3英文文献及翻译格式示例
3-外文翻译模板格式及要求

杭州电子科技大学毕业论文外文文献翻译要求根据《普通高等学校本科毕业设计(论文)指导》的内容,特对外文文献翻译提出以下要求:一、翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但总字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。
二、翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,文献作者最好为国外的专家或学者;应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。
并在每篇中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。
脚注的方法:插入----引用---脚注和尾注三、中文译文的基本撰写格式为:1.题目:采用小三号、黑体字、居中打印,段前段后1行间距;;2.正文:采用小四号、宋体字,行间距为固定值20磅,标准字符间距。
页边距为左3cm,右2.5cm,上下各2.5cm,页面统一采用A4纸。
英文原文如为word文档,请用罗马字体排版,段前空两格,段间距20磅。
页眉为“杭州电子科技大学本科毕业论文外文翻译”,5号宋体字从正文开始编写页码,页码居中。
四、封面格式由学校统一制作(注:封面上的“翻译题目”指中文译文的题目),填充内容为加粗小三号楷体_GB2312,并按“封面、译文一、外文原文一、译文二、外文原文二、考核表”的顺序统一装订。
五、忌自行更改表格样式,学号请写完整。
封面和考核表均为一页纸张,勿换行换页。
注意:1.除了封面和考核表之外,外文翻译有页眉和页码。
2.外文翻译中各级标题统一为段前空两格;若标题无序号,也可按与原文一致的原则处理。
题目段前段后1行一级标题小四宋体加黑,段前段后0.5行其他各级标题段前空两格,小四宋体不加黑,其他与正文要求一致。
毕业论文外文文献翻译毕业设计(论文)题目Xxx(单击此处添加论文题目)翻译(1)题目指翻译后的第一篇中文译文的题目翻译(2)题目指翻译后的第二篇中文译文的题目若无,则本栏留空学院经贸学院专业国际经济与贸易(单击此处添加专业)姓名XXXXXX(单击此处添加姓名)班级XX020811(单击此处添加班级)学号XX023101(单击此处添加班级)指导教师XXXXXX(单击此处添加指导教师)单击此处添加翻译后的第一篇中文译文的题目1 [单击此处添加译文正文]一、单击此处添加一级标题1[单击此处添加译文正文]1.[单击此处添加译文正文]2.[单击此处添加译文正文]3.[单击此处添加译文正文]二、单击此处添加一级标题2[单击此处添加译文正文]1.[单击此处添加译文正文]2.[单击此处添加译文正文]3.[单击此处添加译文正文]三、单击此处添加一级标题3……………………………以下是模板的使用方法说明文字,正式成文后请删除。
英文文献全文翻译

英文文献全文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:LeGuin, Ursula K. (December 18, 2002). "Dancing at the Edge of the World: Thoughts on Words, Women, Places".《世界边缘的舞蹈:关于语言、女性和地方的思考》Introduction:In "Dancing at the Edge of the World," Ursula K. LeGuin explores the intersection of language, women, and places. She writes about the power of words, the role of women in society, and the importance of our connection to the places we inhabit. Through a series of essays, LeGuin invites readers to think critically about these topics and consider how they shape our understanding of the world.Chapter 1: LanguageConclusion:第二篇示例:IntroductionEnglish literature translation is an important field in the study of language and culture. The translation of English literature involves not only the linguistic translation of words or sentences but also the transfer of cultural meaning and emotional resonance. This article will discuss the challenges and techniques of translating English literature, as well as the importance of preserving the original author's voice and style in the translated text.Challenges in translating English literature第三篇示例:Title: The Importance of Translation of Full English TextsTranslation plays a crucial role in bringing different languages and cultures together. More specifically, translating full English texts into different languages allows for access to valuable information and insights that may otherwise be inaccessible to those who do not speak English. In this article, we will explore the importance of translating full English texts and the benefits it brings.第四篇示例:Abstract: This article discusses the importance of translating English literature and the challenges translators face when putting together a full-text translation. It highlights the skills and knowledge needed to accurately convey the meaning and tone of the original text while preserving its cultural and literary nuances. Through a detailed analysis of the translation process, this article emphasizes the crucial role translators play in bridging the gap between languages and making English literature accessible to a global audience.IntroductionEnglish literature is a rich and diverse field encompassing a wide range of genres, styles, and themes. From classic works by Shakespeare and Dickens to contemporary novels by authors like J.K. Rowling and Philip Pullman, English literature offers something for everyone. However, for non-English speakers, accessing and understanding these works can be a challenge. This is where translation comes in.Translation is the process of rendering a text from one language into another, while striving to preserve the original meaning, tone, and style of the original work. Translating afull-length English text requires a deep understanding of both languages, as well as a keen awareness of the cultural andhistorical context in which the work was written. Additionally, translators must possess strong writing skills in order to convey the beauty and complexity of the original text in a new language.Challenges of Full-text TranslationTranslating a full-length English text poses several challenges for translators. One of the most significant challenges is capturing the nuances and subtleties of the original work. English literature is known for its rich and layered language, with intricate wordplay, metaphors, and symbolism that can be difficult to convey in another language. Translators must carefully consider each word and phrase in order to accurately convey the author's intended meaning.Another challenge of full-text translation is maintaining the author's unique voice and style. Each writer has a distinct way of expressing themselves, and a good translator must be able to replicate this voice in the translated text. This requires a deep understanding of the author's writing style, as well as the ability to adapt it to the conventions of the target language.Additionally, translators must be mindful of the cultural and historical context of the original work. English literature is deeply rooted in the history and traditions of the English-speaking world, and translators must be aware of these influences in orderto accurately convey the author's intended message. This requires thorough research and a nuanced understanding of the social, political, and economic factors that shaped the work.Skills and Knowledge RequiredTo successfully translate a full-length English text, translators must possess a wide range of skills and knowledge. First and foremost, translators must be fluent in both the source language (English) and the target language. This includes a strong grasp of grammar, syntax, and vocabulary in both languages, as well as an understanding of the cultural and historical context of the works being translated.Translators must also have a keen eye for detail and a meticulous approach to their work. Every word, sentence, and paragraph must be carefully considered and translated with precision in order to accurately convey the meaning of the original text. This requires strong analytical skills and a deep understanding of the nuances and complexities of language.Furthermore, translators must possess strong writing skills in order to craft a compelling and engaging translation. Translating a full-length English text is not simply a matter of substituting one word for another; it requires creativity, imagination, and a deep appreciation for the beauty of language. Translators mustbe able to capture the rhythm, cadence, and tone of the original work in their translation, while also adapting it to the conventions of the target language.ConclusionIn conclusion, translating a full-length English text is a complex and challenging task that requires a high level of skill, knowledge, and creativity. Translators must possess a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural and historical context of the work being translated. Through their careful and meticulous work, translators play a crucial role in making English literature accessible to a global audience, bridging the gap between languages and cultures. By preserving the beauty and complexity of the original text in their translations, translators enrich our understanding of literature and bring the works of English authors to readers around the world.。
MLA格式参考文献示例【范本模板】

MLA格式参考文献示例期刊文章1。
一位作者写的文章Stewart,Donald C。
"What is an English Major, and What Should It be?” College Composition and Communication 40 (1989):188-202。
Yu,Yongding。
[余永定]. 财政稳定问题研究的一个理论框架。
世界经济,2005(7):25-29。
2。
两位作者写的文章Brownell,Hiram H。
, and Heather H。
Potter. ”Inference Deficits in Right-Brain Damaged Patients.” Brain and Language 27 (1986): 310—21.Li, Jianzhong, and Liu,Xianmin。
[李建中, 刘显敏]。
大数据的一个重要方面:数据可用性. 计算机研究与发展, 2013 (6):1147—62。
3。
三位及以上的作者写的文章Mascia—Lees, Frances E.,et al。
"Double Liminality and the Black Woman Writer."American Behavioral Scientist 31 (1987):101-14。
Zhang, Peng, et al。
[张鹏等]。
云计算环境下适于工作流的数据布局方法. 计算机研究与发展,2013 (3):636-47。
专著1.一位作者写的书籍Graff, Gerald. Professing Literature:An Institutional History. Chicago:U of Chicago P, 1987。
Zhang, Zhijian. [张志健]. 严复思想研究. 桂林:广西师大出版社, 1989。
2.两位作者写的书籍Plant,Raymond,and Kenneth Hoover。
英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法

英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文关键词:外文,英文,中文,翻译成,文献英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文简介:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找英文论文(外文文献)翻译成中文的格式与方法本文内容:在撰写毕业设计(论文)或科研论文时,需要参考一些相关外文文献,了解国外的最新研究进展,这就需要我们找到最新最具代表性的外文文献,进行翻译整理,以备论文写作时参考,外文文献中英文文献占绝大多数,因此英文论文准确的翻译成中文就显得尤为重要!一、外文文献从哪里下载1、从知网国际文献总库中找,该数据库中包含14,000多家国外出版社的文献,囊括所有专业的英文文献资料。
2、一些免费的外文数据库或网站,为了方便大家查找,编者整理成文档供大家下载:国外免费文献数据库大全下载3、谷歌学术检索工具,检索时设置成只检索英文文献,键入与专业相关的关键词即可检索。
二、英文论文翻译格式与要求翻译的外文文献的字符要求不少于1.5万(或翻译成中文后至少在3000字以上)。
字数达到的文献一篇即可。
翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关着作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并作为外文参考文献列入毕业论文(设计)的参考文献。
并在每篇中文译文首页用"脚注"形式注明原文作者及出处,中文译文后应附外文原文。
需认真研读和查阅术语完成翻译,不得采用翻译软件翻译。
中文译文的编排结构与原文同,撰写格式参照毕业论文的格式要求。
参考文献不必翻译,直接使用原文的(字体,字号,标点符号等与毕业论文中的参考文献要求同),参考文献的序号应标注在译文中相应的地方。
英文文献参考

英文文献参考
在撰写英文论文时,参考文献的格式非常重要,通常采用APA格式。
以下是一个英文参考文献的范例:
作者名. (出版年份). 书名. 出版社所在城市:出版社.
例如:
Sheril, R. D. (1956). The terrifying future: Contemplating color television. San Diego: Halstead.
如果是两位作者以上合著的书籍,格式如下:
作者1姓,作者1名字首字母., & 作者2姓,作者2名字首字母.(年). 书名. 出版社所在城市:出版社.
例如:
Smith, J., & Peter, Q. (1992). Hairball: An intensive peek behind the surface of an , ON: McMaster University Press.
如果是文集中的文章,格式如下:
作者名.(年). 文章题目. 期刊名(斜体). 第几期,页码.
例如:
Smith, J. (2007). The role of technology in education. Journal of Educational Technology, 45(3), 56-67.
如果是月刊杂志中的文章,格式如下:
作者名.(年). 文章题目. 月刊杂志名(斜体). 第几期,页码.
例如:
Jones, L. (2008). The impact of social media on society. American Journal of Social Media, 5(6), .。
英文文献和中文翻译Probing the Relationship of Long-Range Order in Nanodomain

对利用三元添置中子衍射得到的纳米级FeCo合金远程有序关系的探究1.简介由于具有非常高的饱和磁化强度和居里温度,FeCo合金在工业上是一种重要的工程材料。
这些合金在软磁材料的应用中发挥了重要作用,例如发电机和电动机。
进一步应用的例子是变压器磁芯,磁驱动传动器,高场磁体的磁极以及电磁阀。
在工业的大部分应用当中,面临的挑战是在保持磁性能的同时,如何提高FeCo合金的拉伸强度和韧性。
曾经尝试过的方法有改变合金设计(比如加入一些镍,钒,铌,钽,铬,钼三元金属)、进行退火处理或是采用先进的变形处理。
然而,在现代应用中,要求有更好的力学、磁学性能。
近几年来,由于对现代发电机和配电设备需求的增加,科学家在FeCo合金方面的研究兴趣与日俱增。
特别是在极端环境下,对电气应用的要求非常严格。
另一方面,针对FeCo合金的结构和物理性能,尤其是针对它的纳米结构系统提出了有趣的问题。
得益于低钴FeCo合金(钴占到质量分数的17%到35%)的发展,在满足所需的磁性能的同时,合金的成本才得以降低。
此外,较低的Co含量能够提高合金的延展性和韧性。
合金的力学性能和温度所决定的晶体结构有直接的联系。
在高温时,Fe、Co两元素随机分布在体心立方晶格上(图1 A2型结构)。
Co的含量占到29%到70%,这种无序的结构在低温状态下是不稳定的。
当温度低于远程无序的临界温度Tc时,Fe、Co将会被分配到两个相互穿插的原始立方晶格当中,并形成一个有序的B2型结构。
图1 二元合金FeCo的相图。
所讨论的三元合金的区域示意图。
B2型结构的合金有一些典型的特点。
比如说,“反结构”和“三点”机制产生的点缺陷能够导致晶格空位。
无序的B2型结构合金表现出波浪滑移,而局部无序型合金表现出平面滑移。
有序—无序之间的转变影响了FeCo合金的力学性能,比如合金韧性的改变、更脆的无序相、有序相等。
另外,磁性影响了结构的稳定性,造就了FeCo合金的有序性。
比如,在富铁FeCo合金中,磁有序稳定了体心立方结构,也稳定了来源于铁磁性B2相的有序性。
翻译正文格式说明及实例

、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释 1 先说明原文出处,格式按参考文献。
小五字号,其他同下要求。
如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。
2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。
二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。
3.译文为英文的:内容采用小4号Times NewRomar字体,1.5行距,首句空4 格。
4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、 1.5行距。
5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10 个。
6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。
没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。
翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。
7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time ),工作量(workload ),技巧原贝U( skill and prin ciple ),工具(dicti onary and tech no logy ) 等。
翻译心得部分一般应包括:收获(achieveme nt or progress ),发现(findings ),思考(reflections), 局限(limitation ),建议(suggestions ),未来努力方向(further research ),等。
英语参考文献格式(英文版)

者。
• 范例:
•
国立台湾师范大学学校体育与研究发展中心
(1998)。适应体育导論。台北市:教育部。
•
Australian Sports Medicine Federation.
(1986). The sports trainer: Care and
prevention of sporting injuries.
resources by psychology undergraduates.
Journal of Bibliographic Research, 5,
117-
123. Retrieved October 13, 2001,
from
/articles.html
3. 仅有电子网路版之期刊:有日期应注明日期与编号,网 址资料必需有URL,并在投稿前测试网址之正确性。
育研究与发展中心。
•
Reaburn, P., & Coutts, A. (2000). The
joys of field research: The Simpson
Desert cycle challenge experience
[Abstract]. Book of Abstracts (p.
315). Brisbane, Australia: 2000 Pre-
名单。
二、一般书籍
• 格式:
•
作者(出版年)。书名。出版地:出版者。
•
作者 (出版年). 书名 (□□版.). 出版城市, 州别简
称: 出版者.
• 范例:
•
谢伸裕(1997)。基础运动生物化学。台北市:
力大。
•
Thomas, J. R., & Nelson, J. K. (2001).
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈尔滨工业大学毕业设计(论文)
英文原文(原文也可以直接将PDF版打印)
ASSESSING CREDIT OR DETERMINING QUANTITY?
THE EVOLVING ROLE OF RATING AGENCIES
Lynnette D. Purda*
This version: April 21, 2011
Abstract
Over the past ten years, credit rating agencies have come under intense criticism from both practitioners and academics, first for their failure to identify problems resulting in bankruptcies at Enron and Worldcom and second for providing overly optimistic ratings for structured finance products. While many investors question the value of rating agencies in light of these criticisms, they have proven remarkably resilient. This paper provides a brief background on how rating agencies secured competitive advantages in evaluating credit quality. It then reviews the empirical evidence on the information content of ratings given these advantages. I argue that the information content of ratings stems from two intertwined sources: 1) information related to credit quality and 2) information related to the firm’s ability to access debt. Based on this evidence, I suggest that the dominant role for ratings today is as a benchmark for financial contracting. In this way, ratings remain influential in establishing the supply and demand of debt securities.
译文
评级机构的发展的作用评估信用还是决定数量?
本文:2011.4.21
摘要
在过去的十年,信用评级机构一直处于来自实践者和学者的激烈的批评中,首先他们未能发现问题,导致安然和世通破产;其次对结构性金融产品提供过于乐观的评级。
虽然许多投资者因为这些批评对评级机构的价值提出了质疑,但他们仍然被证明是相当有活力的。
这篇文章首先在评估机构如何在信用评级质量中获得竞争优势提供一个简单地背景介绍,然后考虑到这些优势回顾了一些信息内容方面的评级经验证据。
个人认为信息内容的评级来自两种交织在一起(错综复杂)的来源:1)和信贷质量相关的信息;2)和公司获取债务资本能力相关的信息。
以此为据,我建议当前评级的主导作用是作为基准的金融收缩。
以这种方式,在建立债券的供应和需求方面评级仍然是有效的。
- -1。