基本翻译技巧示例
翻译技巧作业 句子示例

一、增词法(1)The main operations are: to add, subtract, multiply and divide.主要的运算方式有加、减、乘、除。
(加了“方式”二字)(2)Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.虽然许多自然规律尚未发现,但它们确实存在于自然界中。
(加了“虽然……但”表示让步)(3)These substances have undergone no change during the reaction.这些物质在反应中始终未发生任何变化。
(加了“始终”二字,表达了现在完成时的意义)(4)The ratio of the weight of these two substances is found to be constant.有人发现,这两种物质的重量是比较恒定的。
(加了“有人发现”,把被动转为主动)(5)What delayed the operation was the pat ient’s vomiting blood.手术之所以推迟,是由于病人在吐血。
(加了“之所以……是由于……”表示原因,也起到平衡全句的作用)二、具体法(1)I marveled at the relentless determination of the rain.雨在无情地下个不停,令我惊讶不已。
(2)We have winked at these irregularities too long.我们对这些越轨行为宽容得太久了。
(使用范畴词)(3)My spirit and my senses were heightened.我精神抖擞,感官敏锐。
(使用具体词语)(4)I am present in ruin and in unity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。
英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
翻译笔记

英汉翻译技巧示例读书笔1.识别转义神思飞越英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( Denotationn) , 另一类 : 转义 ( C o n n o t a t i o n ) 。
以动词 g n a w 为例 , 其本义是“ 咬 ; 啃” 。
如 : The rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠在木箱子上咬了个洞 )。
gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。
英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( Connotation )。
2. 千方百计保留形象美国的翻译理论家 N i d a 在他的 T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中很不高明地提出: “ T o p r e s e r v e t h e c o n t e n t o f t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的观点。
N i d a 还认为 , 只有在一定条件下 , 才可以改变形式。
他为此提出了改变形式的五个条件 :1 ) 直译会导致意义上的错误时 ;2 ) 引入外来语形成语义空白 ( S e m a n t i c Z e r o ) , 读者有可能自己填入错误的意义时 ;3 ) 形式对等引起严重的意义晦涩时 ;4 ) 形式对等引起作者原意所没有的歧义时 ;5 ) 形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
N i d a 认为: 不合乎以上五个条件, 就不能随便更改; 必须保持形式的一致。
也就是采取直译的方法。
A d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . I f y o u a r e a “ n i g h t o w l , ” s l e e p a bi t l a t e r ; i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e d e a r l i e r .原译: 如果感到疲劳, 每晚多睡1 5 ~3 0 分钟, 直到你感到这种情形有所改善, 每天休息得很好。
词汇翻译技巧

• 1词义的选择 • 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此, 在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必 注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常 我们从以下三个方面来考虑词义选择: • 1)根据词在句中的词类来选择词义 • 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. • [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众 利益。 • [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词 用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的", 如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性 相吸。)
• • • • • • •
3)有些英语名词须根据其数来选择词义 例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ... [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为 "经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次 难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使 你蒙受损失。 [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为" 归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下 场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提 供经济资助以支付你在国外的费用。)
大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例

法律术语翻译常见法律术语的翻译技巧与译文示例法律术语翻译:常见法律术语的翻译技巧与译文示例在法律翻译领域,正确翻译法律术语至关重要。
准确的法律术语翻译可以确保文本的准确性和法律文书的合法性。
本文将介绍一些翻译法律术语的技巧,并提供一些常见法律术语的译文示例。
一、法律术语翻译的技巧1. 熟悉法律背景知识:了解法律体系和法律规定是进行法律翻译的基础。
熟悉相关法律背景知识可以帮助译者更好地理解法律术语的含义和用法。
2. 语言转换的准确性:在翻译过程中,要确保法律术语的翻译准确无误。
有时,一个术语在不同的法律体系中可能有不同的译法,译者需要灵活应对,并选择最合适的译文。
3. 保持一致性:在同一文档或法律文件中,对于相同的法律术语,应该保持一致的翻译。
这样可以避免产生歧义,并提高整体翻译的质量。
4. 精确表达:法律文件通常需要精确无误地表达法律意图。
在翻译术语时,要确保所使用的词语准确反映原文的含义,并符合法律上的要求。
二、常见法律术语的译文示例1. 合同(Contract):双方在法律上达成的一种权利和义务的约束关系。
译文示例:Agreement2. 诉讼(Litigation):通过法庭解决争议的法律程序。
译文示例:Litigation3. 责任(Liability):在法律上对某人或事物负有的法定义务。
译文示例:Liability4. 侵权(Infringement):违反他人权利的行为。
译文示例:Infringement5. 证据(Evidence):用于证明事实的材料或信息。
译文示例:Evidence6. 代理人(Agent):代表他人行事的人。
译文示例:Agent7. 审判(Trial):法庭根据法律程序对案件进行审理和判决的过程。
译文示例:Trial8. 刑事犯罪(Criminal Offense):犯罪行为的类型,涉及对他人人身、财产等权益的侵害。
译文示例:Criminal Offense9. 民事诉讼(Civil Litigation):根据民事法律程序对民事纠纷进行解决的过程。
文言文语句翻译1

文言文语句翻译1文言文语句翻译是学习文言文的重要环节,通过将古代的文字转化为现代语言,我们能够更好地理解古人的思想、情感和智慧。
以下为您详细介绍一些常见的文言文语句翻译技巧和示例。
首先,我们要理解文言文的词汇。
文言文词汇往往具有多义性,同一个字在不同的语境中可能有不同的含义。
比如“走”,在现代文中通常指行走,但在文言文中,“走”常表示“跑”的意思。
又如“兵”,可以指兵器,也可以指士兵。
在翻译时,我们需要结合上下文来确定其准确的含义。
以“假舟楫者,非能水也,而绝江河”这句话为例,其中“假”字,意为“借助”;“水”,名词用作动词,指“游泳”;“绝”,意为“横渡”。
整句话翻译为“借助舟船的人,并不是能游泳,却能横渡江河”。
其次,文言文的语法结构与现代汉语也有很大差异。
文言文常有宾语前置、状语后置、定语后置等特殊句式。
比如“何陋之有”,这是宾语前置句,正常语序应为“有何陋”,翻译为“有什么简陋的呢”。
还有“马之千里者”,这是定语后置句,正常语序应为“千里之马”,翻译为“日行千里的马”。
再者,文言文常常省略某些成分,如主语、宾语、介词等。
在翻译时,我们要根据上下文将省略的部分补充完整。
比如“见渔人,乃大惊”,应翻译为“(桃花源中的人)见到渔人,于是非常惊讶”。
对于一些固定的文言词语和短语,我们需要积累并准确翻译。
比如“有朋自远方来,不亦乐乎”中的“不亦乐乎”,应翻译为“不也是很快乐吗”。
另外,在翻译文言文时,要注意保持语句的通顺和连贯。
不能只是生硬地将字词逐个翻译,而要根据现代语言的表达习惯进行调整。
比如“不以物喜,不以己悲”,翻译为“不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲”,这样的翻译更符合现代汉语的语序和逻辑。
总之,文言文语句翻译需要我们具备扎实的文言基础知识,对词汇、语法、句式等有深入的理解,同时要结合上下文,灵活运用翻译技巧,才能准确地将文言文转化为通俗易懂的现代文,从而更好地领略文言文的魅力和内涵。
英语数字翻译技巧

英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一) 同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
4. "Wait, he is serious."
「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「......对这孩子要坚定」)
(二) 删减解释词
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译
例子:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
(四) 译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when 当......的时候等到......的时候
act with boldness 大胆行动放胆去追求
a lover 一个情人一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外那就更是难免的了
(五) 解释性添词
例子:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不
长苔,流浪的汉子不攒财。
』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词
例子:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字
例子
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the
head, and knocking on them round?"
「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(九) 感叹词的不同译法
例子:
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」
「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
」
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" 「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」
3. ("...Haley, if you had any conscience.")
"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, jocularly; ...
"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.
(「......哈利,你要是有良心的话。
」)
「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;......
「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
(十) 顺拆法
例子:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(十一) 倒拆法
例子:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute /
for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
(十二) 抽词拆句法
例子:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。