考研翻译英语二课件说课讲解

合集下载

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义(环球职业教育在线)英语口译二级精讲班第10讲讲义篇章练习篇章练习In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO isand what it means for their future. In China, countless numbers of books andarticles have been published, and numerous television and radio programs aired,on this subject 1. Just type in the words “China and the WTO" on any internetsearch engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In theWTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the futuredirection of the organization and to ensure success in the Doha Round・ And weneed China to play this role, and support the efforts to put the Round back ontrack, by helping to build a bridge that will serve the ambitions of both thedeveloping and developed world. //Failure to advance the Doha Round would certainly be a lost opportunity forChina, as well as for other countries, to benefit from the economic growth thatfurther liberalization can generate2・ The absence of new progress in the DohaRound would further damage confidence in our already fragile global economy3.Despite China's strong economic performance, many of you, will of course, havefelt the impact of the global economic slow-down. Global investment flows in2002 fell for the third consecutive year to US$651 billion dollars一half the peakreached in 2000. Trade flows recovered last year after a decline in 2001 - butthey are still well below levels achieved in 2000. //Let me briefly now touch upon some of the elements of the Doha DevelopmentAgenda Work Program which are critical to advancing the Round・ Indeed, thechallenges China faces highlight some of the pressing issues confronting theWTO as it tries to live up to its mission of facilitating global prosperity.Notwithstanding the major achievements made in past rounds, there remainserious impediments to trade in agriculture, in industrial goods and in services.//Tariff peaks and developed country tariffs which escalate with the level ofprocessing are of particular concern for developing countries. But so are hightariffs between developing countries・ Barriers to trade tend to be concentratedin agriculture, food products, textiles and clothing and other manufactured goodsin which developing countries have comparative advantage. In agriculture, theseimpediments are also severely compounded by the fact that developing countriesalso have tocompete in markets where huge subsidies abound 一to the tune of 1billion dollars a day in OECD countrie$4. //Delivery on the Doha mandate on agriculture should help China toaddress its concern to raise rural incomes in order to avoidexcessive migration to urban centers.女士们、先生们,任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。

考研英语翻译2ppt课件

考研英语翻译2ppt课件
eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗? B: Will a duck swim? 我一定去。

考验翻译可以提高的三大特点 (1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定
有利点:考研翻译判分为分段判分
词义的选择和引申见讲义23页

翻译的三大译法: 一、直译 按原文翻译(literary translation)

eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。

二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译




World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、 资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复 杂。(非限制性定语从句前置) In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness. 译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线, 而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语 从句后置,重复先行词)



It is he who received the letter that announced the death of his uncle. 译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限 制性定语从句,后置省略先行词) I told the story to John,who told it to his brother. 译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复 先行词“约翰”) Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year. 译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。 (非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词 “人们”)

研究生英语综合教程2ppt课件

研究生英语综合教程2ppt课件
___F_u_z_h_o_u__, _F_u_j_ia_n_,_d_u_r_i_n_g__th_e__r_ei_g_n__o_f _Q_i_n_g_E__m_p__er_o_r______ ___G__u_a_n_g_x_u_.________________________________________. B. It is prepared ___w_i_th__m__o_r_e_t_h_a_n_2_0__m_a_i_n__in_g_r_e_d_i_e_n_ts_. C. _A__p_o_e_t_w_r_o_t_e_a__p_o_e_m__f_o_r_t_h_e_d_i_s_h__.
• Task1: summarize the main idea of each paragraph.
• Task2: explain at least 2 key words and expressions for each paragraph.
• Task3: translate or paraphrase 2 long and difficult sentences.
• simmer 煨 • 1.慢慢地沸腾,使(液体)的温度维持在沸点或稍低于沸点的温度; • 2. 用在熬汤,就是用汤在煮食材,把食材的味道熬进汤里。
7
Traditional Chinese Food
烧饼 Clay oven rolls/
8
sesame seed cake
Traditional Chinese Food
油条 Fried bread stick
9
Traditional Chinese Food
豆浆 Soybean milk
10
Traditional Chinese Food

unit2翻译讲解研究生课程

unit2翻译讲解研究生课程

3. The liar stereotype exists in just about every culture ,Bong wrote, and its persistence “would be less puzzling if we had more reason to imagine that it was true .”What is true ,instead, is that there are① as many ways to lie② as there are liars ;there is no such a thing as a dead giveaway. 邦德先生写道,关于撒谎的人的这种刻板的看法 几乎任何一种文化都存在着,而且“假设我们 用更多的理性去设想一下这种看法是否正确的 话,我们就会对这种看法之所以能够延续这么 长时间而少些迷惑。”事实上是有多少人撒谎, 就有多少种撒谎的办法;没有什么办法能完全 判断人们是否在撒谎。
4.But ,in general, even professional liecatchers, like judges and customs officials perform, when tested①, at a level not much better than chance. In other words, even the experts would have been ②right almost as often if they had just flipped a coin.
2.The idea that liars are easy to spot is still with us .Just last month, Charles Bond a psychologist ①at Texas Christian University, reported that among 2520 adults surveyed in 63 countries ②,more than 70 percent believe that liars avert their gazes. 至今仍有人相信撒谎的人是很容易被看出来的。 就在上月,德克萨斯州基督教大学的心理学 家查尔斯邦德发布了他的调查报告。他调查 了63个国家的2520名成年人,其中70%的调 查对象认为撒谎的人不敢直视别人的眼睛。

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)课件

英语口译(二级)精讲班第1讲讲义001 二级口译实务考试介绍Lecture 11、二级口译实务考试介绍英语口译二级考试分《口译综合能力》和《口译实务》测试两部分,旨在检测应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

合格的应试者应能熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译漏译。

英语口译实务(二级)考试含“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。

题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇,时间约60分钟。

考试内容涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、经融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定的水平。

英语口译实务考试一律采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。

考试的评分标准非常细化,一个考生的磁带要有两个以上的人去听,并且听出来的结果基本一致,最后再由专家组根据考生录音核定成绩。

应该说英语口译实务(二级)考试具有一定的挑战性,要求应试者过语言关、知识关和技术关,同时还要有稳定的心理因素。

按照翻译专业人员的四个等级来划分,即:助理翻译、翻译、副译审和译审,二级就是翻译级,也就是我们所说的中级职称。

因此,二级口译试题的定位基本上是针对大学外语专业比较优秀的毕业生,经过几年的翻译实践应能达到的水平。

二级口译考试模块的设计也是基于这一理念,即要求应试者具备比较全面的知识结构和良好的双语互译能力。

具体说来,应试者应具备良好的语言知识(Linguistic Knowledge)、语言外的知识(Extra-Linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。

同时应试者还应具备敏锐的听力、良好的短时记忆、行之有效的笔记、以及准确灵活的双语表达等口译所必须的基本能力。

2、口译学习讲解技巧和语言基本功相结合。

课程讲解同时关注这两点。

3、口译技巧介绍口译技巧( Interpretation Techniques) 根据口译步骤(信息接收—信息储存—信息处理—信息输出)为基础,总结出以下技巧:(2)思维理解1—逻辑分析;(3)思维理解2—信息视觉;(4)思维理解3 —将认知信息纳入理解轨道(5)记忆机制1—瞬时记忆、短时记忆、长时记忆;(6)记忆机制2-记忆训练方法;(7)笔记方法1—记什么?(8)笔记方法2—怎么记?(9)数字口译1—单纯数字口译(10)数字口译2—数字与信息相结合(11)习语的口译;(12)模糊信息处理技巧;(13) 口译中的文化差异;(14) 口译中的句法转换;(15) 语境因素处理技巧;(16) 临场应变技巧。

考研英语二翻译课件

考研英语二翻译课件

考研英语二翻译课件Passage 11生词Investment投资Investor投资者Be incapable of doing sth 不能够做某事、无法做某事Currency 货币Slow 下滑---rise增长Weight 高点the Federal Reserve 美联储jointly intervene to do sth 联手干预某事prop up支持the European currency= the euro欧元looking sickly 显得疲软theories 说法the European Central Bank= the ECB欧洲中央银行the euro-area economies欧元区经济are immune to sth对..免疫fighting inflation克服通货膨胀supporting growth支持经济增长plausible explanation合理的解释in and uncertain global economic climate在全球经济不稳定的情况下has resumed its traditional role as a safe-heaven currency重新获得了安全货币的传统角色reckon that认为is undervalued被低估a rebound 反弹optimistic乐观的predicting a rate预测汇率二、长难句解析1. International investors seem incapable of ending their love affair with the dollar.国际投资者们似乎无法舍弃他们对美元的偏爱。

2.America’s economy has slowed sharply this year, yet its currencyhas risen to a 15-year high in trade-weighted terms.本年度,美国的经济已急剧下滑,然而,美元却增长到了15年来的高点。

考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件

考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件

Although not so world widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.Science developed as an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrains of organized religion and from the political constrains of the centralized modern authority.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.Private businessmen. striving to make profits, produce these goods andservices in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures, largely determines how these goods and services are produced.Under a system deployed on the white house website for the first time at last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.These comments, whether accepted, clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enabled the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.The American economic system is organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind and it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the farreaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.The emphasis on data gathered first-hand, combined with across-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a societyWhorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a societyI shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive。

考研翻译英语二课件

考研翻译英语二课件
9
第九页,共36页。
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分
一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼
昌盛 —— 娼盛
10
第十页,共36页。
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译
2.组合:组合成句,注意位置
11
第十一页,共36页。
例1:2014翻译真题
(4)
34
第三十四页,共36页。
感谢您的关注
35
第三十五页,共36页。
谢谢
第三十六页,共36页。
考研翻译英语二课件
第一页,共36页。
一.翻译简介
数据:7-8 15 20-25
形式:英译汉 Q1: 英语一和英语二的区别?
Q2: 为什么不考汉译英?
2
第二页,共36页。
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure
皓月:bright moon
辟邪:avoid evil spirits
8
第八页,共36页。
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:及日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:及日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
24
第二十四页,共36页。
b.名词 + 介词短语 man of promising future 前程似锦的人 c.名词 + 非谓语(注意:中文多主动,英文多被动) the information used
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例2:2013年真题 I can pick a date from the past 53 years // and know instantly where I was, // what happened in the news // and even the day of the week.
五.翻译技巧 (一)词法翻译 1.专有名词的翻译 第一种方法:音译 (1)人名:John —— 约翰 Nancy —— 南希
考研翻译英语二课件
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
英译汉难点 (1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology; astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school; moonlight c.专业术语:black hole; mad cow disease; swine flu
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译 2.组合:组合成句,注意位置
例1:2014翻译真题 Most people would define optimism // as being endlessly happy, // with a glass that’s perpetually half full.
aggressive young man 有闯劲的年轻人
aggressive salesman 殷勤的推销员
3.生词的翻译 第一种方法:猜测 duty and entitlement 权利与义务 Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full.
(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补 (3)语言表达 a.通顺无语病 b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. She is no more a spring chicken. He is the last man that I want to see.
(2)名人 Plato —— 柏拉图 Socrates —— 苏格拉底 Aristotle —— 亚里士多德 Shakespeare —— 莎士比亚 Bacon —— 培根 Darwin —— 达尔文 Darwinism —— 达尔文主义;达尔文学说
第二种方法:照抄 例3:2014年真题 “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor.
c.符合表达习惯 My mother always plans ahead. Work hard and make progress everyday. A leopard will not easily change its spots. Time has proved that his theory can not hold water.
第二种方法:融合
a unique and distinctly important social science 一门独特且极其/非常重要的社会科学 第三种方法:省译
a unique and distinctly important social science 一门独特且重要的社会科学
(二)句法翻译 1.定语的翻译 什么是定语? 修饰名词的成分叫做定语。 定语的翻译方法:译成“...的+名词”(“的”经常省略)
二.评分标准 1.每句三到四个意群,每个意群0.5分 2.每个意群有一个严重错误,则该意群不得分 何为严重错误?
(1)误译 blue movie 色情电影
talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:与日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
(1)前置定语的翻译 前置定语的形式:adj. + n. an available boy 一个单身男孩 (2)后置定语的翻译 a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
b.名词 + 介词短语
四.意群划分 1.连词 (1)并列句连词:and, but, yet ... (2)状语从句连词:before, after, although ... 2.关系词 (1)关系代词:which, that, as ... (2)关系副词:when, where, why ...
3.介词:in, on, at, from, to, of, with ... 4.分词:v-ing; v-ed 5.不定式 6.标点符号
2.多义词的翻译 —— 根据中文搭配习惯翻译 delicate a.纤弱的;细致的;精美的;微妙的;可口的 delicate girl 柔弱的女子
delicate skin 娇嫩/细腻的皮肤 delicate relationship 微妙的பைடு நூலகம்系
aggressive a.侵略性的;好斗的;有进取心的;有闯劲的 aggressive diplomatic policy 侵略性的外交政策
相关文档
最新文档