浅谈文化与翻译的关系

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系翻译是文化的传承方面的一种活动,文化与翻译之间具有着密不可分的关系。

文化是人类社会长期发展过程中的积累和创造,涉及到语言、文学、艺术、习惯、信仰和价值观等方面。

而翻译则是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

文化与翻译之间的关系主要体现在以下几个方面:首先,翻译是文化的传播方式之一。

文化的传播是人类社会发展过程中的重要组成部分,通过翻译,不仅可以将一个国家的文化介绍给另一个国家的人,还可以让这些人更好地理解和欣赏这种文化。

比如,在翻译经典文学作品时,翻译者需要有深入的文化素养和语言能力,才能够将原著所囊括的文化内涵、历史背景和价值观念传递给读者。

所以,翻译既是促进文化交流的工具,也是文化传承的重要手段。

其次,文化对翻译的影响也是不可忽视的。

翻译的任务是将源语言文本转化为目标语言文本,而源语言文本的语言背景所涵盖的文化内涵与其话语系统的关系密不可分。

因此,在进行翻译时,翻译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以确保所翻译的文本与原文有着相似的文化背景。

例如,把“红宝书”翻译为英文时,需要将其与文化革命的历史和背景联系在一起,才能准确传递出其意义和内涵。

最后,文化对翻译语言的选择和处理方式也有一定的影响。

不同语言和文化之间的思维方式、表达方式、语言习惯等方面的差异,可能会对翻译过程中的语言选择、语言处理方式等方面提出不同的要求。

翻译者需要在保证翻译质量的同时,保持源文本的风格、格式和语言风格的连续性,尽可能地减少翻译中的误解或歧义。

例如,汉语中“万事如意”在英文中能直接翻译为“Everything goes well”,但在西方文化中这个短语可能没有同样的含义和影响,所以需要翻译者在保留其传承性的同时根据实际情况做出相应的处理。

总而言之,文化对翻译有着重要的影响和作用。

在进行翻译时,除了具备优秀的语言处理和翻译技能外,翻译人员必须具有深厚的文化素养,了解源语言的文化特性,能够真实地反映目标语言的文化内涵。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化与翻译是两个相互关联却又有着独立性的领域。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人们生活和思想方式的总和。

翻译是连接不同文化之间的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的信息得以交流和传播。

在现代社会中,文化与翻译之间的关系更加密切,相互影响,相互补充。

本文将从不同角度来谈论文化与翻译之间的关系,并探讨二者之间的互动与影响。

文化是翻译的基础和原材料。

任何一种语言都有其所属的文化背景,而翻译的内容和对象也是源自于文化。

在实际翻译中,翻译者需要充分了解原文的文化内涵和背景,才能准确地将其翻译成目标语言。

中国古代的文言文中常常蕴含着丰富的历史、哲学和宗教文化,而要想将这种文化精髓准确地传达给外国读者,就需要翻译者对中国文化有深入的了解。

同样,在翻译其他国家的文学作品时,翻译者也需要对原文所属的文化有一定的了解,才能更贴切地表达原作的意境和情感。

文化是翻译的基础和源泉,没有文化的支撑,翻译就无法准确、完整地传达信息。

翻译是文化交流的桥梁和载体。

在当今多元文化的社会中,不同国家和地区之间的交流与合作日益频繁。

而翻译在这一过程中扮演着重要的角色,通过翻译,不同文化之间的信息得以传播和交流。

人们通过翻译,可以了解到来自世界各地的知识、技术、文化和思想,从而促进不同文化之间的对话和理解。

中国的古代文化在翻译传播的过程中,让世界人民了解了中国的传统文化,同时也让中国人了解了其他国家的文化特色。

翻译扩大了文化的传播范围,让人们能够更加全面地了解世界各地的文化,促进文化的多元交流。

文化与翻译相互影响,相互渗透。

文化是不断发展和演变的,而翻译作为文化的传播工具,也在不断地影响和改变文化。

通过翻译,不同文化之间的思想、价值观和观念得以交流和融合,从而影响和改变了目标文化的某些方面。

在中国古代,佛教的传入对中国的文化产生了深远的影响,许多佛经和佛教经典都是通过翻译而传入中国的,这些翻译作品让中国的宗教和文化得到了丰富和深化。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化对词语和语言的选择有着直接影响。

不同的文化对同一事物可能会有不同的称谓,以及对于语言表达方式的偏好。

在翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言读者的文化背景和习惯,选择最合适的词语和表达方式,以便更好地传达原文中的含义和信息。

文化对于理解和解释原文的意义起着重要的作用。

翻译人员需要深入了解原文所蕴含的文化和背景知识,以便准确地理解原文的意思,并将其转化为目标语言。

只有了解了原文所包含的文化内涵,才能更好地保持原文的风格和意境。

文化对于翻译的目标和方法也有一定的影响。

在跨文化翻译中,翻译人员需要根据目标语言读者的文化背景和习俗,调整和适应翻译的目标和方法。

有时,翻译人员可能需要进行文化转换,将原文的文化元素更好地融入到目标文化中,以便读者更好地理解和接受。

文化的差异还给翻译人员带来了一些难题和挑战。

文化差异可能会导致一些难以翻译的部分,如语言的含蓄和修辞手法,习语和俚语等。

此时,翻译人员需要有创造力和灵活性,以找到合适的替代词或表达方式,以便准确地传达原文的意思。

翻译也是一种文化传播的方式。

通过翻译,人们可以将不同文化的思想、知识和价值观进行交流和传递。

翻译人员在进行翻译时,不仅需要关注语言层面的转化,还要注重文化层面的传递,使得翻译文本能够达到在目标文化中产生相似效果的目的。

文化与翻译是密不可分的。

在翻译过程中,文化因素的考量是至关重要的。

翻译人员需要深入了解原文的文化背景和内涵,适当地调整翻译的目标和方法,准确地传达原文的意思和信息,以便在目标文化中产生相似效果。

通过翻译,人们可以实现跨文化交流和文化传播,促进不同文化的相互理解和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Relation between Culture and Translation Abstract: Each language has a close relationship with its culture. Language reflects culture and at the same time language is restricated by culture. In different culture the same words or expressions have different meanings. On the other hand, different words and expression can have the same meaning. In technique of expression, idioms have intense cultural characteristics. They can be regarded as nucleus and cream of language when translating idioms, we must correctly handle contradictions between language and culture .Handing the cultural differences is becoming the key point of the succeeding in the translation of idioms. There are six ways of translating idioms.Keywords: culture; translation; idiom浅谈文化与翻译的关系内容摘要:每一种语言与文化都有着及其密切的联系。

语言反映文化同时语言也受到文化的制约。

在不同的文化中,相同的词语可有不同的文化涵义,而另一方面,不同的词语也可能拥有相同的意义。

此论文以习语的翻译为例来说明文化与翻译的密切关系。

习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。

翻译习语的时候要同时处理好语言与文化的两对矛盾。

可以说,处理文化差异是习语翻译成功与否的关键。

关键词:文化;翻译;习语The translation activities of human being has a long history. With the development of language and communication, the translation activities being to work. There are so many languages in the words, and there are so many dialect in one language that it is not an easy thing for people to exchange their culture frequently. They need a medium to solve this problem. This medium is translation. So translation plays an important role in cultural transmission.In this easy, we are going to take the translation of idioms as an example to discuss the relation between Culture and Translation.Sometimes people think translation is an easy task, but in fact, translation is not that easy. Because language reflects culture and at the same time language is restricted by culture.In different culture, the same words or expressions have different meanings. For example, the concepts of dragon exist both in English language and Chinese language, but the connotation of dragon are very different in these two different culture. In English culture, "dragon" is a common reptile. Sometimes people think of "dragon" as a "monster" or a sign of evil. But in Chinese Culture, the meanings of" dragon" are completely different. In ancient times, "dragon" represents the emperor-the strongest governer of China. As a result, people consider" dragon" as a symbol of noble quality. At the same time, these commendetory terms such as "Long Yan"(龙颜),"Long Pao"(龙袍),"Long Ting"(龙庭),"Wang Zi Cheng Long"(望子成龙) come into being in Chinese. In a sence, "dragon" is a special local product of Chinese culture. It is also a specific character of culture.On the other hand, different words and expressions can have the same meaning. For example: There are two different idioms-"Kill two birds with one stone" in English and" Yi Jian Shuang Diao"(一箭双雕)in Chinese. Outwardly these two idioms were expressed in different ways, but inwardly these two idioms have the same meaning .That is to say these two idioms both means holding two positive results at the same time.In technique of expression, idioms have intense cultural characteristics. They can be regarded as nucleus and cream of language .When translating idioms ,we must correctly handle contradictions between language and culture .Handing the cultural differences is becoming the key point of the succeeding in the translation of idioms. There are some ways of translating idioms:1.Avoid literal translation to skirt round difficulties.Translating a language into author language corresponding exactly to the original is a way of translation. We call it literal translation is to make the materials which has been translated into another language keeps the original cultural character. So the readers can get a good understanding when they need these materials. We are going to have a look at the following example.“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上不好看。

…三十六计,走为上计‟。

卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。

”(吴敬梓《儒林外史》第五回)"Both complaints are true, and if I have to appear in court I shall lose face. Better make myself scarce. He bundled some things together and fled to the provincial capital."(Translated by the Yangs.)In this paragraph, the difficult point which the translator skirts round is "San Shi Liu Ji, Zou Wei Shang Ji"(三十六计,走为上计),but the main meaning is not omitted. So the reader can understand without knowing" San Shi Liu Ji, Zou Wei Shang Ji"(三十六计,走为上计).In fact, it is not a difficult thing for the translator to translate" San Shi Liu Ji, Zou Wei Shang Ji"(三十六计,走为上计)into English according to the translator's ability. In order to keep the original author's meaning and transmit the culture which is related to the original matorials, we had better adopt word-for-word translation which is followed by footnote. That is to say "San Shi Liu Ji,Zou Wei Shang Ji"(三十六计,走为上计)can be translated into "of the thirty-six stratagems, the best is to quit. "This way of translating this sentence can be accepted by all the foreign readers who know English well. According to the context, they will have a full understanding of this sentence.e another culture instead of original culture.In the course of translating one language into another language, we may use another culture instead of the original culture. For example, "Ban Men Long Fu"(班门弄斧)is a very famous idiom which is known by all Chinese people. Someone translates this idiom into such an English sentence "Teach one's grandmother to such eggs "From this we can see that the translator use another western culture to replace the original Chinese culture in the translation .But in Chinese-English dictionary ,we can find such a translation of "Ban Men Long Fu"(班门弄斧):"Show off one's proficientcy with the axe before Lu Ban the master carpenter. It can be considered as a good reference. It is a good translation because it is properly increase-decrease and very practical. The insignificant word "Men"(门)is omitted, and the appositive" the master carpenter is used properly. This way of translating is also word-for-word translation. In fact, in a special context, the translator can deal with his or her translation in a more flexible way.e literal translation with explanatory note to describe the character.Please look at the following example:“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真是葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。

相关文档
最新文档