德语应用文翻译示例

合集下载

常见德语翻译

常见德语翻译

1.我有点头晕。

Mir ist ja ein bisschen schwindlig.2.电梯开不了了。

Der Aufzug funktioniert nicht.3.现在我几乎什么都有了,可仍然不满意。

Jetzt habe ich fast alles, aber ich bin immer noch unzufrieden.4.为什么箱子关不上Warum geht der Koffer nicht zu?5.我很兴奋,很好奇。

(表示急于想知道事情的结果,或急于去实现某一过程)Ich bin ganz schön gespannt.6.他向我走过来。

Er geht auf mich zu.7.A:听上去不错。

B:实际上也如此呀。

A: Klingt ja schön / gut.B: Ist es auch.8.总而言之,这是一种非常棒的体验!不是每个人都能有这样的经历。

Kurz gesagt / In einem Wort / Insgesamt war es eine tolle Erfahrung! Nicht jeder kann so was erleben.9.A:你读过他的那篇文章了吗 B:当然了,写得真棒。

A: Hast du seinen Artikel gelesen?B: Na, klar, der ist echt toll.10.他真棒!Der ist ein toller Typ.11.我差点没认出你来。

Ich hätte dich fast nicht wieder erkannt. / Ich hätte dich benahe wieder erkannt.12.上帝,时间过得真快!Mein Gott, wie die Zeit vergeht!13.星期五有朋友来我家吃饭,你也过来吧。

我是厨艺爱好者。

Am Freitag kommen einige Freunde zu mir zum Essen nach Hause. Komm doch bei mir auch vorbei. Ich bin nähmlich ein Hobbykoch.14.你用盐总是太省!(不太肯用盐)Du sparst immer mit dem Salz.15.你们这里好香啊!Bei euch duftet es ja ganz schön.16.你们来了真好!Schön, dass ihr da seid!17.馋得我口水直流。

德语助手翻译

德语助手翻译

德语助手翻译德语助手翻译700字的文本。

以下是一段约700字的文本示例:"Guten Tag! Mein Name ist Anna und ich bin Ihr persönlicher Deutsch-Assistent. Wie kann ich Ihnen behilflich sein?"Hallo Anna, ich möchte gerne wissen, wie ich meine Deutschkenntnisse verbessern kann. Ich habe bereits Deutsch inder Schule gelernt, aber ich fühle mich immer noch unsicher beim Sprechen und Hörverstehen.Hallo! Es ist großartig, dass Sie Ihre Deutschkenntnisse verbessern möchten. Hier sind ein paar Tipps, die Ihnen dabei helfen können: 1. Praktizieren Sie regelmäßig: Um fließend in einer Fremdsprache zu werden, ist es wichtig, regelmäßig zu üben. Lesen Sie deutscheBücher, Zeitungen oder Zeitschriften, hören Sie deutsche Musik oder Podcasts, und schauen Sie deutsche Filme oder Serien. Jeöfter Sie mit der Sprache in Kontakt kommen, desto schneller werden Sie Fortschritte machen.2. Sprechen Sie so oft wie möglich: Das Sprechen ist ein wesentlicher Bestandteil des Erlernens einer Sprache. Suchen Sie nach Gelegenheiten, Deutsch zu sprechen, sei es mit einem Sprachpartner, einem Tutor oder in einem Sprachkurs. Je mehr Sie üben, desto weniger unsicher werden Sie sich fühlen.3. Schreiben Sie Tagebuch auf Deutsch: Halten Sie ein Tagebuch auf Deutsch. Schreiben Sie über Ihre Erlebnisse, Gedanken undGefühle. Gradualitäten, indem Sie immer schwierigere Sätze undWörter verwenden. Dies wird Ihnen helfen, IhreSchreibfähigkeiten zu verbessern und Ihr Vokabular zu erweitern.4. Verwenden Sie Sprachlern-Apps und -Websites: Es gibt viele Apps und Websites, die dabei helfen können, Ihre Deutschkenntnisse zu verbessern. Duolingo, Babbel und Memrise sind Beispiele für solche Plattformen. Sie bieten Übungen in verschiedenen Schwierigkeitsstufen und bereiten Sie auch darauf vor, Deutsch in bestimmten Situationen zu sprechen.5. Lernen Sie Vokabeln und Grammatik: Um die Grundlagen der Sprache zu beherrschen, ist es wichtig, Vokabeln und Grammatik zu lernen. Verwenden Sie Karteikarten, um Vokabeln zu üben, und lösen Sie Übungen, um Ihre Grammatikkenntnisse zu verbessern. Indem Sie eine solide Basis schaffen, wird es Ihnen leichter fallen, fließend Deutsch zu sprechen.Ich hoffe, dass Ihnen diese Tipps helfen werden, Ihre Deutschkenntnisse zu verbessern. Wenn Sie weitere Fragen haben, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung."。

德语直译与意译相结合的例子(一)

德语直译与意译相结合的例子(一)

德语直译与意译相结合的例子(一)德语直译与意译相结合引言德语翻译中,直译与意译是相互补充的翻译方法。

直译保留了原文的语法结构和词汇,意译则更注重传达原文的意思。

在翻译过程中,结合直译和意译的方法可以更好地保持原文的意思和表达方式。

例子•“Ich liebe dich” (直译: 我爱你,意译: 我喜欢你) 在德语中,“Ich liebe dich” 是一句常见的表达爱意的句子。

直译的意思是”我爱你”,但在德语文化中,这个短语的含义更接近”我喜欢你”。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”我喜欢你”更能准确地传达德语的含义。

•“Guten Appetit!” (直译: 享用美食,意译: 请慢慢享用) 在德语中,“Guten Appetit!” 是一句用于向他人祝福或邀请他们开始用餐的常见短语。

直译的意思是”享用美食”,但在德语文化中,这句话更多的含义是表达一种祝福和邀请的礼貌。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”请慢慢享用”更能传达德语的含义。

•“Es regnet in Strömen” (直译: 下倾盆大雨,意译: 下着瓢泼大雨)在德语中,“Es regnet in Strömen” 是用于形容下大雨的常见句子。

直译的意思是”下倾盆大雨”,但在意译中使用”瓢泼大雨”更符合汉语的表达方式。

因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”下着瓢泼大雨”更能准确地传达德语的意思。

结论德语直译和意译相结合的翻译方法可以更好地传达原文的意思和表达方式。

在翻译过程中,我们可以根据上下文和目标语言的语言习惯,选择合适的直译和意译方式,以确保翻译的准确性和自然度。

这种结合的方法在跨文化交流和翻译工作中非常重要,能够更好地传达不同语言和文化之间的意义和信息。

德语直译与意译相结合引言德语作为一种重要的国际语言,在全球范围内都有广泛的应用。

在翻译德语文本时,我们常常会面临如何平衡直译和意译的问题。

直译保留了原文的词汇和句法结构,而意译则更注重传达准确的含义和表达方式。

当代大学德语2第1-5单元课文+中文翻译

当代大学德语2第1-5单元课文+中文翻译

Studienweg Deutsch 2Lektion 1Text 1 Yang Fang kommt schick aus den Ferien zurüText 1 Yang Fang kommt schick aus den Ferien zurückck Anna :Na, Yang Fang ,wie waren die Winterferien?安娜:杨芳,寒假过得怎么样?安娜:杨芳,寒假过得怎么样?Yang Fang :Zu kurz. Immer wenn ich in Shanghai bin ,will ich gar nicht mehr weg. 杨芳:太短了。

每当我在上海的时候,我根本不想离开。

杨芳:太短了。

每当我在上海的时候,我根本不想离开。

Anna :Was hast du denn gemacht?安娜:你做了什么?安娜:你做了什么?Yang Fang :Ach dies und das. Wenn das Wetter schöschön n war, bin ich in der Stadt spazieren gegangen, habe Geschäspazieren gegangen, habe Geschäfte angeschaut, auch etwas gekauft. Abends war ich fte angeschaut, auch etwas gekauft. Abends war ich oft am Waitan. Manchmal ist Li Tao mitgekommen.杨芳:做点这做点那。

天气好的时候我去市区散步。

逛商店,买一些东西。

晚上我常会去外滩。

有时候李涛和我一起。

我常会去外滩。

有时候李涛和我一起。

Anna :Waitan?安娜:外滩?安娜:外滩?Yang Fang :Ja, das Ufer des Huangpu mit den GebäJa, das Ufer des Huangpu mit den Gebäuden der Engläuden der Engläuden der Engländer. nder.杨芳:黄埔江岸边,那有英国人留下的建筑。

德语email范文(合集3篇)

德语email范文(合集3篇)

德语email范文(合集3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据文书、策划方案、句子大全、作文大全、诗词歌赋、教案资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, doctrinal documents, planning plans, complete sentences, complete compositions, poems, songs, teaching materials, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!德语email范文(合集3篇)德语email范文第1篇Vielen Dank im Voraus 提前感谢您nochmals herzlichen Dank再次感谢Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung 衷心感谢您的帮助vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort提前谢谢您的答复ich möchte meinen besten Dank für Ihre Hilfe aussprechen 我想对你的帮助表示最衷心的感谢德语email范文第2篇年就职于A公司一年德语翻译,负责外贸往来信件翻译,质量优秀,得到领导的认可。

德语翻译

德语翻译

翻译笔记1.当德国客户用Herr Liu称呼中国企业老板时,应译为:刘总2.德文商务信函在结束时的“Mit freundlichen Grüchen”,按照中文的公文习惯,译为“此致敬礼”较好3.中国属于世界上经济发展最快的国家。

译:China gehören zu den wirtschaftlich am schnellsten entwickelten Ländern der Welt.4.Kleine Maus 意为“小孩儿,小宝贝儿”5.Kaffeepause 意为“茶歇”(相对“咖啡歇”更符合中国文化)6.送客人告别时,中方主人说:“小心点儿,您慢走啊!”译:对来家里做客的不熟悉的客人:Kommen Sie gut nach Hause!对正式场合下的不熟悉的客人:Es war schön, dass Sie uns besucht haben. AufWiedersehen.对熟悉的人,非正式场合:Tschüss, bis bald! / Mach’s gut!7. f. Zugspitze :höchster Berg Deutschlands楚格峰8.Sturm of Essen :埃森风暴9.aus ganz Europa :欧洲各国10.Hier tragen Sie bitte die genaue Adresse ein, an die die Hochschule die Rückantwort schickensoll. 译:请在此处填写详细地址,以便校方回复。

11.Wissen ist wenig, Können ist König. 译:知者不足,能者为王。

12.Bitte dienen Sie sich. 译:夹菜,别客气!13.区别Tourismus 和FremdenverkehrTourismus:das Reisen, um sich zu erholen oder andere Länder kennen zu lernnen.(就旅游者而言)Fremdenverkehr:das Reisen und der Aufenthalt von Touristen in einem Land, einer Gegend.(立足于接待游客的某个固定地点)z. B. 这个乡村靠旅游业富了起来。

《当代大学德语第二册》部分翻译.doc

《当代大学德语第二册》部分翻译.doc

BII L1 翻译1. 维也纳是奥地利共和国的首都,有一百八十万居民,其中3%是外国人。

维也纳有很多景观、餐厅和咖啡厅。

维也纳咖啡和慕尼黑啤酒一样有名。

维也纳人爱将自己的家乡比做一朵玫瑰。

这座美丽的城市是世界各地游客的梦想之地。

2. 汤姆周六过生日,我们在他家聚会,一起庆祝。

汤姆的女朋友因为出差不能回来,在电话里祝汤姆生日快乐。

丽丽有了新的男朋友,大家都想认识他。

要是我们下周还聚会,她应该带上自己的新男友。

3. 假期时我们组织了几次郊游。

但每次出发时,就开始下雨,大家只好呆在家里。

李涛总是坐在电脑前面,玩电脑游戏或者和朋友聊天。

王兰看了很多书,为考试做准备。

我没有玩电脑,也没有学习。

我找了一份临时工作。

等我赚到钱,就给爷爷奶奶买一些礼物去看望他们。

L21. A: 请问,您是日本人还是中国人?B: 中国人,我在这儿上大学。

A: 您学什么的?B: 德国文学。

A: 您喜欢我们的这座小城吗?B: 很喜欢。

这座大学城虽然不大,但很美。

2. A: 您喜欢喝红茶还是绿茶?B: 绿茶。

您知道,许多中国人不喜欢红茶。

3. A: 听说你买了一本新德汉词典。

你能借我用几天吗?B: 没问题。

你下了课来我这儿拿。

4. A: 对不起,您看到柏林来的米勒先生了吗?B: 他长什么样?A: 他30 多岁,高约1 米75,上身穿黑色毛衣,下身穿一条蓝裤子,手提棕色箱子。

5. 克里斯蒂娜在我这儿工作了两年了。

她聪明能干,同事们都说跟她共事得很好。

我对她很满意。

L31.A: 对不起,你看见一个三十岁左右的男子从这里走过吗?他身高1.85 米左右,上身绿色套头毛衣,下身穿棕裤子,戴着深色眼镜。

B: 五分钟前我看见过一个这样的男子,不过他没有戴眼镜。

2.昨天夜里米勒太太家发生了一起入室盗窃案,失窃的首饰至少值一万欧元。

人们说,盗贼是从窗户进来的;但是没有人清楚他在入室盗窃之后逃到哪里去了。

夜里什么也看不清,没有人能描述作案人的确切长相,目击者们对作案人是高个还是矮个都不能肯定。

德语小作文带翻译

德语小作文带翻译

德语小作文带翻译Title: Beschreibung meines Lieblingsfilms。

Mein Lieblingsfilm ist "Die Verurteilten" von Regisseur Frank Darabont. Der Film basiert auf einer Kurzgeschichte von Stephen King und handelt von einem Mann namens Andy Dufresne, der zu Unrecht wegen Mordes verurteilt wird und seine Zeit im Gefängnis verbringt.Was ich an diesem Film am meisten liebe, ist die Art und Weise, wie er die menschliche Natur darstellt. Die Charaktere sind alle sehr unterschiedlich, aber jeder von ihnen hat seine eigenen Gründe und Motivationen für das, was er tut. Andy ist ein Mann, der trotz seiner ungerechten Strafe seine Würde und Hoffnung nicht verliert. Red, ein anderer Insasse, ist ein Mann, der sich selbst als hoffnungsloser Fall betrachtet, aber durch seine Freundschaft mit Andy eine neue Perspektive auf das Leben gewinnt.Ein weiterer Aspekt, den ich an diesem Film schätze, ist die Art und Weise, wie er das Thema der Freundschaft behandelt. Die Beziehung zwischen Andy und Red ist eine der tiefsten und bewegendsten Freundschaften, die ich je in einem Film ges ehen habe. Sie unterstützen sich gegenseitig durch schwere Zeiten und geben einander Hoffnung und Inspiration.Die Schauspieler in diesem Film sind auch unglaublich gut. Tim Robbins spielt Andy mit einer unglaublichen Tiefe und Nuanciertheit, während Morgan Freeman als Red eine unvergessliche Leistung abliefert. Die Nebendarsteller sind auch alle sehr gut besetzt und tragen zur Gesamtwirkung des Films bei.Insgesamt ist "Die Verurteilten" ein Film, der mich jedes Mal aufs Neue berührt und inspirie rt. Er zeigt, dass selbst in den dunkelsten Zeiten die Hoffnung und die Freundschaft das Leben lebenswert machen können. Ichwürde diesen Film jedem empfehlen, der nach einem emotionalen und bewegenden Erlebnis sucht.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德语应用文翻译示例:北京绿屋大厦办公用房租赁合同Ein Beispiel über die Übersetzung der angewandten Textsorten:Mietvertrag über den Büroraum im Grünhaus Beijing出租者:Vermieter:承租者:Mieter:(1)租赁区域及用途(1) Mietfläche und Zweck1.承租者租赁绿屋大厦办公区xxx层xxx号房间作为办公用房(中国北京,100006,东城区王府井大街88号);租赁的该房屋面积为xxx平方米。

1. Der Mieter mietet den Büroraum Nr. xxx in der xxx Etage des Bürosteile im Grünhaus(Wangfujing-Street 88, Dongcheng-District, Beijing 100006, VR China). Die gemietete Fläsche dieses Raums beträgt xxx qm.2.该租赁区域之允许作为办公用房,不得用于包括居住在内的其他目的。

2. Der gemietete Bereich darf nur das Büroraum und aber nicht zu den anderen Zwecken einschließlich des Wohnens benutztwerden.(2)租赁期限(2) Mietfrist1.租期为一年,自xxx至xxx。

1.Die Mietfrist beträgt 1 Jahr, vom xxx bis xxx.2.承租者在租期期满前三个月内向出租者书面表示续租,在同等条件下享有优先承租权。

2. Wenn der Mieter innerhalb von 3 Monaten vor den Ablauf der Mietfrist des Mietvertrags dem Vermieter den schriftlichen Antrag zur Verlängerung des Mietvertrages gestell hat, hat er unter den gleichen Bedingungen das Recht, den Vorzug zum Mieten des Raums zu gen ießen.(3)租金(3)Miete租金每天每平方米为xxx元人民币。

租金按月交纳。

月租金计为xxx 元人民币。

承租者应于迁入前10天内交纳第一次月租金,此后应于每月月初xxx日前交纳。

Die Miete pro Tag und qm beträgt xxx Yuan RMB. Die Miete soll nach der Einheit des Monats bezahlt werden. Die monatliche Miete beträgt xxx Yuan RMB. Der Mieter hat i nnerhalb 10 Tage vor dem Einzug die 1. Miete und später vor dem xxx .jedesMonatsanfangs einzuzuhlen.(4)抵押金(4) Kaution1.承租者应在本住房租赁合同签署的同时向出租者交纳抵押金,金额为三个月的房租,即为xxx元人民币。

抵押金在交存期内不计利息。

1. Der Mieter soll gleich bei der Unterzeichnung des Mietvertrages die Kaution an den Vermieter bezahlen. Die Summe beträgt dreimonatige Mieten, nämlich xxx Yuan RMB. Die Zinsen für dei Kaution werden während der Mietfrist nicht berechnte.2.承租者拖延交纳本合同同项下任何规定的支付义务并经出租者催促后仍不履行的,抵押金将自动充抵所欠金额。

承租者接到抵充通知后应于10天之内补足抵押金。

2. Wenn der Mieter die rechtzeitige Zahlung der im Mietvertrag vorgeschriebenen Ausgabenpflichten aufgeschoben und zwar durch Mahnung des Vermieters immer nicht erfüllt hätte, wird die Kaution automatisch für die gefehlte Zahlung ausgeglichen. Der Mieter soll nach der Mitteilung innerhalb von 10 Tagen die Summe der Kaution vervollständigen.3.出租者应于推掉办公用房后10天之内向承租者退还抵押金并有权扣除承租者所欠债务。

3. Innerhalb von 10 Tage nach der Rückgabe des Büroraums soll der Vermieter die Kaution dem Mieter zurückgeben und hat aberdas Recht, die Schulden des Mieters abzuziehen.4.未经同意成则这不得向第三者转让抵押金的权利或把抵押金作为财政担保加以使用。

4. Ohne Einverständnis hat der Mieter kein Recht, die Kaution an die dritte Person zu überlassen oder die Kaution als Finanzgarantie in Anspruch zu nehmen.(5)其他费用(5) Andere Kosten1.停车泊位费:每个停车泊位每月费用为xxx元人民币。

付款方式同房租金。

出租者向承租者提供xxx个泊位。

1. Gebühr für Parkplatz: Jeder Parkplatz kostet pro Monat xxx Yuan RMB. Die Zahlungsart wie die Miete. Der Vermieter bietet dem Mieter xxx Parkplätze.2.电话费:电话费的交纳应根据电话设备的租赁合同执行。

2. Telefongebühr: Die Einzahlung der Telefongebühr soll nach dem Mietvertrag des Telefongerätes durchgeführt.(6)基础设施和装修(6) Grundeinrichtungen und Ausbauarbeit1.承租者有权要求提供基础设施方面的服务(如水、电、空调、电梯、洗手间等)。

基础设施和设备未经出租者允许不得任意更换或改装。

1. Der Mieter hat das Recht auf Service derGrundeinrichtungen(wie Wasser, Strom, Klimaanlage, Lift, Waschraum). Die Grundeinrichtungen und Anlagen dürfen ohne Einverständnis des Vermieters nicht beliebig gewechselt oder umgebaut werden.2.出租者应提供基本的装修,如吊顶、墙面喷涂、地毯、灯具、通风设备等。

允许承租者在所租赁的区域内在现有条件上自费加以装修,但装修应得到出租者的书面认可并由出租者实施。

2. Der Vermieter soll die grundlegende Verputz- und Ausbauarbeit wie Dachbedeckung, Wandlackspritzen, Teppich, Lampen, Lüftungsöffnung bieten. Der Mieter darf aus eigenen Kosten auf den gegebenen Bedingungen in der gemieteten Fläche den Raum ausbauen. Aber der Entwurf zur Ausbauarbeit soll vom Vermieter schriftlich gebilligt und die Ausbauarbeit muß seitens vom Vermieter übernommen werden.(7)维修(7) Wartung und Reparatur1.如承租者发现承租范围内归出租者所有的设施损坏或出现故障,或者有可能损坏或出现故障,应马上通知出租者,出租者应立即加以检查并及时予以修理。

1. Wenn der Mieter die vom Vermieter besitzenden Einrichtungen in der gemieteten Fläche beschädigt oder defekt, oder eventuell beschädigt oder defekt, gefunden hätte, soll dem Vermietersofort mitteilen. Der Vermieter soll sie unverzüglich überprüfen und rechtzeitig reparieren.2.上述维修,如责任属于承租者,由承租者负担费用。

2. Wenn die obengenante Reparatur den Mieter verpflichtet, sollen die Kosten vom Mieter getragen werden.(8)禁止事项(8) Verbotene Angelegenheiten1.承租者不得把自己在合同中享有的全部权利或部分权利转给他人或用于提供担保。

相关文档
最新文档