧烤麸Braised Wheat Gluten with Brown Sauce 菊花榨菜鱼卷Chrysanthemum Egg Roll Stuffed with Fish and Pickled Mustard Root 家常白果烧鸡Home Style Braised Chicken with Gingko 双仁浮皮Superficial Skin with Cashew Nuts and Gingko 口水鸡Saliva Chicken

相关文档
最新文档